Genesis 44:27
Genesis 44:27
"Your servant my father said to us, 'You know that my wife bore me two sons.

"Then my father said to us, 'As you know, my wife had two sons,

Then your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons.

"Your servant my father said to us, 'You know that my wife bore me two sons;

And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:

Your servant my father said to us, 'You know that my wife bore me two sons.

"Then your servant, our father, told us, 'You know my wife bore me two sons.

"Then your servant my father said to us, 'You know that my wife gave me two sons.

"Then our father said to us, 'You know that my wife [Rachel] gave me two sons.

Then thy slave my father said unto us, Ye know that my wife bore me two sons;

And your servant my father said unto us, You know that my wife bore me two sons:

And your servant my father said to us, You know that my wife bore me two sons:

And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:

Whereunto he answered: You know that my wife bore two.

And thy servant my father said to us, Ye know that my wife bore me two sons;

And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:

And thy servant my father, said to us, Ye know that my wife bore me two sons:

Your servant, my father, said to us, 'You know that my wife bore me two sons:

'And thy servant my father saith unto us, Ye -- ye have known that two did my wife bare to me,

Zanafilla 44:27
Dhe shërbëtori yt, ati ynë, na u përgjegj: "Ju e dini që gruaja ime më lindi dy bij;

ﺗﻜﻮﻳﻦ 44:27
فقال لنا عبدك ابي انتم تعلمون ان امرأتي ولدت لي اثنين.

De Bschaffung 44:27
Drauf gantwortt üns dein Knecht, mein Vater: 'Ös wisstß, däß myr mein Weib zween Sün geborn haat.

Битие 44:27
И слугата ти, баща ни, ни каза: Вие знаете, че жена ми ми роди два сина:

創 世 記 44:27
你 僕 人 ─ 我 父 親 對 我 們 說 : 你 們 知 道 我 的 妻 子 給 我 生 了 兩 個 兒 子 。

你 仆 人 ─ 我 父 亲 对 我 们 说 : 你 们 知 道 我 的 妻 子 给 我 生 了 两 个 儿 子 。

你僕人我父親對我們說:『你們知道我的妻子給我生了兩個兒子,

你仆人我父亲对我们说:‘你们知道我的妻子给我生了两个儿子,

Genesis 44:27
Tvoj sluga, otac moj, odvrati nam: 'Kako znate, žena mi je rodila dva sina.

Genesis 44:27
I řekl nám služebník tvůj, otec můj: Vy víte, že dva toliko syny porodila mi žena má.

1 Mosebog 44:27
Saa sagde din Træl, min Fader, til os: I ved jo, at min Hustru fødte mig to Sønner;

Genesis 44:27
Toen zeide uw knecht, mijn vader, tot ons: Gijlieden weet, dat mijn huisvrouw er mij twee gebaard heeft.

בראשית 44:27
וַיֹּ֛אמֶר עַבְדְּךָ֥ אָבִ֖י אֵלֵ֑ינוּ אַתֶּ֣ם יְדַעְתֶּ֔ם כִּ֥י שְׁנַ֖יִם יָֽלְדָה־לִּ֥י אִשְׁתִּֽי׃

כז ויאמר עבדך אבי אלינו  אתם ידעתם כי שנים ילדה לי אשתי

ויאמר עבדך אבי אלינו אתם ידעתם כי שנים ילדה־לי אשתי׃

1 Mózes 44:27
És monda a te szolgád, az én atyám, nékünk: Ti tudjátok hogy az én feleségem nékem csak két [fiat] szûlt.

Moseo 1: Genezo 44:27
Tiam via sklavo nia patro diris al ni: Vi scias, ke mia edzino naskis al mi du;

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 44:27
Niin sinun palvelias minun isäni sanoi meille: te tiedätte, että minun emäntäni synnytti minulle kaksi,

Genèse 44:27
Et ton serviteur, mon père, nous dit: Vous savez que ma femme m'a enfanté deux fils;

Ton serviteur, notre père, nous a dit: Vous savez que ma femme m'a enfanté deux fils.

Et ton serviteur mon père nous répondit : Vous savez que ma femme m'a enfanté deux fils,

1 Mose 44:27
Da sprach dein Knecht, mein Vater, zu uns: Ihr wisset, daß mir mein Weib zween Söhne geboren hat.

Da sprach dein Knecht, mein Vater, zu uns: Ihr wisset, daß mir mein Weib zwei Söhne geboren hat;

Da antwortete uns dein Sklave, mein Vater: Ihr wißt ja selbst, daß mir mein Weib nur zwei Söhne geboren hat.

Genesi 44:27
E mio padre, tuo servitore, ci rispose: Voi sapete che mia moglie mi partorì due figliuoli;

E mio padre, tuo servitore, ci disse: Voi sapete che mia moglie mi partorì due figliuoli.

KEJADIAN 44:27
Lalu kata hamba tuanku, bapa patik, kepada patik: Kamu tahu bahwa biniku telah memperanakkan bagiku dua anak laki-laki.

창세기 44:27
주의 종 우리 아비가 우리에게 이르되 너희도 알거니와 내 아내가 내게 두 아들을 낳았으나

Genesis 44:27
atque ille respondit vos scitis quod duos genuerit mihi uxor mea

Pradþios knyga 44:27
Tavo tarnas, mūsų tėvas, atsakė: ‘Jūs patys žinote, kad mano žmona man pagimdė du sūnus.

Genesis 44:27
Na ka mea tau pononga, toku papa, ki a matou, E mohio ana koutou, tokorua nga tama a maua ko taku wahine:

1 Mosebok 44:27
Men din tjener min far sa til - oss: I vet at min hustru fødte mig to sønner,

Génesis 44:27
Y mi padre, tu siervo, nos dijo: ``Vosotros sabéis que mi mujer me dio a luz dos hijos;

"Y mi padre, su siervo, nos dijo: 'Ustedes saben que mi mujer me dio a luz dos hijos;

Entonces tu siervo mi padre nos dijo: Vosotros sabéis que mi esposa me dio a luz dos hijos;

Entonces tu siervo mi padre nos dijo: Vosotros sabéis que dos me parió mi mujer;

Entonces tu siervo mi padre nos dijo: Vosotros sabéis que dos me dio a luz mi mujer;

Gênesis 44:27
Então teu servo, meu pai, nos orientou: ‘Vós bem sabeis que minha esposa só me deu dois filhos;

Então nos disse teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;   

Geneza 44:27
Robul tău, tatăl nostru, ne -a zis: ,,Voi ştiţi că nevastă-mea mi -a născut doi fii.

Бытие 44:27
И сказал нам раб твой, отец наш: вы знаете, что жена моя родила мне двух сынов ;

И сказал нам раб твой, отец наш: вы знаете, что жена моя родила мне двух [сынов];[]

1 Mosebok 44:27
Men din tjänare, min fader, sade till oss: 'I veten själva att min hustru har fött åt mig två söner,

Genesis 44:27
At sinabi ng iyong lingkod na aming ama sa amin, Inyong talastas na ang aking asawa ay nagkaanak sa akin ng dalawang lalake:

ปฐมกาล 44:27
บิดาผู้รับใช้ของท่านจึงบอกข้าพเจ้าทั้งหลายว่า `เจ้ารู้ว่าภรรยาของเราคลอดบุตรชายให้เราสองคน

Yaratılış 44:27
‹‹Babam, biz kullarına, ‹Biliyorsunuz, karım bana iki erkek çocuk doğurdu› dedi,[]

Saùng-theá Kyù 44:27
Kẻ tôi tớ chúa, là cha tôi, đáp rằng: Bây biết rằng vợ ta sanh cho ta hai đứa con trai;

Genesis 44:26
Top of Page
Top of Page