Hebrews 9:27
Hebrews 9:27
Just as people are destined to die once, and after that to face judgment,

And just as each person is destined to die once and after that comes judgment,

And just as it is appointed for man to die once, and after that comes judgment,

And inasmuch as it is appointed for men to die once and after this comes judgment,

And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:

And just as it is appointed for people to die once--and after this, judgment--

Indeed, just as people are destined to die once and after that to be judged,

And just as people are appointed to die once, and then to face judgment,

And just as it is appointed to the children of men to die once, and after their deaths the judgment,

People die once, and after that they are judged.

And as it is appointed unto men to die once, and after this the judgment;

And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:

And as it is appointed to men once to die, but after this the judgment:

And inasmuch as it is appointed unto men once to die, and after this cometh judgment;

And as it is appointed unto men once to die, and after this the judgment:

And forasmuch as it is the portion of men once to die, and after this judgment;

And inasmuch as it is appointed unto men once to die, and after this cometh judgment;

And as it is appointed to men once to die, but after this the judgment:

And since it is reserved for all mankind once to die, and afterwards to be judged;

Inasmuch as it is appointed for men to die once, and after this, judgment,

and as it is laid up to men once to die, and after this -- judgment,

Hebrenjve 9:27
Dhe, duke qenë se është caktuar që njerëzit të vdesin vetëm një herë, dhe më pas vjen gjyqi,

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 9:27
وكما وضع للناس ان يموتوا مرة ثم بعد ذلك الدينونة

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 9:27
Եւ ինչպէս մարդոց վերապահուած է մէ՛կ անգամ մեռնիլ, իսկ անկէ ետք՝ դատաստանը,

Hebraicoetara. 9:27
Eta hala nola ordenatu baitzaye guiçoney behin hiltzera, eta guero iugemendua:

D Hebern 9:27
Und wie s yn n Menschn aufgsötzt ist, ainmaal zo n Sterbn, auf was dann s Gricht folgt,

Евреи 9:27
И тъй като е определено на човеците веднъж да умрат, а след това [настава] съд,

希 伯 來 書 9:27
按 著 定 命 , 人 人 都 有 一 死 , 死 後 且 有 審 判 。

按 着 定 命 , 人 人 都 有 一 死 , 死 後 且 有 审 判 。

就如人人註定都有一死,而且死後有審判,

就如人人注定都有一死,而且死后有审判,

按著定命,人人都有一死,死後且有審判;

按着定命,人人都有一死,死后且有审判;

Poslanica Hebrejima 9:27
I kao što je ljudima jednom umrijeti, a potom na sud,

Židům 9:27
A jakož uloženo lidem jednou umříti, a potom bude soud,

Hebræerne 9:27
Og ligesom det er Menneskene beskikket at dø een Gang og derefter Dom,

Hebreeën 9:27
En gelijk het den mensen gezet is, eenmaal te sterven, en daarna het oordeel;

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:27
καὶ καθ’ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις,

καὶ καθ' ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις,

καὶ καθ' ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις,

Καὶ καθ’ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις·

καὶ καθ’ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις,

καί κατά ὅσος ἀπόκειμαι ὁ ἄνθρωπος ἅπαξ ἀποθνήσκω μετά δέ οὗτος κρίσις

καὶ καθ’ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις·

καὶ καθ' ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις

και καθ οσον αποκειται τοις ανθρωποις απαξ αποθανειν μετα δε τουτο κρισις

και καθ οσον αποκειται τοις ανθρωποις απαξ αποθανειν μετα δε τουτο κρισις

και καθ οσον αποκειται τοις ανθρωποις απαξ αποθανειν μετα δε τουτο κρισις

και καθ οσον αποκειται τοις ανθρωποις απαξ αποθανειν, μετα δε τουτο κρισις·

και καθ οσον αποκειται τοις ανθρωποις απαξ αποθανειν μετα δε τουτο κρισις

και καθ οσον αποκειται τοις ανθρωποις απαξ αποθανειν μετα δε τουτο κρισις

kai kath’ hoson apokeitai tois anthrōpois hapax apothanein, meta de touto krisis,

kai kath’ hoson apokeitai tois anthropois hapax apothanein, meta de touto krisis,

kai kath' hoson apokeitai tois anthrōpois hapax apothanein, meta de touto krisis,

kai kath' hoson apokeitai tois anthropois hapax apothanein, meta de touto krisis,

kai kath oson apokeitai tois anthrōpois apax apothanein meta de touto krisis

kai kath oson apokeitai tois anthrOpois apax apothanein meta de touto krisis

kai kath oson apokeitai tois anthrōpois apax apothanein meta de touto krisis

kai kath oson apokeitai tois anthrOpois apax apothanein meta de touto krisis

kai kath oson apokeitai tois anthrōpois apax apothanein meta de touto krisis

kai kath oson apokeitai tois anthrOpois apax apothanein meta de touto krisis

kai kath oson apokeitai tois anthrōpois apax apothanein meta de touto krisis

kai kath oson apokeitai tois anthrOpois apax apothanein meta de touto krisis

kai kath oson apokeitai tois anthrōpois apax apothanein meta de touto krisis

kai kath oson apokeitai tois anthrOpois apax apothanein meta de touto krisis

kai kath oson apokeitai tois anthrōpois apax apothanein meta de touto krisis

kai kath oson apokeitai tois anthrOpois apax apothanein meta de touto krisis

Zsidókhoz 9:27
És miképen elvégezett dolog, hogy az emberek egyszer meghaljanak, azután az ítélet:

Al la hebreoj 9:27
Kaj kiel estas dekretite por homoj unufoje morti, kaj post tio jugxo;

Kirje heprealaisille 9:27
Ja niinkuin kaikkein ihmisten pitää kerran kuoleman, mutta senjälkeen tuomio,

Hébreux 9:27
Et comme il est réservé aux hommes de mourir une fois, -et après cela le jugement,

Et comme il est réservé aux hommes de mourir une seule fois, après quoi vient le jugement,

Et comme il est ordonné aux hommes de mourir une seule fois, et qu'après cela [suit] le jugement.

Hebraeer 9:27
Und wie den Menschen ist gesetzt, einmal zu sterben, danach aber das Gericht,

Und wie den Menschen gesetzt ist, einmal zu sterben, darnach aber das Gericht:

Und so wie den Menschen bevorsteht einmal zu sterben, dann aber das Gericht,

Ebrei 9:27
E come è stabilito che gli uomini muoiano una volta sola, dopo di che viene il giudizio,

E come agli uomini è imposto di morire una volta, e dopo ciò è il giudicio;

IBRANI 9:27
Sedangkan manusia telah tentu satu kali akan mati, dan kemudian daripada itu datang hukuman,

Hebrews 9:27
Lmut tețțawi imdanen yiwet n tikkelt kan imiren a d-yili lḥisab.

히브리서 9:27
한번 죽는 것은 사람에게 정하신 것이요 그 후에는 심판이 있으리니

Hebraeos 9:27
et quemadmodum statutum est hominibus semel mori post hoc autem iudicium

Ebrejiem 9:27
Un kā cilvēkiem nolemts vienreiz mirt un pēc tam tiesa,

Laiðkas þydams 9:27
Ir kaip žmonėms skirta vieną kartą mirti, o po to­teismas,

Hebrews 9:27
Na kua takoto nei te tikanga mo nga tangata kia kotahi tonu te matenga, a muri iho i tenei ko te whakawa;

Hebreerne 9:27
Og likesom det er menneskenes lodd en gang å dø, og derefter dom,

Hebreos 9:27
Y así como está decretado que los hombres mueran una sola vez, y después de esto, el juicio,

Y así como está decretado (establecido) que los hombres mueran una sola vez, y después de esto, el juicio,

Y de la manera que está establecido a los hombres que mueran una sola vez, y después de esto el juicio;

Y de la manera que está establecido á los hombres que mueran una vez, y después el juicio;

Y de la manera que está establecido a los hombres, que mueran una vez; y después, el juicio,

Hebreus 9:27
E, assim como aos homens está ordenado morrer uma só vez, vindo, depois disso o Juízo,

E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,   

Evrei 9:27
Şi, după cum oamenilor le este rînduit să moară o singură dată, iar după aceea vine judecata,

К Евреям 9:27
И как человекам положено однажды умереть, а потом суд,

И как человекам положено однажды умереть, а потом суд,

Hebrews 9:27
Ashφ shuar Chikichkφ jakar Nuyß ni T·ramun Yusai nekamatniun nantaktin ainiawai.

Hebreerbrevet 9:27
Och såsom det är människorna förelagt att en gång dö och sedan dömas,

Waebrania 9:27
Basi, kama vile kila mtu hufa mara moja tu, kisha husimama mbele ya hukumu ya Mungu,

Hebreo 9:27
At kung paanong itinakda sa mga tao ang mamatay na minsan, at pagkatapos nito ay ang paghuhukom;

ฮีบรู 9:27
มีข้อกำหนดสำหรับมนุษย์ไว้แล้วว่าจะต้องตายหนหนึ่ง และหลังจากนั้นก็จะมีการพิพากษาฉันใด

İbraniler 9:27
Bir kez ölmek, sonra da yargılanmak nasıl insanların kaderiyse, Mesih de birçoklarının günahlarını yüklenmek için bir kez kurban edildi. İkinci kez, günah yüklenmek için değil, kurtuluş getirmek için kendisini bekleyenlere görünecektir.

Евреи 9:27
І як призначено людям раз умерти, а потім суд,

Hebrews 9:27
Ntuku' hawa' Alata'ala, manusia' hangkani kana mate, pai' oti toe nabotuhi kara-kara-ra.

Heâ-bô-rô 9:27
Theo như đã định cho loài người phải chết một lần, rồi chịu phán xét,

Hebrews 9:26
Top of Page
Top of Page