Isaiah 27:8
Isaiah 27:8
By warfare and exile you contend with her-- with his fierce blast he drives her out, as on a day the east wind blows.

No, but he exiled Israel to call her to account. She was exiled from her land as though blown away in a storm from the east.

Measure by measure, by exile you contended with them; he removed them with his fierce breath in the day of the east wind.

You contended with them by banishing them, by driving them away. With His fierce wind He has expelled them on the day of the east wind.

In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind.

You disputed with her by banishing and driving her away. He removed her with His severe storm on the day of the east wind.

Measure by measure, in their exile you contended with them; with his fierce blast he removed them, as on a day when the east wind blows.

When you summon her for divorce, you prosecute her; he drives her away with his strong wind in the day of the east wind.

He punished Israel by sending it away. He removed it with a fierce blast from the east winds.

In measure, she shall be chastised in her stalks: he stays his rough wind in the day of the east wind.

In measure, by sending it away, you will contend with it: he removes it with his fierce blast in the day of the east wind.

In measure, when it shoots forth, you will debate with it: he stays his rough wind in the day of the east wind.

In measure, when thou sendest them away, thou dost content with them; he hath removed them with his rough blast in the day of the east wind.

In measure against measure, when it shall be cast off, thou shalt judge it. He hath meditated with his severe spirit in the day of heat.

In measure, when sending her away, didst thou contend with her: he hath taken her away with his rough wind in the day of the east wind.

In measure, when thou sendest her away, thou dost contend with her; he hath removed her with his rough blast in the day of the east wind.

In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind.

In measure, when you send them away, you contend with them. He has removed them with his rough blast in the day of the east wind.

In measure, in sending it forth, thou strivest with it, He hath taken away by His sharp wind, In the day of an east wind,

Isaia 27:8
Ti je grindur me të me masë, duke e përzënë dhe duke e çuar larg. Ai e çoi në një vend të largët me frymën e tij të furishme, një ditë me erë lindore.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 27:8
بزجر اذ طلّقتها خاصمتها. ازالها بريحه العاصفة في يوم الشرقية.

Dyr Ieseien 27:8
Nän, er haat s lödiglich verjagt und vertribn; dös habnd s braucht. Wie mit aynn gscheidn Sturm haat yr s eyn n Oostn umhingwaet.

Исая 27:8
С мерилка ти му се противиш, когато го отпращаш; Ти го завлече със силния Си вихър в деня на източния вятър.

以 賽 亞 書 27:8
你 打 發 他 們 去 , 是 相 機 宜 與 他 們 相 爭 ; 颳 東 風 的 日 子 , 就 用 暴 風 將 他 們 逐 去 。

你 打 发 他 们 去 , 是 相 机 宜 与 他 们 相 争 ; 刮 东 风 的 日 子 , 就 用 暴 风 将 他 们 逐 去 。

你打發他們去,是相機宜與他們相爭,颳東風的日子,就用暴風將他們逐去。

你打发他们去,是相机宜与他们相争,刮东风的日子,就用暴风将他们逐去。

Isaiah 27:8
Za kaznu ga potjera, izagna, odnese ga silnim dahom svojim u dan istočnjaka.

Izaiáše 27:8
Vedlé míry trestal jej i tehdáž, když jej zavesti dal, ješto nepřítele zachvátil větrem svým tuhým východním.

Esajas 27:8
Ved at støde det bort og sende det bort trættede han med det; han jog det bort med sin voldsomme Aande paa Østenstormens Dag.

Jesaja 27:8
Met mate hebt Gij met hem getwist, wanneer Gij hem wegstiet; als Hij hem wegnam door Zijn harden wind, in den dag des oostenwinds.

ישעה 27:8
בְּסַאסְּאָ֖ה בְּשַׁלְחָ֣הּ תְּרִיבֶ֑נָּה הָגָ֛ה בְּרוּחֹ֥ו הַקָּשָׁ֖ה בְּיֹ֥ום קָדִֽים׃

ח בסאסאה בשלחה תריבנה הגה ברוחו הקשה ביום קדים

בסאסאה בשלחה תריבנה הגה ברוחו הקשה ביום קדים׃

Ézsaiás 27:8
Mérték szerint ítélted õt, midõn elvetetted! Reájok fútt kemény lehelletével a keleti szél napján.

Jesaja 27:8
Nur kiam la mezuro tro plenigxis, Vi punis lin per ekzilo:Li elpelis lin per Sia potenca blovo en la tago de orienta vento.

JESAJA 27:8
Vaan sinä tuomitset heitä määrällä, ja kirvoitat heitä sittekuin sinä ankaralla tuulellas olet heitä murheelliseksi saattanut, koska idästä tuulee.

Ésaïe 27:8
C 'est avec mesure que tu as contesté avec elle, lorsque tu l'as renvoyée. Il l'ôtera par son vent fort, au jour de son vent d'orient.

C'est avec mesure que tu l'as châtié par l'exil, En l'emportant par le souffle impétueux du vent d'orient.

Tu plaideras avec elle modérément, quand tu la renverras; [même quand] il ferait retentir son vent rude, au jour du vent d'Orient.

Jesaja 27:8
sondern mit Maßen richtest du sie und lässest sie los, wenn du sie betrübet hast mit deinem rauhen Wind, nämlich mit dem Ostwind.

sondern mit Maßen richtest du sie und lässest sie los, wenn du sie betrübt hast mit deinem rauhen Sturm am Tage des Ostwinds.

Nein! Durch ihre Verstoßung, durch ihre Entlassung rechtetest du mit ihr. Durch seinen heftigen Sturm hat er sie hinausgeschafft, als der Ostwind wehte.

Isaia 27:8
Tu l’hai punito con misura, mandandolo lontano, portandolo via con il tuo soffio impetuoso, in un giorno di vento orientale.

Tu contenderai con lei con misura, quando tu la manderai via; egli l’ha cacciata col suo vento impetuoso, nel giorno del vento orientale.

YESAYA 27:8
Dengan kadar Engkau sudah berbantah-bantah dengan dia pada masa Engkau menolak akan dia; sangatlah bergelora murka-Nya pada hari taufan itu.

이사야 27:8
주께서 백성을 적당하게 견책하사 쫓아내실 때에 동풍 부는 날에폭풍으로 그들을 옮기셨느니라

Isaias 27:8
in mensura contra mensuram cum abiecta fuerit iudicabis eam meditata est in spiritu suo duro per diem aestus

Izaijo knyga 27:8
Tu baudei juos nuosaikiai, kai atmetei. Jis pašalino juos savo stipriu pūstelėjimu rytų vėjo dieną.

Isaiah 27:8
He mea mehua tau ngangare ki a ia i tona tukunga atu e koe; kawhakina ana ia e ia ki tana hau pakaha i te ra o te marangai.

Esaias 27:8
Med måte gikk du i rette med folket da du jaget det fra dig. Herren drev det bort med sitt hårde vær på østenvindens dag.

Isaías 27:8
Contendiste con él desterrándolo, expulsándolo. Con su soplo violento lo echó en el día del viento solano.

Luchaste con él desterrándolo, expulsándolo. Con Su soplo violento El lo expulsó en el día del viento del este.

Con medida lo castigarás en sus vástagos. Él los remueve con su recio viento en el día del aire solano.

Con medida la castigarás en sus vástagos. El reprime su recio viento en el día del aire solano.

Con medida la castigarás en sus vástagos. El reprime su recio viento en el día del aire solano.

Isaías 27:8
Pelo desterro e pelo exílio o julga, com seu sopro forte e severo ele o expulsa, como o vento Oriental, num dia de tempestade.

Com medida contendeste com eles, quando os rejeitaste; ele a removeu com o seu vento forte, no tempo do vento leste.   

Isaia 27:8
Cu măsură l-ai pedepsit în robie, luîndu -l cu suflarea năpraznică a vîntului de răsărit.

Исаия 27:8
Мерою Ты наказывал его, когда отвергал его; выбросил его сильнымдуновением Своим как бы в день восточного ветра.

Мерою Ты наказывал его, когда отвергал его; выбросил его сильным дуновением Своим как бы в день восточного ветра.[]

Jesaja 27:8
Nej, väl näpste han folket, när han förkastade och försköt det, väl ryckte han bort det med sin hårda vind, på östanstormens dag;

Isaiah 27:8
Sa sukat, pagka iyong pinayayaon siya, ikaw ay nakikipagtalo sa kaniya; kaniyang binago siya ng kaniyang pagispis na hihip sa kaarawan ng silanganang hangin.

อิสยาห์ 27:8
ด้วยการขับไล่ ด้วยการกวาดไปเป็นเชลย พระองค์ทรงต่อสู้แย้งกับเขา พระองค์ทรงกวาดเขาไปด้วยลมดุเดือดของพระองค์ในวันแห่งลมตะวันออก

Yeşaya 27:8
RAB onları yargıladı,
Kovup sürgüne gönderdi.
Doğu rüzgarının estiği gün
Onları şiddetli soluğuyla savurdu.[]

EÂ-sai 27:8
Ấy là Ngài đã tranh nhau với nó cách chừng đỗi, mà dời nó đi, trong một ngày có gió đông, nó bị đùa đi bởi gió bão của Ngài.

Isaiah 27:7
Top of Page
Top of Page