Genesis 48:12
Genesis 48:12
Then Joseph removed them from Israel's knees and bowed down with his face to the ground.

Joseph moved the boys, who were at their grandfather's knees, and he bowed with his face to the ground.

Then Joseph removed them from his knees, and he bowed himself with his face to the earth.

Then Joseph took them from his knees, and bowed with his face to the ground.

And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.

Then Joseph took them from his father's knees and bowed with his face to the ground.

Joseph took them off his knees and then bowed low with his face to the ground.

So Joseph moved them from Israel's knees and bowed down with his face to the ground.

Joseph took them off his father's lap and bowed with his face touching the ground.

Then Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.

And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.

And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.

And Joseph brought them out from between his knees; and he bowed himself with his face to the earth.

And when Joseph had taken them from his father's lap, he bowed down with his face to the ground.

And Joseph brought them out from his knees, and bowed down with his face to the earth.

And Joseph brought them out from between his knees; and he bowed himself with his face to the earth.

And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.

Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.

And Joseph bringeth them out from between his knees, and boweth himself on his face to the earth;

Zanafilla 48:12
Jozefi i tërhoqi nga gjunjët e të atit dhe u përul me fytyrën në tokë.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 48:12
ثم اخرجهما يوسف من بين ركبتيه وسجد امام وجهه الى الارض

De Bschaffung 48:12
Dyr Joseff naam s wider von n Vatern seiner Schooss abher, und sö warffend si mit n Gsicht auf n Bodm nider.

Битие 48:12
И Иосиф, като ги махна отмежду колената си, поклони се с лицето до земята.

創 世 記 48:12
約 瑟 把 兩 個 兒 子 從 以 色 列 兩 膝 中 領 出 來 , 自 己 就 臉 伏 於 地 下 拜 。

约 瑟 把 两 个 儿 子 从 以 色 列 两 膝 中 领 出 来 , 自 己 就 脸 伏 於 地 下 拜 。

約瑟把兩個兒子從以色列兩膝中領出來,自己就臉伏於地下拜。

约瑟把两个儿子从以色列两膝中领出来,自己就脸伏于地下拜。

Genesis 48:12
Josip ih tada skine s njegovih koljena i duboko se, sve do zemlje, nakloni.

Genesis 48:12
Tedy vzav je Jozef z klína jeho, sklonil se tváří až k zemi.

1 Mosebog 48:12
Derpaa tog Josef dem bort fra hans Knæ og kastede sig til Jorden paa sit Ansigt.

Genesis 48:12
Toen deed hen Jozef uitgaan van zijn knieen; en hij boog zich voor zijn aangezicht neder ter aarde.

בראשית 48:12
וַיֹּוצֵ֥א יֹוסֵ֛ף אֹתָ֖ם מֵעִ֣ם בִּרְכָּ֑יו וַיִּשְׁתַּ֥חוּ לְאַפָּ֖יו אָֽרְצָה׃

יב ויוצא יוסף אתם מעם ברכיו וישתחו לאפיו ארצה

ויוצא יוסף אתם מעם ברכיו וישתחו לאפיו ארצה׃

1 Mózes 48:12
Akkor kivevé József azokat az õ a[tyjának] térdei közül, és leborula arczczal a földre.

Moseo 1: Genezo 48:12
Kaj Jozef forigis ilin de liaj genuoj, kaj klinigxis antaux li vizagxaltere.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 48:12
Ja Joseph otti heidät pois hänen sylistänsä, ja kumarsi itsiänsä maahan hänen kasvoinsa eteen.

Genèse 48:12
Et Joseph les retira d'entre ses genoux, et se prosterna le visage contre terre.

Joseph les retira des genoux de son père, et il se prosterna en terre devant lui.

Et Joseph les retira d'entre les genoux de son [père], et se prosterna le visage contre terre.

1 Mose 48:12
Und Joseph nahm sie von seinem Schoß und neigete sich zur Erde gegen sein Angesicht.

Und Joseph nahm sie von seinem Schoß und neigte sich zur Erde gegen sein Angesicht.

Hierauf ließ sie Joseph wieder zurücktreten und neigte sich tief vor ihm.

Genesi 48:12
Giuseppe li ritirò di tra le ginocchia di suo padre, e si prostrò con la faccia a terra.

Poi Giuseppe, fattili levar d’appresso alle ginocchia di esso, s’inchinò con la faccia in terra.

KEJADIAN 48:12
Maka diundurkan Yusuf keduanya itu dari pada lututnya, supaya sujudlah ia di hadapannya sampai ke bumi.

창세기 48:12
요셉이 아비 무릎 사이에서 두 아들을 물리고 땅에 엎드려 절하고

Genesis 48:12
cumque tulisset eos Ioseph de gremio patris adoravit pronus in terram

Pradþios knyga 48:12
Tada Juozapas atitraukė sūnus nuo jo kelių ir nusilenkė iki žemės.

Genesis 48:12
Na ka nekehia atu raua e Hohepa i roto i ona turi, a ka piko tona mata ki te whenua.

1 Mosebok 48:12
Så førte Josef dem bort fra hans knær og bøide sig til jorden for ham.

Génesis 48:12
Entonces José los tomó de las rodillas de Jacob, y se inclinó con su rostro en tierra.

Entonces José los tomó de las rodillas de Jacob, y se inclinó con su rostro en tierra.

Entonces José los sacó de entre sus rodillas, y se inclinó a tierra.

Entonces José los sacó de entre sus rodillas, é inclinóse á tierra.

Entonces José los sacó de entre sus rodillas, y se inclinó a tierra.

Gênesis 48:12
Então, José os retirou de seu colo e prostrou-se com o rosto em terra.

Então José os tirou dos joelhos de seu pai; e inclinou-se à terra diante da sua face.   

Geneza 48:12
Iosif i -a dat la o parte de lîngă genunchii tatălui său, şi s'a aruncat cu faţa la pămînt înaintea lui.

Бытие 48:12
И отвел их Иосиф от колен его и поклонился ему лицем своим до земли.

И отвел их Иосиф от колен его и поклонился ему лицем своим до земли.[]

1 Mosebok 48:12
Och Josef förde dem bort ifrån hans knän och föll ned till jorden på sitt ansikte.

Genesis 48:12
At sila'y pinagkuha ni Jose sa pagitan ng kaniyang mga tuhod; at siya'y nagpatirapa sa lupa.

ปฐมกาล 48:12
โยเซฟเอาบุตรออกมาจากระหว่างเข่าของท่าน แล้วกราบลงถึงดิน

Yaratılış 48:12
Yusuf oğullarını babasının kucağından alıp onun önünde yere kapandı.[]

Saùng-theá Kyù 48:12
Giô-sép dẫn hai đứa con trai ra khỏi hai đầu gối cha mình, rồi sấp mình xuống đất.

Genesis 48:11
Top of Page
Top of Page