Isaiah 24:7
Isaiah 24:7
The new wine dries up and the vine withers; all the merrymakers groan.

The grapevines waste away, and there is no new wine. All the merrymakers sigh and mourn.

The wine mourns, the vine languishes, all the merry-hearted sigh.

The new wine mourns, The vine decays, All the merry-hearted sigh.

The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.

The new wine mourns; the vine withers. All the carousers now groan.

The new wine evaporates; the vine and the oil dry up; all the merrymakers groan.

The new wine dries up, the vines shrivel up, all those who like to celebrate groan.

New wine dries up, and grapevines waste away. All happy people groan.

The new wine is lost; the vine is sick; all those who were merryhearted sigh.

The new wine mourns, the vine languishes, all the merry-hearted do sigh.

The new wine mourns, the vine languishes, all the merry hearted do sigh.

The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh.

The vintage hath mourned, the vine hath languished away, all the merryhearted have sighed.

The new wine mourneth, the vine languisheth, all that were merry-hearted do sigh;

The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.

The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh.

The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted sigh.

Mourned hath the new wine, languished the vine, Sighed have all the joyful of heart.

Isaia 24:7
Mushti është në zi, vreshti po prishet dhe gjithë zemërgëzuarit psherëtijnë.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 24:7
ناح المسطار ذبلت الكرمة أنّ كل مسروري القلوب.

Dyr Ieseien 24:7
D Weingärtn seind dyrhin, dyr Reb verschwunddn. Wer froelich gwösn ist, seufetzt grad non.

Исая 24:7
Новото вино жалее, лозето изнемощява, Всички, които имаха весело сърце, въздишат.

以 賽 亞 書 24:7
新 酒 悲 哀 , 葡 萄 樹 衰 殘 ; 心 中 歡 樂 的 俱 都 歎 息 。

新 酒 悲 哀 , 葡 萄 树 衰 残 ; 心 中 欢 乐 的 俱 都 叹 息 。

新酒悲哀,葡萄樹衰殘,心中歡樂的俱都嘆息。

新酒悲哀,葡萄树衰残,心中欢乐的俱都叹息。

Isaiah 24:7
Vino tuguje, loza vene, uzdišu svi što bijahu srca vesela.

Izaiáše 24:7
Žalostiti bude mest, usvadne vinný kmen, úpěti budou všickni veselého srdce.

Esajas 24:7
Druesaften sørger, Vinranken sygner alle de hjertensglade sukker;

Jesaja 24:7
De most treurt, de wijnstok kweelt, allen die blijhartig waren, zuchten.

ישעה 24:7
אָבַ֥ל תִּירֹ֖ושׁ אֻמְלְלָה־גָ֑פֶן נֶאֶנְח֖וּ כָּל־שִׂמְחֵי־לֵֽב׃

ז אבל תירוש אמללה גפן נאנחו כל שמחי לב

אבל תירוש אמללה־גפן נאנחו כל־שמחי־לב׃

Ézsaiás 24:7
Gyászol a must, elhervad a szõlõ, és sóhajtnak minden vidám szívûek.

Jesaja 24:7
Malgaja estas la mosto, sensukigxis la vinbero, gxemas cxiuj gxojintoj.

JESAJA 24:7
Viina katoo, viinapuu surkastuu, ja kaikki, jotka sydämestänsä iloisina olivat, huokaavat.

Ésaïe 24:7
Le moût mène deuil, la vigne languit; tous ceux qui étaient joyeux de coeur soupirent;

Le moût est triste, la vigne est flétrie; Tous ceux qui avaient le coeur joyeux soupirent.

Le vin excellent a mené deuil, la vigne languit, tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent.

Jesaja 24:7
Der Most verschwindet, der Weinstock verschmachtet, und alle, die von Herzen fröhlich waren, seufzen.

Der Most verschwindet, der Weinstock verschmachtet; und alle, die von Herzen fröhlich waren, seufzen.

Es trauert der Most, der Weinstock verschmachtet, es seufzen alle, die freudiges Herzens waren.

Isaia 24:7
Il mosto è in lutto, la vigna langue, tutti quelli che avean la gioia nel cuore sospirano.

Il mosto fa cordoglio, la vigna langue; tutti quelli ch’erano di cuore allegro gemono.

YESAYA 24:7
Bahwa air anggurpun murung dan pokok anggurpun layu, segala orang yang dahulu bersukacita hatinya sekarangpun berkeluh kesah;

이사야 24:7
새 포도즙이 슬퍼하고 포도나무가 쇠잔하며 마음이 즐겁던 자가 다 탄식하며

Isaias 24:7
luxit vindemia infirmata est vitis ingemuerunt omnes qui laetabantur corde

Izaijo knyga 24:7
Vynas gedi, vynuogės nyksta, visi, kieno buvo linksmos širdys, dūsauja.

Isaiah 24:7
E tangi ana te waina hou; kua kahakore te waina; kei te mapu te hunga ngakau koa katoa.

Esaias 24:7
Mosten visner, vintreet sykner bort; alle de som før var så hjerteglade, sukker nu.

Isaías 24:7
El mosto está de duelo, languidece la vid, suspiran todos los de alegre corazón.

El vino nuevo está de duelo, Desfallece la vid, Suspiran todos los de alegre corazón.

Se enlutó el vino, languideció la vid, gimieron todos los que eran alegres de corazón.

Perdióse el vino, enfermó la vid, gimieron todos los que eran alegres de corazón.

Se perdió el vino, enfermó la vid, gimieron todos los que eran alegres de corazón.

Isaías 24:7
O vinho novo se vai, e a videira definha; todos os que se divertiam, agora lamentam e gemem.

Pranteia o mosto, enfraquece a vide, e suspiram todos os que eram alegres de coração.   

Isaia 24:7
Mustul stă trist, via este veştejită; toţi cei ce erau cu inima veselă, suspină.

Исаия 24:7
Плачет сок грозда; болит винограднаялоза; воздыхают все веселившиеся сердцем.

Плачет сок грозда; болит виноградная лоза; воздыхают все веселившиеся сердцем.[]

Jesaja 24:7
Vinmusten sörjer, vinträdet försmäktar; de som voro så hjärteglada sucka nu alla.

Isaiah 24:7
Ang bagong alak ay pinabayaan, ang puno ng ubas ay nalanta, lahat ng masayang puso ay nagbubuntong-hininga.

อิสยาห์ 24:7
น้ำองุ่นใหม่ก็ไว้ทุกข์ เถาองุ่นก็อ่อนระทวย จิตใจที่รื่นเริงทั้งปวงก็ถอนหายใจ

Yeşaya 24:7
Yeni şarabın sonu geldi,
Asmalar soldu,
Bir zamanlar sevinçli olanların hepsi inliyor.[]

EÂ-sai 24:7
Rượu mới than vãn, cây nho tàn héo, mọi kẻ vốn có lòng vui đều than thở;

Isaiah 24:6
Top of Page
Top of Page