Genesis 45:2
Genesis 45:2
And he wept so loudly that the Egyptians heard him, and Pharaoh's household heard about it.

Then he broke down and wept. He wept so loudly the Egyptians could hear him, and word of it quickly carried to Pharaoh's palace.

And he wept aloud, so that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard it.

He wept so loudly that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard of it.

And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.

But he wept so loudly that the Egyptians heard it, and also Pharaoh's household heard it.

He cried so loudly that the Egyptians heard him, including Pharaoh's household.

He wept loudly; the Egyptians heard it and Pharaoh's household heard about it.

He cried so loudly that the Egyptians heard him, and Pharaoh's household heard about it.

And he wept aloud; and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.

And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.

And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.

And he wept aloud: and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.

And he lifted up his voice with weeping, which the Egyptians and all the house of Pharao heard. \

And he raised his voice in weeping; and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.

And he wept aloud: and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.

And he wept aloud; and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.

He wept aloud. The Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.

and he giveth forth his voice in weeping, and the Egyptians hear, and the house of Pharaoh heareth.

Zanafilla 45:2
Dhe qau aq fort sa që e dëgjuan edhe vet Egjiptasit, dhe ky lajm arriti edhe në shtëpinë e Faraonit.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 45:2
فاطلق صوته بالبكاء. فسمع المصريون وسمع بيت فرعون.

De Bschaffung 45:2
Er fieng so laut s Reern an, däß s de Güptn ghoernd und aau yn n Färgn sein Pflast.

Битие 45:2
И заплака с глас, та египтяните чуха; чу още и Фараоновият дом.

創 世 記 45:2
他 就 放 聲 大 哭 , 埃 及 人 和 法 老 家 中 的 人 都 聽 見 了 。

他 就 放 声 大 哭 , 埃 及 人 和 法 老 家 中 的 人 都 听 见 了 。

他就放聲大哭,埃及人和法老家中的人都聽見了。

他就放声大哭,埃及人和法老家中的人都听见了。

Genesis 45:2
Briznuo je u glasan plač, da su ga i Egipćani mogli čuti. Doznalo se za to i na faraonovu dvoru.

Genesis 45:2
Potom pozdvihl hlasu svého s pláčem; a slyšeli to Egyptští, slyšel také dům Faraonův.

1 Mosebog 45:2
Saa brast han i lydelig Graad, saa Ægypterne hørte det, og det spurgtes i Faraos Hus;

Genesis 45:2
En hij verhief zijn stem met wenen, zodat het de Egyptenaren hoorden, en dat het Farao's huis hoorde.

בראשית 45:2
וַיִּתֵּ֥ן אֶת־קֹלֹ֖ו בִּבְכִ֑י וַיִּשְׁמְע֣וּ מִצְרַ֔יִם וַיִּשְׁמַ֖ע בֵּ֥ית פַּרְעֹֽה׃

ב ויתן את קלו בבכי וישמעו מצרים וישמע בית פרעה

ויתן את־קלו בבכי וישמעו מצרים וישמע בית פרעה׃

1 Mózes 45:2
És hangos sírásra fakada, úgy hogy meghallák az Égyiptombeliek, és meghallá a Faraó háznépe is.

Moseo 1: Genezo 45:2
Kaj li lauxte ekploris, kaj auxdis la Egiptoj, kaj auxdis la domo de Faraono.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 45:2
Ja itki korkealla äänellä, niin että Egyptiläiset ja Pharaon perhe sen kuulivat.

Genèse 45:2
Et il laissa éclater sa voix en pleurs, et les Égyptiens l'entendirent, et la maison du Pharaon l'entendit.

Il éleva la voix, en pleurant. Les Egyptiens l'entendirent, et la maison de Pharaon l'entendit.

Et en pleurant il éleva sa voix, et les Egyptiens l'entendirent, et la maison de Pharaon l'entendit aussi.

1 Mose 45:2
Und er weinete laut, daß es die Ägypter und das Gesinde Pharaos höreten.

Und er weinte laut, daß es die Ägypter und das Gesinde des Pharao hörten, {~}

Da brach er in lautes Weinen aus, so daß es die Ägypter und die Höflinge des Pharao hörten.

Genesi 45:2
E alzò la voce piangendo; gli Egiziani l’udirono, e l’udì la casa di Faraone.

Ed egli diede un grido con pianto, e gli Egizj lo intesero; que’ della casa di Faraone lo intesero anch’essi.

KEJADIAN 45:2
Maka menangislah ia dengan nyaring suaranya, sehingga kedengaranlah bunyinya kepada orang Mesir dan kepada orang isi istana Firaunpun.

창세기 45:2
요셉이 방성대곡하니 애굽 사람에게 들리며 바로의 궁중에 들리더라

Genesis 45:2
elevavitque vocem cum fletu quam audierunt Aegyptii omnisque domus Pharaonis

Pradþios knyga 45:2
Jis taip garsiai verkė, kad išgirdo egiptiečiai ir faraono namai.

Genesis 45:2
Na he nui tona reo ki te tangi: a ka rongo nga Ihipiana, ka rongo ano hoki te whare o Parao.

1 Mosebok 45:2
Og han brast i gråt og gråt så høit at egypterne hørte det, og de hørte det i Faraos hus.

Génesis 45:2
Y lloró tan fuerte que lo oyeron los egipcios, y la casa de Faraón se enteró de ello.

Lloró tan fuerte que lo oyeron los Egipcios, y la casa de Faraón se enteró de ello.

Entonces se dio a llorar a gritos; y oyeron los egipcios, y oyó también la casa de Faraón.

Entonces se dió á llorar á voz en grito; y oyeron los Egipcios, y oyó también la casa de Faraón.

Entonces dio su voz con lloro; y oyeron los egipcios, y oyó también la casa del Faraón.

Gênesis 45:2
entretanto, ele chorou tão alto que todos os egípcios o ouviram, e a notícia chegou rapidamente até o palácio do Faraó.

E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviram, bem como a casa de Faraó.   

Geneza 45:2
A izbucnit într'un plîns aşa de tare că l-au auzit Egiptenii şi casa lui Faraon.

Бытие 45:2
И громко зарыдал он, и услышали Египтяне, и услышал дом фараонов.

И громко зарыдал он, и услышали Египтяне, и услышал дом фараонов.[]

1 Mosebok 45:2
Och han brast ut i högljudd gråt, så att egyptierna hörde det; också Faraos husfolk hörde det.

Genesis 45:2
At siya'y umiyak ng malakas: at narinig ng mga Egipcio, at narinig ng sangbahayan ni Faraon.

ปฐมกาล 45:2
แล้วโยเซฟร้องไห้เสียงดัง คนอียิปต์ทั้งหลายและคนในสำนักพระราชวังฟาโรห์ก็ได้ยิน

Yaratılış 45:2
O kadar yüksek sesle ağladı ki, Mısırlılar ağlayışını işitti. Bu haber firavunun ev halkına da ulaştı.[]

Saùng-theá Kyù 45:2
Người cất tiếng lên khóc; dân Ê-díp-tô nghe và nhà Pha-ra-ôn nghe nữa.

Genesis 45:1
Top of Page
Top of Page