Genesis 45:24
Genesis 45:24
Then he sent his brothers away, and as they were leaving he said to them, "Don't quarrel on the way!"

So Joseph sent his brothers off, and as they left, he called after them, "Don't quarrel about all this along the way!"

Then he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, “Do not quarrel on the way.”

So he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, "Do not quarrel on the journey."

So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.

So Joseph sent his brothers on their way, and as they were leaving, he said to them, "Don't argue on the way."

Then Joseph sent his brothers away, and they left for home. As they were leaving, Joseph admonished them, "Don't quarrel on the way back!"

Then he sent his brothers on their way and they left. He said to them, "As you travel don't be overcome with fear."

So Joseph sent his brothers on their way. As they were leaving, he said to them, "Don't quarrel on your way back!"

So he sent his brethren away, and they departed. And he said unto them, See that ye do not fight along the way.

So he sent his brothers away, and they departed: and he said unto them, See that you fall not out by the way.

So he sent his brothers away, and they departed: and he said to them, See that you fall not out by the way.

So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.

So he sent away his brethren, and at their departing said to them: Be not angry in the way.

And he sent his brethren away, and they departed. And he said to them, Do not quarrel on the way.

So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.

So he sent his brethren away, and they departed: and he said to them, See that ye contend not by the way.

So he sent his brothers away, and they departed. He said to them, "See that you don't quarrel on the way."

And he sendeth his brethren away, and they go; and he saith unto them, 'Be not angry in the way.'

Zanafilla 45:24
Kështu i nisi vëllezërit e tij dhe, ndërsa ata po iknin, u tha: "Mos u grindni rrugës".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 45:24
ثم صرف اخوته فانطلقوا وقال لهم لا تتغاضبوا في الطريق

De Bschaffung 45:24
Aft entließ yr seine Brüeder. Wie sö si auf n Wög gmachend, gsait yr non zo ien: "Und däßß myr nit öbbenn s Streitn anfangtß!"

Битие 45:24
Така изпрати братята си та си отидоха; и поръча им: Да не се карате по пътя.

創 世 記 45:24
於 是 約 瑟 打 發 他 弟 兄 們 回 去 , 又 對 他 們 說 : 你 們 不 要 在 路 上 相 爭 。

於 是 约 瑟 打 发 他 弟 兄 们 回 去 , 又 对 他 们 说 : 你 们 不 要 在 路 上 相 争 。

於是約瑟打發他弟兄們回去,又對他們說:「你們不要在路上相爭。」

于是约瑟打发他弟兄们回去,又对他们说:“你们不要在路上相争。”

Genesis 45:24
Isprativši svoju braću na put, reče im: "Nemojte se putem svađati!"

Genesis 45:24
A propouštěje bratří své, aby odešli, řekl jim: Nevaďtež se na cestě.

1 Mosebog 45:24
Saa tog han Afsked med sine Brødre, og da de drog bort, sagde han til dem: »Kives ikke paa Vejen!«

Genesis 45:24
En hij zond zijn broeders heen; en zij vertrokken; en hij zeide tot hen: Verstoort u niet op den weg.

בראשית 45:24
וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־אֶחָ֖יו וַיֵּלֵ֑כוּ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַֽל־תִּרְגְּז֖וּ בַּדָּֽרֶךְ׃

כד וישלח את אחיו וילכו ויאמר אלהם אל תרגזו בדרך

וישלח את־אחיו וילכו ויאמר אלהם אל־תרגזו בדרך׃

1 Mózes 45:24
És elbocsátá az õ testvéreit, és elmenének, és monda nékik: Ne háborogjatok az úton.

Moseo 1: Genezo 45:24
Kaj li forsendis siajn fratojn, kaj ili iris. Kaj li diris al ili: Ne malpacu dum la vojo.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 45:24
Niin hän lähetti veljensä matkaan, ja sanoi heille: älkäät riidelkö tiellä.

Genèse 45:24
Et il renvoya ses frères, et ils s'en allèrent. Et il leur dit: Ne vous querellez pas en chemin.

Puis il congédia ses frères, qui partirent; et il leur dit: Ne vous querellez pas en chemin.

Il renvoya donc ses frères, et ils partirent; et il leur dit : Ne vous querellez point en chemin.

1 Mose 45:24
Also ließ er seine Brüder, und sie zogen hin; und sprach zu ihnen: Zanket nicht auf dem Wege!

Also ließ er seine Brüder von sich, und sie zogen hin; und er sprach zu ihnen: Zanket nicht auf dem Wege!

Alsdann verabschiedete er seine Brüder, und sie zogen ab, nachdem er sie noch ermahnt hatte: Ereifert euch nicht unterwegs!

Genesi 45:24
Così licenziò i suoi fratelli, e questi partirono; ed egli disse loro: "Non ci siano, per via, delle dispute fra voi".

E diede commiato a’ suoi fratelli, ed essi se ne andarono. Ed egli disse loro: Non vi crucciate per cammino.

KEJADIAN 45:24
Maka disuruhnyalah saudaranya pergi, lalu berjalanlah mereka itu. Maka kata Yusuf kepadanya: janganlah kiranya berbangkit marahmu di jalan.

창세기 45:24
이에 형들을 돌려 보내며 그들에게 이르되 `당신들은 노중에서 다투지 말라' 하였더라

Genesis 45:24
dimisit ergo fratres suos et proficiscentibus ait ne irascamini in via

Pradþios knyga 45:24
Jis išleido savo brolius ir, jiems išvykstant, tarė: “Nesibarkite kelionėje!”

Genesis 45:24
Na ka tonoa atu e ia ona tuakana, a haere ano ratou: ka mea hoki ia ki a ratou, Kei ngangau koutou ki te ara.

1 Mosebok 45:24
Så lot han sine brødre fare, og de reiste; og han sa til dem: Trett ikke med hverandre på veien!

Génesis 45:24
Luego despidió a sus hermanos, y cuando se iban les dijo: No riñáis en el camino.

Luego despidió a sus hermanos, y cuando se iban les dijo: "No riñan en el camino."

Y despidió a sus hermanos, y ellos se fueron. Y él les dijo: No riñáis por el camino.

Y despidió á sus hermanos, y fuéronse. Y él les dijo: No riñáis por el camino.

Y despidió a sus hermanos, y se fueron. Y él les dijo: No riñáis por el camino.

Gênesis 45:24
Depois despediu seus irmãos, que partiram, não antes que lhes advertisse: “Não contendais uns com os outros pelo caminho!”

Assim despediu seus irmãos e, ao partirem eles, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.   

Geneza 45:24
Apoi a dat drumul fraţilor săi, cari au plecat; şi le -a zis: ,,Să nu vă certaţi pe drum.``

Бытие 45:24
И отпустил братьев своих, и они пошли. И сказал им: не ссорьтесь на дороге.

И отпустил братьев своих, и они пошли. И сказал им: не ссорьтесь на дороге.[]

1 Mosebok 45:24
Därefter lät han sina bröder fara, och de begåvo sig åstad; och han sade till dem: »Kiven icke på vägen.»

Genesis 45:24
Sa ganito ay kaniyang pinapagpaalam ang kaniyang mga kapatid, at sila'y yumaon: at kaniyang sinabi sa kanila, Huwag kayong magkaaalit sa daan.

ปฐมกาล 45:24
ดังนั้นโยเซฟส่งพี่น้องไป แล้วเขาก็ออกไป แล้วท่านสั่งเขาว่า "จงระวังให้ดีอย่าได้วิวาทกันตามทาง"

Yaratılış 45:24
Kardeşlerini yolcu ederken onlara, ‹‹Yolda kavga etmeyin›› dedi.[]

Saùng-theá Kyù 45:24
Vậy, Giô-sép đưa anh em mình lên đường. Lại dặn họ rằng: Xin anh em đừng cải lẫy nhau dọc đường.

Genesis 45:23
Top of Page
Top of Page