Genesis 6:6
Genesis 6:6
The LORD regretted that he had made human beings on the earth, and his heart was deeply troubled.

So the LORD was sorry he had ever made them and put them on the earth. It broke his heart.

And the LORD regretted that he had made man on the earth, and it grieved him to his heart.

The LORD was sorry that He had made man on the earth, and He was grieved in His heart.

And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.

the LORD regretted that He had made man on the earth, and He was grieved in His heart.

Then the LORD regretted that he had made human beings on the earth, and he was deeply grieved about that.

The LORD regretted that he had made humankind on the earth, and he was highly offended.

The LORD was sorry that he had made humans on the earth, and he was heartbroken.

And the LORD repented of having made man on the earth, and it grieved him at his heart.

And the LORD was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him to his heart.

And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.

And it repented Jehovah that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.

It repented him that he had made man on the earth. And being touched inwardly with sorrow of heart,

And Jehovah repented that he had made Man on the earth, and it grieved him in his heart.

And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.

And the LORD repented that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.

Yahweh was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart.

and Jehovah repenteth that He hath made man in the earth, and He grieveth Himself -- unto His heart.

Zanafilla 6:6
Dhe Zoti u pendua që kishte krijuar njeriun mbi tokë dhe u brengos për këtë në zemër të vet.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 6:6
فحزن الرب انه عمل الانسان في الارض. وتأسف في قلبه.

De Bschaffung 6:6
Daa greut s önn Trechtein, däß yr d Menschn auf dyr Erdn überhaaupt gmacht hiet; es taat iem in n Hertzn Andd.

Битие 6:6
разкая се Господ, че беше направил човека на земята, и огорчи се в сърцето Си.

創 世 記 6:6
耶 和 華 就 後 悔 造 人 在 地 上 , 心 中 憂 傷 。

耶 和 华 就 後 悔 造 人 在 地 上 , 心 中 忧 伤 。

耶和華就後悔造人在地上,心中憂傷。

耶和华就后悔造人在地上,心中忧伤。

Genesis 6:6
Jahve se pokaja i u svom srcu ražalosti što je načinio čovjeka na zemlji.

Genesis 6:6
Litoval Hospodin, že učinil člověka na zemi, a bolest měl v srdci svém.

1 Mosebog 6:6
Da angrede HERREN, at han havde gjort Menneskene paa Jorden, og det skar ham i Hjertet.

Genesis 6:6
Toen berouwde het de HEERE, dat Hij den mens op de aarde gemaakt had, en het smartte Hem aan Zijn hart.

בראשית 6:6
וַיִּנָּ֣חֶם יְהוָ֔ה כִּֽי־עָשָׂ֥ה אֶת־הָֽאָדָ֖ם בָּאָ֑רֶץ וַיִּתְעַצֵּ֖ב אֶל־לִבֹּֽו׃

ו וינחם יהוה כי עשה את האדם בארץ ויתעצב אל לבו

וינחם יהוה כי־עשה את־האדם בארץ ויתעצב אל־לבו׃

1 Mózes 6:6
Megbáná azért az Úr, hogy teremtette az embert a földön, és bánkódék az õ szívében.

Moseo 1: Genezo 6:6
tiam la Eternulo pentis, ke Li kreis la homon sur la tero, kaj Li afliktigxis en Sia koro.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 6:6
Ja Herra katui ihmisen tehneensä maan päälle, ja tuli murheelliseksi sydämessänsä.

Genèse 6:6
Et l'Éternel se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et il s'en affligea dans son coeur.

L'Eternel se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et il fut affligé en son coeur.

Se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et en eut du déplaisir dans son cœur.

1 Mose 6:6
da reuete es ihn, daß er die Menschen gemacht hatte auf Erden, und es bekümmerte ihn in seinem Herzen,

da reute es ihn, daß er die Menschen gemacht hatte auf Erden, und es bekümmerte ihn in seinem Herzen,

da bereute Jahwe, daß er die Menschen geschaffen hatte auf Erden, und war tief bekümmert.

Genesi 6:6
E l’Eterno si pentì d’aver fatto l’uomo sulla terra, e se ne addolorò in cuor suo.

ei si pentì d’aver fatto l’uomo in su la terra, e se ne addolorò nel cuor suo.

KEJADIAN 6:6
Maka bersesallah Tuhan sebab telah dijadikannya manusia di atas bumi, maka ia itu mendukacitakan hati-Nya.

창세기 6:6
땅위에 사람 지으셨음을 한탄하사 마음에 근심하시고

Genesis 6:6
paenituit eum quod hominem fecisset in terra et tactus dolore cordis intrinsecus

Pradþios knyga 6:6
gailėjosi, kad Jis žemėje sutvėrė žmogų, ir sielojosi savo širdyje.

Genesis 6:6
Na ka puta ke te whakaaro o Ihowa i hanga ai e ia te tangata ki runga ki te whenua, a ka pouri tona ngakau.

1 Mosebok 6:6
Da angret Herren at han hadde skapt mennesket på jorden, og han var full av sorg i sitt hjerte.

Génesis 6:6
Y le pesó al SEÑOR haber hecho al hombre en la tierra, y sintió tristeza en su corazón.

Y al SEÑOR Le pesó haber hecho al hombre en la tierra, y sintió tristeza en Su corazón.

Y se arrepintió Jehová de haber hecho hombre en la tierra, y le pesó en su corazón.

Y arrepintióse Jehová de haber hecho hombre en la tierra, y pesóle en su corazón.

Y se arrepintió el SEÑOR de haber hecho hombre en la tierra, y le pesó en su corazón.

Gênesis 6:6
Então o SENHOR entristeceu-se muito por haver criado os seres humanos sobre a terra, e esse sentimento feriu profundamente seu coração.

Então arrependeu-se o Senhor de haver feito o homem na terra, e isso lhe pesou no coração   

Geneza 6:6
I -a părut rău Domnului că a făcut pe om pe pămînt, şi S'a mîhnit în inima Lui.

Бытие 6:6
и раскаялся Господь, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своем.

и раскаялся Господь, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своем.[]

1 Mosebok 6:6
då ångrade HERREN att han hade gjort människorna på jorden, och han blev bedrövad i sitt hjärta.

Genesis 6:6
At nagsisi ang Panginoon na kaniyang nilalang ang tao sa lupa, at nalumbay sa kaniyang puso.

ปฐมกาล 6:6
พระเยโฮวาห์ทรงโทมนัสที่พระองค์ได้ทรงสร้างมนุษย์บนแผ่นดินโลก และกระทำให้พระองค์ทรงเศร้าโศกภายในพระทัยของพระองค์

Yaratılış 6:6
İnsanı yarattığına pişman oldu. Yüreği sızladı.[]

Saùng-theá Kyù 6:6
thì tự trách đã dựng nên loài người trên mặt đất, và buồn rầu trong lòng.

Genesis 6:5
Top of Page
Top of Page