Genesis 7:22 Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died. Everything that breathed and lived on dry land died. Everything on the dry land in whose nostrils was the breath of life died. of all that was on the dry land, all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died. All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died. Everything with the breath of the spirit of life in its nostrils--everything on dry land died. Everything that breathed and everything that had lived on dry land died. Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died. Everything on dry land (every living, breathing creature) died. all in whose nostrils was the breath of the spirit of life of all that was in the dry land died. All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died. All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died. all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died. And all things wherein there is the breath of life on the earth, died. everything which had in its nostrils the breath of life, of all that was on the dry land, died. all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was in the dry land, died. All in whose nostrils was the breath of life, of all that was on the dry land, died. All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died. all in whose nostrils is breath of a living spirit -- of all that is in the dry land -- have died. Zanafilla 7:22 ﺗﻜﻮﻳﻦ 7:22 De Bschaffung 7:22 Битие 7:22 創 世 記 7:22 凡 在 旱 地 上 、 鼻 孔 有 气 息 的 生 灵 都 死 了 。 凡在旱地上,鼻孔有氣息的生靈都死了。 凡在旱地上,鼻孔有气息的生灵都死了。 Genesis 7:22 Genesis 7:22 1 Mosebog 7:22 Genesis 7:22 בראשית 7:22 כֹּ֡ל אֲשֶׁר֩ נִשְׁמַת־ר֨וּחַ חַיִּ֜ים בְּאַפָּ֗יו מִכֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בֶּחָֽרָבָ֖ה מֵֽתוּ׃ כב כל אשר נשמת רוח חיים באפיו מכל אשר בחרבה--מתו כל אשר נשמת־רוח חיים באפיו מכל אשר בחרבה מתו׃ 1 Mózes 7:22 Moseo 1: Genezo 7:22 ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 7:22 Genèse 7:22 Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut. Toutes les choses qui étaient sur le sec, ayant respiration de vie en leurs narines, moururent. 1 Mose 7:22 Alles, was einen lebendigen Odem hatte auf dem Trockenen, das starb. {~} Alles, was Lebensodem in seiner Nase trug, soweit es auf dem Trockenen war, das starb. Genesi 7:22 Tutto ciò che ha fiato d’alito di vita nelle sue nari, d’infra tutto ciò ch’era nell’asciutto, morì. KEJADIAN 7:22 창세기 7:22 Genesis 7:22 Pradþios knyga 7:22 Genesis 7:22 1 Mosebok 7:22 Génesis 7:22 todo aquello en cuya nariz había aliento de espíritu de vida, todo lo que había sobre la tierra firme, murió. Todo aquello en cuya nariz había aliento de espíritu de vida, todo lo que había sobre la tierra firme, murió. Todo lo que tenía aliento de espíritu de vida en sus narices, de todo lo que había en la tierra, murió. Todo lo que tenía aliento de espíritu de vida en sus narices, de todo lo que había en la tierra, murió. todo lo que tenía aliento de espíritu de vida en sus narices, de todo lo que había en la tierra, murió. Gênesis 7:22 Tudo o que tinha fôlego do espírito de vida em suas narinas, tudo o que havia na terra seca, morreu. Geneza 7:22 Бытие 7:22 все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло.[] 1 Mosebok 7:22 Genesis 7:22 ปฐมกาล 7:22 Saùng-theá Kyù 7:22 |