Genesis 45:25
Genesis 45:25
So they went up out of Egypt and came to their father Jacob in the land of Canaan.

And they left Egypt and returned to their father, Jacob, in the land of Canaan.

So they went up out of Egypt and came to the land of Canaan to their father Jacob.

Then they went up from Egypt, and came to the land of Canaan to their father Jacob.

And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father,

So they went up from Egypt and came to their father Jacob in the land of Canaan.

So Joseph's brothers left Egypt and returned to the land of Canaan and to their father Jacob,

So they went up from Egypt and came to their father Jacob in the land of Canaan.

So they left Egypt and came to their father Jacob in Canaan.

And they went up out of Egypt and came into the land of Canaan unto Jacob, their father,

And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father,

And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan to Jacob their father,

And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father.

And they went up out of Egypt, and came into the land of Chanaan to their father Jacob.

And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan to Jacob their father.

And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father.

And they went up from Egypt, and came into the land of Canaan, to Jacob their father,

They went up out of Egypt, and came into the land of Canaan, to Jacob their father.

And they go up out of Egypt, and come in to the land of Canaan, unto Jacob their father,

Zanafilla 45:25
Atëherë ata u ngjitën përsëri nga Egjipti dhe arritën në vendin e Kanaanit te Jakobi, ati i tyre.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 45:25
فصعدوا من مصر وجاءوا الى ارض كنعان الى يعقوب ابيهم.

De Bschaffung 45:25
Sö zognd also von Güptn aufhin auf Käning und kaamend haim zo ienern Vatern Jaaggen.

Битие 45:25
И тъй, те излязоха от Египет та дойдоха в Ханаанската земя, при баща си Якова.

創 世 記 45:25
他 們 從 埃 及 上 去 , 來 到 迦 南 地 、 他 們 的 父 親 雅 各 那 裡 ,

他 们 从 埃 及 上 去 , 来 到 迦 南 地 、 他 们 的 父 亲 雅 各 那 里 ,

他們從埃及上去,來到迦南地他們的父親雅各那裡,

他们从埃及上去,来到迦南地他们的父亲雅各那里,

Genesis 45:25
I tako oni odoše iz Egipta i stigoše u zemlju kanaansku, k svome ocu Jakovu.

Genesis 45:25
Tedy brali se z Egypta, a přišli do země Kananejské k Jákobovi otci svému.

1 Mosebog 45:25
Saaledes drog de hjem fra Ægypten og kom til deres Fader Jakob i Kana'ans Land;

Genesis 45:25
En zij trokken op uit Egypte, en zij kwamen in het land Kanaan tot hun vader Jakob.

בראשית 45:25
וַֽיַּעֲל֖וּ מִמִּצְרָ֑יִם וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֶֽל־יַעֲקֹ֖ב אֲבִיהֶֽם׃

כה ויעלו ממצרים ויבאו ארץ כנען אל יעקב אביהם

ויעלו ממצרים ויבאו ארץ כנען אל־יעקב אביהם׃

1 Mózes 45:25
Feljövének azért Égyiptomból: és eljutának Kanaán földére az õ atyjokhoz, Jákóbhoz.

Moseo 1: Genezo 45:25
Kaj ili eliris el Egiptujo kaj venis en la landon Kanaanan al sia patro Jakob.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 45:25
Niin he läksivät Egyptistä, ja tulivat Kanaanin maalle isänsä Jakobin tykö.

Genèse 45:25
Et ils montèrent de l'Égypte, et vinrent au pays de Canaan, vers Jacob, leur père;

Ils remontèrent de l'Egypte, et ils arrivèrent dans le pays de Canaan, auprès de Jacob, leur père.

Ainsi ils remontèrent d'Egypte, et vinrent à Jacob leur père au pays de Canaan.

1 Mose 45:25
Also zogen sie hinauf von Ägypten und kamen ins Land Kanaan zu ihrem Vater Jakob.

Also zogen sie hinauf von Ägypten und kamen ins Land Kanaan zu ihrem Vater Jakob

So zogen sie fort aus Ägypten und gelangten nach Kanaan zu ihrem Vater Jakob.

Genesi 45:25
Ed essi risalirono dall’Egitto, e vennero nel paese di Canaan da Giacobbe loro padre.

Ed essi se ne ritornarono di Egitto; e vennero nel paese di Canaan, a Giacobbe, lor padre.

KEJADIAN 45:25
Maka berjalanlah mereka itu dari negeri Mesir, lalu sampailah ke negeri Kanaan, kepada Yakub, bapanya.

창세기 45:25
그들이 애굽에서 올라와 가나안 땅으로 들어가서 아비 야곱에게 이르러

Genesis 45:25
qui ascendentes ex Aegypto venerunt in terram Chanaan ad patrem suum Iacob

Pradþios knyga 45:25
Ir jie išėjo iš Egipto, ir atėjo į Kanaano žemę pas savo tėvą Jokūbą.

Genesis 45:25
Na haere ana ratou i Ihipa ki runga, a ka tae ki te whenua o Kanaana, ki a Hakopa, ki to ratou papa,

1 Mosebok 45:25
Så drog de op fra Egypten og kom til Kana'ans land, til Jakob, sin far.

Génesis 45:25
Y subieron de Egipto y vinieron a la tierra de Canaán, a su padre Jacob.

Ellos subieron de Egipto y vinieron a la tierra de Canaán, a su padre Jacob.

Y subieron de Egipto, y llegaron a la tierra de Canaán a Jacob su padre.

Y subieron de Egipto, y llegaron á la tierra de Canaán á Jacob su padre.

Y subieron de Egipto, y llegaron a la tierra de Canaán a Jacob su padre.

Gênesis 45:25
Eles subiram, pois, das regiões do Egito, e chegaram à terra de Canaã, à casa de seu pai Jacó.

Então subiram do Egito, vieram à terra de Canaã, a Jacó seu pai,   

Geneza 45:25
Ei au ieşit din Egipt, şi au ajuns în ţara Canaanului, la tatăl lor Iacov.

Бытие 45:25
И пошли они из Египта, и пришли в землю Ханаанскую к Иакову, отцу своему,

И пошли они из Египта, и пришли в землю Ханаанскую к Иакову, отцу своему,[]

1 Mosebok 45:25
Så foro de upp från Egypten och kommo till sin fader Jakob i Kanaans land;

Genesis 45:25
At sila'y sumumpa mula sa Egipto, at naparoon sa lupain ng Canaan, kay Jacob na kanilang ama.

ปฐมกาล 45:25
พวกพี่น้องก็พากันขึ้นไปจากอียิปต์เข้าไปในแผ่นดินคานาอันไปหายาโคบบิดาของตน

Yaratılış 45:25
Yusufun kardeşleri Mısırdan ayrılıp Kenan ülkesine, babaları Yakupun yanına döndüler.[]

Saùng-theá Kyù 45:25
Các anh em ở Ê-díp-tô trở lên và đến xứ Ca-na-an, nơi Gia-cốp, cha mình,

Genesis 45:24
Top of Page
Top of Page