Isaiah 16:2
Isaiah 16:2
Like fluttering birds pushed from the nest, so are the women of Moab at the fords of the Arnon.

The women of Moab are left like homeless birds at the shallow crossings of the Arnon River.

Like fleeing birds, like a scattered nest, so are the daughters of Moab at the fords of the Arnon.

Then, like fleeing birds or scattered nestlings, The daughters of Moab will be at the fords of the Arnon.

For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.

Like a bird fleeing, forced from the nest, the daughters of Moab will be at the fords of the Arnon.

Like fluttering birds, like an abandoned nest, so are the daughters of Moab at the fords of the Arnon River.

At the fords of the Arnon the Moabite women are like a bird that flies about when forced from its nest.

Moab's daughters are like fluttering birds, like scattered nestlings, at the shallow crossings of the Arnon River.

For it shall be that as a wandering bird cast out of the nest so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.

For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of the Arnon.

For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.

For it shall be that, as wandering birds, as a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.

And it shall come to pass, that as a bird fleeing away, and as young ones flying out of the nest, so shall the daughters of Moab be in the passage of Arnon.

And it shall be that as a wandering bird, as a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.

For it shall be that, as wandering birds, as a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of Arnon.

For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.

For it will be that as wandering birds, as a scattered nest, so will the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.

And it hath come to pass, As a wandering bird, a nest cast out, Are daughters of Moab, at fords of Arnon.

Isaia 16:2
Sepse do të ndodhë që në vaun e Arnonit vajzat e Moabit do të jenë si një zog i dëbuar nga foleja.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 16:2
ويحدث انه كطائر تائه كفراخ منفّرة تكون بنات موآب في معابر ارنون.

Dyr Ieseien 16:2
Wie ayn padschets Vogleyn, wo gnetty von n Nöst aushertribn wordn ist, yso laauffend d Mober an de Ärnonfurtn umaynand.

Исая 16:2
Защото, подобно на скитаща се птица Изпъдена из гнездото си, Такива ще бъдат моавските дъщери при бродовете на Арнон.

以 賽 亞 書 16:2
摩 押 的 居 民 ( 原 文 是 女 子 ) 在 亞 嫩 渡 口 , 必 像 遊 飛 的 鳥 , 如 拆 窩 的 雛 。

摩 押 的 居 民 ( 原 文 是 女 子 ) 在 亚 嫩 渡 口 , 必 像 游 飞 的 鸟 , 如 拆 窝 的 雏 。

摩押的居民在亞嫩渡口,必像遊飛的鳥,如拆窩的雛。

摩押的居民在亚嫩渡口,必像游飞的鸟,如拆窝的雏。

Isaiah 16:2
Kao razbjegle ptice, kao raspršeno gnijezdo bit će kćeri moapske na arnonskim gazovima.

Izaiáše 16:2
Sic jinak bude Moáb jako pták místa nemající, a s hnízda sehnaný; budou dcery Moábské při brodech Arnon.

Esajas 16:2
Og ret som flagrende Fugle, som en opskræmt Rede er Moabs Døtre ved Arnons Vadesteder.

Jesaja 16:2
Anderszins zal het geschieden, dat de dochteren van Moab aan de veren van Arnon zullen zijn, als een zwervende vogel, uit het nest gedreven zijnde.

ישעה 16:2
וְהָיָ֥ה כְעֹוף־נֹודֵ֖ד קֵ֣ן מְשֻׁלָּ֑ח תִּֽהְיֶ֙ינָה֙ בְּנֹ֣ות מֹואָ֔ב מַעְבָּרֹ֖ת לְאַרְנֹֽון׃

ב והיה כעוף נודד קן משלח--תהיינה בנות מואב מעברת לארנון

והיה כעוף־נודד קן משלח תהיינה בנות מואב מעברת לארנון׃

Ézsaiás 16:2
Mert mint a bujdosó madár szétszórt fészek körül, olyanok lõnek Moáb leányai az Arnon gázlóin:

Jesaja 16:2
Kiel vaganta birdo, elpelita el la nesto, tiel estos la filinoj de Moab cxe la transirejoj de Arnon.

JESAJA 16:2
Mutta niinkuin lintu lentää pois, joka pesästänsä ajettu on, niin pitää Moabin tyttärelle tapahtuman Arnonin luotuspaikoissa.

Ésaïe 16:2
Et comme un oiseau fugitif, une nichée chassée, ainsi seront les filles de Moab, aux gués de l'Arnon.

Tel un oiseau fugitif, telle une nichée effarouchée, Telles seront les filles de Moab, au passage de l'Arnon. -

Car il arrivera que les filles de Moab seront au passage d'Arnon, comme un oiseau volant çà et là, [comme] une nichée chassée de son nid.

Jesaja 16:2
Aber wie ein Vogel dahinfleugt, der aus dem Nest getrieben wird, so werden sein die Töchter Moabs, wenn sie vor Arnon vorüberziehen.

Aber wie ein Vogel dahinfliegt, der aus dem Nest getrieben wird, so werden sein die Töchter Moabs in den Furten des Arnon.

Und flatternden Vögeln, einem verscheuchten Nest werden die Gemeinden Moabs gleichen an den Furten des Arnon.

Isaia 16:2
Come uccelli che fuggono, come una nidiata dispersa, così saranno le figliuole di Moab ai guadi dell’Arnon.

Ed egli avverrà, che le figliuole di Moab saranno a’ guadi dell’Arnon, come un uccello ramingo, come una nidiata scacciata.

YESAYA 16:2
Karena tiada lama lagi maka anak-anak perempuan Moab akan ada di penambangan Arnon seperti unggas melarat, yang dinyahkan dari dalam sarangnya.

이사야 16:2
모압의 여자들은 아르논 나루에서 떠다니는 새 같고 보금자리에서 흩어진 새 새끼 같을 것이라

Isaias 16:2
et erit sicut avis fugiens et pulli de nido avolantes sic erunt filiae Moab in transcensu Arnon

Izaijo knyga 16:2
Kaip iš lizdo išmesti paukščiukai yra Moabo dukterys prie Arnono brastų.

Isaiah 16:2
Kei te manu haereere noa hoki, kei te mea i maka mai i te kohanga, te rite o nga tamahine a Moapa i nga kauanga i Aranono.

Esaias 16:2
Som flagrende fugler, lik unger som er jaget bort fra redet, skal Moabs døtre være ved Arnons ferjesteder.

Isaías 16:2
Y como aves fugitivas o nidada dispersa, serán las hijas de Moab en los vados del Arnón.

Entonces como aves fugitivas o nidada dispersa, Serán las hijas de Moab en los vados del Arnón.

Y será que cual ave espantada que huye de su nido, así serán las hijas de Moab en los vados de Arnón.

Y será que cual ave espantada que se huye de su nido, así serán las hijas de Moab en los vados de Arnón.

Y será que cual ave espantada que huye de su nido, así serán las hijas de Moab en los vados de Arnón.

Isaías 16:2
Como pássaros em fuga, como ninhada dispersa, tais são os habitantes de Moabe nos lugares de passagem do Arnom.

Pois como pássaros que vagueiam, como ninhada dispersa, assim são as filhas de Moabe junto aos vaus do Arnom.   

Isaia 16:2
Ca o pasăre fugară, zgurnită din cuib, aşa vor fi fiicele Moabului, la trecerea Arnonului. -

Исаия 16:2
ибо блуждающей птице, выброшенной из гнезда, будут подобны дочери Моава у бродов Арнонских.

ибо блуждающей птице, выброшенной из гнезда, будут подобны дочери Моава у бродов Арнонских.[]

Jesaja 16:2
Och såsom flyktande fåglar, lika skrämda fågelungar komma Moabs döttrar till Arnons vadställen.

Isaiah 16:2
Sapagka't mangyayari, na gaya ng mga ibong nagsisigala, na gaya ng kalat na pugad, magiging gayon ang mga anak na babae ng Moab sa mga tawiran ng Arnon.

อิสยาห์ 16:2
เหมือนนกที่กำลังบินหนีอย่างลูกนกที่พลัดรัง ธิดาของโมอับจะเป็นอย่างนั้นตรงท่าลุยข้ามแม่น้ำอารโนน

Yeşaya 16:2
Moavlı kızlar yuvalarından atılmış,
Öteye beriye uçuşan kuşlar gibi
Arnon Irmağının geçitlerinde dolaşıyor.[]

EÂ-sai 16:2
Các con gái Mô-áp tại bến đò Aït-nôn sẽ giống như chim bay tán loạn, và như một lứa chim con bị quăng ra ngoài ổ.

Isaiah 16:1
Top of Page
Top of Page