Isaiah 30:24
Isaiah 30:24
The oxen and donkeys that work the soil will eat fodder and mash, spread out with fork and shovel.

The oxen and donkeys that till the ground will eat good grain, its chaff blown away by the wind.

and the oxen and the donkeys that work the ground will eat seasoned fodder, which has been winnowed with shovel and fork.

Also the oxen and the donkeys which work the ground will eat salted fodder, which has been winnowed with shovel and fork.

The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.

The oxen and donkeys that work the ground will eat salted fodder scattered with winnowing shovel and fork.

and oxen and donkeys that work the ground will eat seasoned fodder that workers will winnow with shovels and forks.

The oxen and donkeys used in plowing will eat seasoned feed winnowed with a shovel and pitchfork.

The oxen and the donkeys which work the soil will eat a mixture of food that has been winnowed with forks and shovels.

Thine oxen and thine asses that work the ground shall eat clean grain, which has been winnowed with the shovel and with the fan.

The oxen likewise and the young donkeys that work the ground shall eat salted provender, which has been winnowed with the shovel and with the fork.

The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which has been winnowed with the shovel and with the fan.

the oxen likewise and the young asses that till the ground shall eat savory provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fork.

And thy oxen, and the ass colts that till the ground, shall eat mingled pro vender as it was winnowed in the floor.

and the oxen and the asses that till the ground shall eat salted provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.

the oxen likewise and the young asses that till the ground shall eat savoury provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.

The oxen likewise and the young asses that plow the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.

The oxen likewise and the young donkeys that till the ground will eat savory provender, which has been winnowed with the shovel and with the fork.

And the oxen and the young asses serving the ground, Fermented provender do eat, That one is winnowing with shovel and fan.

Isaia 30:24
Qetë dhe gomarët që punojnë tokën do të hanë forazhin me kripë, të ajrosur me lopatën e drithit.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 30:24
والابقار والحمير التي تعمل الارض تأكل علفا مملحا مذرى بالمنسف والمذراة.

Dyr Ieseien 30:24
Deine Zugrinder und -ösln kriegnd ayn gschmäckige Mischung aus Gras und Kraftfueter.

Исая 30:24
Също и воловете и оселчетата, които работят земята, Ще ядат вкусна зоб веяна с лопата и веяло.

以 賽 亞 書 30:24
耕 地 的 牛 和 驢 駒 必 吃 加 鹽 的 料 ; 這 料 是 用 木 杴 和 杈 子 揚 淨 的 。

耕 地 的 牛 和 驴 驹 必 吃 加 盐 的 料 ; 这 料 是 用 木 ? 和 杈 子 扬 净 的 。

耕地的牛和驢駒必吃加鹽的料,這料是用木杴和杈子揚淨的。

耕地的牛和驴驹必吃加盐的料,这料是用木锨和杈子扬净的。

Isaiah 30:24
Volovi i magarci što obrađuju zemlju jest će osoljenu krmu, ovijanu lopatom i vijačom.

Izaiáše 30:24
Volové také i oslové, dělající zemi, píci čistou jísti budou, kteráž opálkou a věječkou vyčištěna bývá.

Esajas 30:24
Okserne og Æslerne, der arbejder paa Marken, skal æde saltet Blandfoder, renset med Kasteskovl og Fork.

Jesaja 30:24
En de ossen, en ezelveulens, die het land bouwen, zullen zuiver voeder eten, hetwelk verschud is met de werpschoffel en met de wan.

ישעה 30:24
וְהָאֲלָפִ֣ים וְהָעֲיָרִ֗ים עֹֽבְדֵי֙ הָֽאֲדָמָ֔ה בְּלִ֥יל חָמִ֖יץ יֹאכֵ֑לוּ אֲשֶׁר־זֹרֶ֥ה בָרַ֖חַת וּבַמִּזְרֶֽה׃

כד והאלפים והעירים עבדי האדמה בליל חמיץ יאכלו--אשר זרה ברחת ובמזרה

והאלפים והעירים עבדי האדמה בליל חמיץ יאכלו אשר־זרה ברחת ובמזרה׃

Ézsaiás 30:24
A barmok és a szamarak, a melyek a földet szántják, sózott abrakkal élnek, a melyet megszórtak lapáttal és villával.

Jesaja 30:24
Kaj la bovoj kaj junaj azenoj, kiuj prilaboros la teron, mangxos miksitan nutrajxon, sxutitan per kribrilo kaj sxovelilo.

JESAJA 30:24
Härjät ja varsat, jotka peltos kyntävät, syövät sekoitettuja ohria, jotka viskimellä ja pohtimella ovat pohditut.

Ésaïe 30:24
et les boeufs et les ânes qui labourent le sol mangeront du fourrage salé qu'on a vanné avec la pelle et avec le van.

Les boeufs et les ânes, qui labourent la terre, Mangeront un fourrage salé, Qu'on aura vanné avec la pelle et le van.

Et les bœufs et les ânes qui labourent la terre mangeront le pur fourrage de ce qui aura été vanné avec la pelle et le van.

Jesaja 30:24
Die Ochsen und Füllen, so den Acker bauen, werden gemenget Futter essen, welches geworfelt ist mit der Wurfschaufel und Wanne.

Die Ochsen und Füllen, so den Acker bauen, werden gemengtes Futter essen, welches geworfelt ist mit der Wurfschaufel und Wanne.

Die Ochsen und die Esel, die den Acker bearbeiten, werden gesalzenes Mengfutter fressen, das mit der Schaufel und der Gabel geworfelt ist.

Isaia 30:24
i buoi e gli asini che lavoran la terra mangeranno foraggi salati, ventilati con la pala e il ventilabro.

Ed i buoi, e gli asinelli, che lavorano la terra, mangeranno biada saporita, la quale sarà sventolata, col vaglio, e con la ventola.

YESAYA 30:24
Maka segala lembu dan keledai yang mengusahakan tanah itu akan makan barang yang amat bersih, yang telah dikiraikan dengan ayak dan nyiru.

이사야 30:24
밭가는 소와 어린 나귀도 키와 육지창으로 까부르고 맛있게 한 먹이를 먹을 것이며

Isaias 30:24
et tauri tui et pulli asinorum qui operantur terram commixtum migma comedent sic in area ut ventilatum est

Izaijo knyga 30:24
Tavo jaučiai ir asilai, kuriais įdirbama žemė, ės sūdytą pašarą, šakėmis sukratytą.

Isaiah 30:24
A ko nga kau me nga kuao kaihe e mahi ana i te oneone, ka kai i te kai pai, he mea i whakarererea ki te koko, ki te whakarerere witi.

Esaias 30:24
Og oksene og asenene som arbeider jorden, skal ete saltet blandingsfôr, som kastes med skuffe og kasteskovl.

Isaías 30:24
También los bueyes y los asnos que labran la tierra comerán forraje salado, que ha sido aventado con pala y con bieldo.

También los bueyes y los asnos que labran la tierra comerán forraje con sal, que ha sido aventado con pala y con bieldo.

Tus bueyes y tus asnos que labran la tierra, comerán grano limpio, el cual será aventado con pala y criba.

Tus bueyes y tus asnos que labran la tierra, comerán grano limpio, el cual será aventado con pala y criba.

Tus bueyes y tus asnos que labran la tierra, comerán grano limpio, el cual será aventado con pala y zaranda.

Isaías 30:24
Os bois e os jumentos que lavram o solo comerão forragem e sal espalhados com forcado e pá.

Os bois e os jumentinhos que lavram a terra, comerão forragem com sal, que terá sido padejada com a pá e com o forcado,   

Isaia 30:24
Boii şi măgarii, cari ară pămîntul, vor mînca un nutreţ sărat, vînturat cu lopata şi cu ciurul.

Исаия 30:24
И волы и ослы, возделывающие поле, будут есть корм соленый, очищенный лопатою и веялом.

И волы и ослы, возделывающие поле, будут есть корм соленый, очищенный лопатою и веялом.[]

Jesaja 30:24
Och oxarna och åsnorna med vilka man brukar jorden, de skola äta saltad blandsäd om man har kastat med vanna och kastskovel.

Isaiah 30:24
Ang mga baka at gayon din ang mga guyang asno na bumubukid ng lupa ay magsisikain ng may lasang pagkain, na pinahanginan ng pala at hunkoy.

อิสยาห์ 30:24
และวัวกับลาที่ใช้ทำนาจะกินข้าวใส่เกลือ ซึ่งใช้พลั่วและส้อมซัด

Yeşaya 30:24
Toprağı işleyen öküzlerle eşekler
Kürekle, yabayla savrulmuş,
Tuzlanmış yem yiyecekler.[]

EÂ-sai 30:24
Bò và lừa con cày ruộng sẽ ăn thóc ngon mà người ta dê bằng mủng với nia.

Isaiah 30:23
Top of Page
Top of Page