Genesis 49:23
Genesis 49:23
With bitterness archers attacked him; they shot at him with hostility.

Archers attacked him savagely; they shot at him and harassed him.

The archers bitterly attacked him, shot at him, and harassed him severely,

"The archers bitterly attacked him, And shot at him and harassed him;

The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:

The archers attacked him, shot at him, and were hostile toward him.

Even though enemies attacked him, shooting at him and pursuing him viciously,

The archers will attack him, they will shoot at him and oppose him.

Archers provoked him, shot at him, and attacked him.

The arches have sorely grieved him and shot at him and hated him;

The archers have fiercely attacked him, and shot at him, and hated him:

The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:

The archers have sorely grieved him, And shot at him, and persecute him:

But they that held darts provoked him, and quarrelled with him, and envied him.

The archers have provoked him, And shot at, and hated him;

The archers have sorely grieved him, And shot at him, and persecuted him:

The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:

The archers have severely grieved him, shot at him, and persecute him:

And embitter him -- yea, they have striven, Yea, hate him do archers;

Zanafilla 49:23
Harkëtarët e kanë provokuar, i kanë hedhur shigjeta, e kanë ndjekur;

ﺗﻜﻮﻳﻦ 49:23
فمرّرته ورمته واضطهدته ارباب السهام.

De Bschaffung 49:23
Dyr Feind, der raitzt n, schiesst iem naach,

Битие 49:23
Стрелците го огорчиха, И стреляха по него, и преследваха го;

創 世 記 49:23
弓 箭 手 將 他 苦 害 , 向 他 射 箭 , 逼 迫 他 。

弓 箭 手 将 他 苦 害 , 向 他 射 箭 , 逼 迫 他 。

弓箭手將他苦害,向他射箭,逼迫他。

弓箭手将他苦害,向他射箭,逼迫他。

Genesis 49:23
Strijelci njega saletjeli, strijeljali ga, opljačkali.

Genesis 49:23
Ačkoli hořkostí naplnili jej, a stříleli na něj, a v tajné nenávisti měli ho střelci:

1 Mosebog 49:23
Bueskytter fejder imod ham, strides med ham, gør Angreb paa ham,

Genesis 49:23
De schutters hebben hem wel bitterheid aangedaan, en beschoten, en hem gehaat;

בראשית 49:23
וַֽיְמָרֲרֻ֖הוּ וָרֹ֑בּוּ וַֽיִּשְׂטְמֻ֖הוּ בַּעֲלֵ֥י חִצִּֽים׃

כג וימררהו ורבו וישטמהו בעלי חצים

וימררהו ורבו וישטמהו בעלי חצים׃

1 Mózes 49:23
Keserítik, lövöldözik és üldözik a nyilazók:

Moseo 1: Genezo 49:23
CXagrenis lin pafistoj Kaj pafis kaj malamikis kontraux li;

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 49:23
Ja vaikka ampujat saattivat hänen mielensä karvaaksi, riitelivät hänen kanssansa ja vihasivat häntä,

Genèse 49:23
Les archers l'ont provoqué amèrement, et ont tiré contre lui, et l'ont haï;

Ils l'ont provoqué, ils ont lancé des traits; Les archers l'ont poursuivi de leur haine.

On l'a fâché amèrement; on a tiré contre lui, et les maîtres tireurs de flèches ont été ses ennemis.

1 Mose 49:23
Und wiewohl ihn die Schützen erzürnen und wider ihn kriegen und ihn verfolgen,

Und wiewohl ihn die Schützen erzürnen und wider ihn kriegen und ihn verfolgen,

Es setzten ihm zu und schossen und es befehdeten ihn Pfeilschützen.

Genesi 49:23
Gli arcieri l’hanno provocato, gli han lanciato dei dardi, l’hanno perseguitato;

E benchè egli sia stato amaramente afflitto, E che degli arcieri l’abbiano saettato e nimicato;

KEJADIAN 49:23
Bahwa orang-orang pemanah telah menyusahi dia sangat dan dibetulinya akan dia dengan garangnya.

창세기 49:23
활쏘는 자가 그를 학대하며 그를 쏘며 그를 군박하였으나

Genesis 49:23
sed exasperaverunt eum et iurgati sunt invideruntque illi habentes iacula

Pradþios knyga 49:23
Šauliai erzino jį, šaudė ir nekentė jo.

Genesis 49:23
I whakatupu kino nga kaikopere i a ia, i pere mai hoki, i kino hoki ki a ia:

1 Mosebok 49:23
Og de egger ham og skyter på ham, de forfølger ham - de pileskyttere.

Génesis 49:23
Los arqueros lo atacaron con furor, lo asaetearon y lo hostigaron;

"Los arqueros lo atacaron con furor, Lo asaetearon y lo hostigaron;

Y le causaron amargura, y le asaetearon, y le aborrecieron los arqueros:

Y causáronle amargura, Y asaeteáronle, Y aborreciéronle los archeros:

Y le causaron amargura, y asaetearon, y le aborrecieron los señores de saetas;

Gênesis 49:23
Com rancor, inimigos o atacaram e com violência o perseguiram com seus arcos e flechas.

Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam e perseguiram,   

Geneza 49:23
Arcaşii l-au aţîţat, au aruncat săgeţi, Şi l-au urmărit cu ura lor.

Бытие 49:23
огорчали его, и стреляли и враждовали на него стрельцы,

огорчали его, и стреляли и враждовали на него стрельцы,[]

1 Mosebok 49:23
Bågskyttar oroa honom, de skjuta på honom och ansätta honom;

Genesis 49:23
Pinamanglaw siya ng mga mamamana, At pinana siya, at inusig siya:

ปฐมกาล 49:23
พวกพรานธนูได้ทำให้เขาทุกข์โศก ทั้งยิงและเกลียดชังเขา

Yaratılış 49:23
Okçular acımadan saldırdı ona.
Düşmanca savurdular oklarını üzerine.[]

Saùng-theá Kyù 49:23
Kẻ cầm cung đã ghẹo-chọc người, Bắn tên vào, và hãm đánh;

Genesis 49:22
Top of Page
Top of Page