Genesis 49:17 Dan will be a snake by the roadside, a viper along the path, that bites the horse's heels so that its rider tumbles backward. Dan will be a snake beside the road, a poisonous viper along the path that bites the horse's hooves so its rider is thrown off. Dan shall be a serpent in the way, a viper by the path, that bites the horse’s heels so that his rider falls backward. "Dan shall be a serpent in the way, A horned snake in the path, That bites the horse's heels, So that his rider falls backward. Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward. He will be a snake by the road, a viper beside the path, that bites the horses' heels so that its rider falls backward. Dan will be a snake on the path, a viper on the road that snaps at the heels of horses, causing their riders to fall off. May Dan be a snake beside the road, a viper by the path, that bites the heels of the horse so that its rider falls backward. Dan will be a snake on a road, a viper on a path, that bites a horse's heels so that its rider falls off backwards. Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that bites the horse heels, so that his rider shall fall backward. Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that bites the horse's heels, so that his rider shall fall backward. Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that bites the horse heels, so that his rider shall fall backward. Dan shall be a serpent in the way, An adder in the path, That biteth the horse's heels, So that his rider falleth backward. Let Dan be a snake in the way, a serpent in the path, that biteth the horse's heels that his rider may fall backward. Dan will be a serpent on the way, A horned snake on the path, Which biteth the horse's heels, So that the rider falleth backwards. Dan shall be a serpent in the way, An adder in the path, That biteth the horse's heels, So that his rider falleth backward. Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse-heels, so that his rider shall fall backward. Dan will be a serpent in the way, an adder in the path, That bites the horse's heels, so that his rider falls backward. Dan is a serpent by the way, An adder by the path, Which is biting the horse's heels, And its rider falleth backward. Zanafilla 49:17 ﺗﻜﻮﻳﻦ 49:17 De Bschaffung 49:17 Битие 49:17 創 世 記 49:17 但 必 作 道 上 的 蛇 , 路 中 的 虺 , 咬 伤 马 蹄 , 使 骑 马 的 坠 落 於 後 。 但必做道上的蛇,路中的虺,咬傷馬蹄,使騎馬的墜落於後。 但必做道上的蛇,路中的虺,咬伤马蹄,使骑马的坠落于后。 Genesis 49:17 Genesis 49:17 1 Mosebog 49:17 Genesis 49:17 בראשית 49:17 יְהִי־דָן֙ נָחָ֣שׁ עֲלֵי־דֶ֔רֶךְ שְׁפִיפֹ֖ן עֲלֵי־אֹ֑רַח הַנֹּשֵׁךְ֙ עִקְּבֵי־ס֔וּס וַיִּפֹּ֥ל רֹכְבֹ֖ו אָחֹֽור׃ יז יהי דן נחש עלי דרך שפיפן עלי ארח--הנשך עקבי סוס ויפל רכבו אחור יהי־דן נחש עלי־דרך שפיפן עלי־ארח הנשך עקבי־סוס ויפל רכבו אחור׃ 1 Mózes 49:17 Moseo 1: Genezo 49:17 ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 49:17 Genèse 49:17 Dan sera un serpent sur le chemin, Une vipère sur le sentier, Mordant les talons du cheval, Pour que le cavalier tombe à la renverse. Dan sera un serpent sur le chemin, et une couleuvre dans le sentier, mordant les paturons du cheval, et celui qui le monte tombe à la renverse. 1 Mose 49:17 Dan wird eine Schlange werden auf dem Wege und eine Otter auf dem Steige und das Pferd in die Ferse beißen, daß sein Reiter zurückfalle. {~} {~} Dan wird eine Schlange an der Straße sein, eine Hornviper am Wege, die das Roß in die Fersen beißt, so daß der Reiter rückwärts sinkt. Genesi 49:17 Dan sarà una serpe in su la strada, Un colubro in sul sentiero, Il qual morde i pasturali del cavallo, Onde colui che lo cavalca cade indietro. KEJADIAN 49:17 창세기 49:17 Genesis 49:17 Pradþios knyga 49:17 Genesis 49:17 1 Mosebok 49:17 Génesis 49:17 Sea Dan serpiente junto al camino, víbora junto al sendero, que muerde los jarretes del caballo, y cae su jinete hacia atrás. "Sea Dan serpiente junto al camino, Víbora junto al sendero, Que muerde los talones del caballo, Y cae su jinete hacia atrás. Será Dan serpiente junto al camino, víbora junto a la senda, que muerde los talones de los caballos, y hace caer hacia atrás al cabalgador de ellos. Será Dan serpiente junto al camino, Cerasta junto á la senda, Que muerde los talones de los caballos, Y hace caer por detrás al cabalgador de ellos. Será Dan serpiente junto al camino, cerasta junto a la senda, que muerde los talones de los caballos, y hace caer por detrás al cabalgador de ellos. Gênesis 49:17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, de modo que caia o seu cavaleiro para trás. Geneza 49:17 Бытие 49:17 Дан будет змеем на дороге, аспидом на пути, уязвляющим ногу коня, так что всадник его упадет назад.[] 1 Mosebok 49:17 Genesis 49:17 ปฐมกาล 49:17 Yaratılış 49:17 Saùng-theá Kyù 49:17 |