Genesis 7:22
Genesis 7:22
Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died.

Everything that breathed and lived on dry land died.

Everything on the dry land in whose nostrils was the breath of life died.

of all that was on the dry land, all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.

All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.

Everything with the breath of the spirit of life in its nostrils--everything on dry land died.

Everything that breathed and everything that had lived on dry land died.

Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died.

Everything on dry land (every living, breathing creature) died.

all in whose nostrils was the breath of the spirit of life of all that was in the dry land died.

All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.

All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.

all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.

And all things wherein there is the breath of life on the earth, died.

everything which had in its nostrils the breath of life, of all that was on the dry land, died.

all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was in the dry land, died.

All in whose nostrils was the breath of life, of all that was on the dry land, died.

All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.

all in whose nostrils is breath of a living spirit -- of all that is in the dry land -- have died.

Zanafilla 7:22
Vdiq çdo gjë që ishte mbi tokën e thatë dhe që kishte frymë jete në vrimat e hundës.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 7:22
كل ما في انفه نسمة روح حياة من كل ما في اليابسة مات.

De Bschaffung 7:22
Allss, war auf dyr Erdn durch d Nasn önn Löbnsaadem empfieng, kaam um.

Битие 7:22
От всичко що беше на сушата, всичко, което имаше в ноздрите си жизнено дихание, измря.

創 世 記 7:22
凡 在 旱 地 上 、 鼻 孔 有 氣 息 的 生 靈 都 死 了 。

凡 在 旱 地 上 、 鼻 孔 有 气 息 的 生 灵 都 死 了 。

凡在旱地上,鼻孔有氣息的生靈都死了。

凡在旱地上,鼻孔有气息的生灵都死了。

Genesis 7:22
Sve što u svojim nosnicama imaše dah života - sve što bijaše na kopnu - izgibe.

Genesis 7:22
Všecko, což mělo dýchání ducha života v chřípích svých, ze všeho, což bylo na suše, pomřelo.

1 Mosebog 7:22
alt, i hvis Næse det var Livets Aande, alt, hvad der var paa det faste Land, døde.

Genesis 7:22
Al wat een adem des geestes des levens in zijn neusgaten had, van alles wat op het droge was, is gestorven.

בראשית 7:22
כֹּ֡ל אֲשֶׁר֩ נִשְׁמַת־ר֨וּחַ חַיִּ֜ים בְּאַפָּ֗יו מִכֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בֶּחָֽרָבָ֖ה מֵֽתוּ׃

כב כל אשר נשמת רוח חיים באפיו מכל אשר בחרבה--מתו

כל אשר נשמת־רוח חיים באפיו מכל אשר בחרבה מתו׃

1 Mózes 7:22
Mindaz, a minek orrában élõ lélek lehellete vala, a szárazon valók közûl mind meghala.

Moseo 1: Genezo 7:22
CXio, kio havis en si spiriton de vivo, el cxio, kio estis sur la seka tero, mortis.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 7:22
Ja kaikki, joilla elävä henki oli kuivan maan päällä, ne kuolivat.

Genèse 7:22
Tout ce qui avait le souffle de vie dans ses narines, de tout ce qui était sur la terre sèche, mourut.

Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut.

Toutes les choses qui étaient sur le sec, ayant respiration de vie en leurs narines, moururent.

1 Mose 7:22
Alles, was einen lebendigen Odem hatte im Trocknen, das starb.

Alles, was einen lebendigen Odem hatte auf dem Trockenen, das starb. {~}

Alles, was Lebensodem in seiner Nase trug, soweit es auf dem Trockenen war, das starb.

Genesi 7:22
Tutto quello ch’era sulla terra asciutta ed aveva alito di vita nelle sue narici, morì.

Tutto ciò che ha fiato d’alito di vita nelle sue nari, d’infra tutto ciò ch’era nell’asciutto, morì.

KEJADIAN 7:22
Dari pada segala kejadian yang di darat itu barang sesuatu yang ada nafas hidup dalam lubang hidungnya itupun matilah.

창세기 7:22
육지에 있어 코로 생물의 기식을 호흡하는 것은 다 죽었더라

Genesis 7:22
et cuncta in quibus spiraculum vitae est in terra mortua sunt

Pradþios knyga 7:22
Visa, kas buvo gyva ir gyveno sausumoje, išmirė.

Genesis 7:22
Ko nga mea katoa kei roto nei i o ratou pongaihu te manawa ora, o nga mea katoa i te tuawhenua, i mate.

1 Mosebok 7:22
Alt som hadde livsens åndedrag i sin nese, alt det som var på det tørre land, døde.

Génesis 7:22
todo aquello en cuya nariz había aliento de espíritu de vida, todo lo que había sobre la tierra firme, murió.

Todo aquello en cuya nariz había aliento de espíritu de vida, todo lo que había sobre la tierra firme, murió.

Todo lo que tenía aliento de espíritu de vida en sus narices, de todo lo que había en la tierra, murió.

Todo lo que tenía aliento de espíritu de vida en sus narices, de todo lo que había en la tierra, murió.

todo lo que tenía aliento de espíritu de vida en sus narices, de todo lo que había en la tierra, murió.

Gênesis 7:22
Morreu tudo o que tinha um sopro de vida nas narinas. Isto é, tudo o que estava vivo sobre a terra firme.

Tudo o que tinha fôlego do espírito de vida em suas narinas, tudo o que havia na terra seca, morreu.   

Geneza 7:22
Tot ce răsufla, tot ce avea suflare de duh de viaţă în nări, tot ce era pe pămîntul uscat, a murit.

Бытие 7:22
все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло.

все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло.[]

1 Mosebok 7:22
Allt som fanns på det torra omkom, allt som där hade en fläkt av livsande i sin näsa.

Genesis 7:22
Ang bawa't may hinga ng diwa ng buhay sa kanilang ilong, lahat na nasa lupang tuyo ay namatay.

ปฐมกาล 7:22
มนุษย์ทั้งปวงผู้ซึ่งมีลมปราณแห่งชีวิตเข้าออกทางจมูก สิ่งสารพัดที่อยู่บนบกตายสิ้น

Yaratılış 7:22
[]

Saùng-theá Kyù 7:22
Các vật có sanh khí trong lỗ mũi, các vật ở trên đất liền đều chết hết.

Genesis 7:21
Top of Page
Top of Page