Genesis 44:7
Genesis 44:7
But they said to him, "Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do anything like that!

"What are you talking about?" the brothers responded. "We are your servants and would never do such a thing!

They said to him, “Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants to do such a thing!

They said to him, "Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants to do such a thing.

And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:

They said to him, "Why does my lord say these things? Your servants could not possibly do such a thing.

"Your Excellency," they replied, "Why do you speak like this? Far be it from your servants to act like this.

They answered him, "Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do such a thing!

They answered him, "Sir, how can you say such things? We would never think of doing anything like that!

And they said unto him, Why saith my lord these words? In no wise should thy slaves do according to this thing.

And they said unto him, Why says my lord these words? God forbid that your servants should do according to this thing:

And they said to him, Why said my lord these words? God forbid that your servants should do according to this thing:

And they said unto him, Wherefore speaketh my lord such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing.

And they answered: Why doth our lord speak so, as though thy servants had committed so heinous a fact?

And they said to him, Why does my lord speak such words as these? Far be it from thy servants to do such a thing!

And they said unto him, Wherefore speaketh my lord such words as these? God forbid that thy servants should do such a thing.

And they said to him, Why saith my lord these words? Far be it from us that thy servants should do according to this thing:

They said to him, "Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing!

and they say unto him, 'Why doth my lord speak according to these words? far be it from thy servants to do according to this word;

Zanafilla 44:7
Atëherë ata iu përgjegjën: "Pse zotëria im na drejton fjalë si këto? Shërbyesit e tu duhet t'i shmangen një qëndrimi të tillë!

ﺗﻜﻮﻳﻦ 44:7
فقالوا له لماذا يتكلم سيدي مثل هذا الكلام. حاشا لعبيدك ان يفعلوا مثل هذا الامر.

De Bschaffung 44:7
Aber sö gantwortnd iem: "Wie kan mein Herr grad öbbs Sölchers sagn? Schoon gar nie nit känntnd deine Knecht so öbbs tuen.

Битие 44:7
А те му рекоха: Защо говори господарят ни такива думи? Не дай, Боже, слугите ти да сторят такова нещо.

創 世 記 44:7
他 們 回 答 說 : 『 我 主 為 甚 麼 說 這 樣 的 話 呢 ? 你 僕 人 斷 不 能 作 這 樣 的 事 。

他 们 回 答 说 : 『 我 主 为 甚 麽 说 这 样 的 话 呢 ? 你 仆 人 断 不 能 作 这 样 的 事 。

他們回答說:「我主為什麼說這樣的話呢?你僕人斷不能做這樣的事。

他们回答说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人断不能做这样的事。

Genesis 44:7
Oni odgovore: "Zašto nam gospodar govori tako? Daleko bilo od slugu tvojih da učine takvo što!

Genesis 44:7
Kteřížto odpověděli jemu: Proč mluví pán můj taková slova? Odstup od služebníků tvých, aby co takového učinili.

1 Mosebog 44:7
Men de svarede: »Hvor kan min Herre tale saaledes? Det være langt fra dine Trælle at gøre sligt!

Genesis 44:7
En zij zeiden tot hem: Waarom spreekt mijn heer zulke woorden? Het zij verre van uw knechten, dat zij zodanig ding doen zouden.

בראשית 44:7
וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו לָ֚מָּה יְדַבֵּ֣ר אֲדֹנִ֔י כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה חָלִ֙ילָה֙ לַעֲבָדֶ֔יךָ מֵעֲשֹׂ֖ות כַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃

ז ויאמרו אליו--למה ידבר אדני כדברים האלה חלילה לעבדיך מעשות כדבר הזה

ויאמרו אליו למה ידבר אדני כדברים האלה חלילה לעבדיך מעשות כדבר הזה׃

1 Mózes 44:7
Azok pedig mondának néki: Miért szól az én uram ilyen szavakkal? Távol legyen szolgáidtól, hogy ilyen dolgot cselekedjenek.

Moseo 1: Genezo 44:7
Kaj ili diris al li: Kial mia sinjoro parolas tiajn vortojn? Dio gardu viajn sklavojn de farado de tia afero!

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 44:7
He vastasivat häntä: miksi minun herrani senkaltaista puhuu? Pois se, että sinun palvelias niin tekisivät.

Genèse 44:7
Et ils lui dirent: Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi? Loin de tes serviteurs de faire une telle chose!

Ils lui répondirent: Pourquoi mon seigneur parle-t-il de la sorte? Dieu préserve tes serviteurs d'avoir commis une telle action!

Et ils lui répondirent : Pourquoi mon Seigneur parle-t-il ainsi? A Dieu ne plaise que tes serviteurs aient fait une telle chose!

1 Mose 44:7
Sie antworteten ihm: Warum redet mein HERR solche Worte? Es sei ferne von deinen Knechten, ein solches zu tun.

Sie antworteten ihm: Warum redet mein Herr solche Worte? Es sei ferne von deinen Knechten, ein solches zu tun.

Sie erwiderten ihm: O Herr! warum sprichst du so? Es liegt deinen Sklaven durchaus fern, so etwas zu thun.

Genesi 44:7
Ed essi gli risposero: "Perché il mio signore ci rivolge parole come queste? Iddio preservi i tuoi servitori dal fare una tal cosa!

Ed essi gli dissero: Perchè dice il mio signore cotali parole? tolga Iddio che i tuoi servitori facciano una cotal cosa.

KEJADIAN 44:7
Maka sahut mereka itu kepadanya: Apakah sebabnya maka tuan berkata-kata begitu? Jauhlah hambamu ini dari pada berbuat perkara yang demikian.

창세기 44:7
그들이 그에게 대답하되 `우리 주여, 어찌 이렇게 말씀하시나이까 ? 이런 일은 종들이 결단코 아니하나이다

Genesis 44:7
qui responderunt quare sic loquitur dominus noster ut servi tui tantum flagitii commiserint

Pradþios knyga 44:7
Jie atsakė jam: “Kodėl mūsų viešpats taip kalba? Gink Dieve, kad tavo tarnai taip pasielgtų!

Genesis 44:7
A ka mea ratou ki a ia, He aha enei kupu i korerotia ai e toku ariki? Aue, kia meatia tenei mea e au pononga.

1 Mosebok 44:7
Da sa de til ham: Hvorfor taler min herre således? Det være langt fra dine tjenere å gjøre noget slikt!

Génesis 44:7
Y ellos le dijeron: ¿Por qué habla mi señor de esta manera? Lejos esté de tus siervos hacer tal cosa.

Y ellos le dijeron: "¿Por qué habla mi señor de esta manera? Lejos esté de sus siervos hacer tal cosa.

Y ellos le respondieron: ¿Por qué dice mi señor tales cosas? Nunca tal hagan tus siervos.

Y ellos le respondieron: ¿Por qué dice mi señor tales cosas? Nunca tal hagan tus siervos.

Y ellos le respondieron: ¿Por qué dice mi señor tales cosas? Nunca tal hagan tus siervos.

Gênesis 44:7
Mas eles replicaram prontamente: “Por que, meu senhor, nos falas dessa maneira? Longe de teus servos cometerem tamanha ofensa!

Responderam-lhe eles: Por que falo meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.   

Geneza 44:7
Ei i-au răspuns: ,,Domnule, pentruce vorbeşti astfel? Să ferească Dumnezeu pe robii tăi să fi săvîrşit o asemenea faptă!

Бытие 44:7
Они сказали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела.

Они сказали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела.[]

1 Mosebok 44:7
Då svarade de honom: »Varför talar min herre så? Bort det, att dina tjänare skulle göra sådant!

Genesis 44:7
At kanilang sinabi sa kaniya, Bakit sinalita ng aking panginoon ang mga salitang ito? Huwag itulot ng Dios na gumawa ang iyong mga lingkod ng ganiyang bagay.

ปฐมกาล 44:7
คนเหล่านั้นจึงตอบเขาว่า "เหตุไฉนเจ้านายของข้าพเจ้าจึงว่าอย่างนี้ พระเจ้าไม่ทรงโปรดให้ผู้รับใช้ของท่านกระทำเรื่องเช่นนี้เลย

Yaratılış 44:7
Adamlar, ‹‹Efendim, neden böyle konuşuyorsun?›› dediler, ‹‹Bizden uzak olsun, biz kulların böyle şey yapmayız.[]

Saùng-theá Kyù 44:7
các anh em bèn đáp rằng: Sao chúa nói như vậy? Chẳng bao giờ kẻ tôi tớ chúa có tưởng làm đến việc thế nầy!

Genesis 44:6
Top of Page
Top of Page