Genesis 44:21
Genesis 44:21
"Then you said to your servants, 'Bring him down to me so I can see him for myself.'

"And you said to us, 'Bring him here so I can see him with my own eyes.'

Then you said to your servants, ‘Bring him down to me, that I may set my eyes on him.’

"Then you said to your servants, 'Bring him down to me that I may set my eyes on him.'

And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.

Then you said to your servants, 'Bring him to me so that I can see him.'

"But then you ordered your servants, 'Bring him here to me so I can see him for myself.'

"Then you told your servants, 'Bring him down to me so I can see him.'

"Then you said to us, 'Bring him here to me so that I can see him myself.'

And thou didst say unto thy slaves, Bring him down unto me that I may set my eyes upon him.

And you said unto your servants, Bring him down unto me, that I may set my eyes upon him.

And you said to your servants, Bring him down to me, that I may set my eyes on him.

And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.

And thou saidst to thy servants: Bring him hither to me, and I will set my eyes on him.

And thou saidst unto thy servants, Bring him down to me, that I may set mine eye on him.

And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.

And thou saidst to thy servants, Bring him down to me, that I may set my eyes upon him.

You said to your servants, 'Bring him down to me, that I may set my eyes on him.'

'And thou sayest unto thy servants, Bring him down unto me, and I set mine eye upon him;

Zanafilla 44:21
Atëherë ti u the shërbëtorëve të tu: "Sillmani këtu që të mund ta shoh me sytë e mi".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 44:21
فقلت لعبيدك انزلوا به اليّ فاجعل نظري عليه.

De Bschaffung 44:21
Du aber haast von deine Knecht verlangt, däß myn n dyr bringen sollnd, weilst n mit aigne Augn seghn willst.

Битие 44:21
И ти рече на слугите си: Доведете ми го, за да го видя с очите си.

創 世 記 44:21
你 對 僕 人 說 : 「 把 他 帶 到 我 這 裡 來 , 叫 我 親 眼 看 看 他 。 」

你 对 仆 人 说 : 「 把 他 带 到 我 这 里 来 , 叫 我 亲 眼 看 看 他 。 」

你對僕人說:『把他帶到我這裡來,叫我親眼看看他。』

你对仆人说:‘把他带到我这里来,叫我亲眼看看他。’

Genesis 44:21
Potom si rekao svojim slugama: 'Dovedite mi ga ovamo da ga vide moje oči?'

Genesis 44:21
I řekl jsi služebníkům svým: Přiveďte ho ke mně, a pohledím na něj.

1 Mosebog 44:21
Saa sagde du til dine Trælle: Bring ham med herned til mig, at jeg kan se ham med egne Øjne!

Genesis 44:21
Toen zeidet gij tot uw knechten: Brengt hem af tot mij, dat ik mijn oog op hem sla.

בראשית 44:21
וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ הֹורִדֻ֖הוּ אֵלָ֑י וְאָשִׂ֥ימָה עֵינִ֖י עָלָֽיו׃

כא ותאמר אל עבדיך הורדהו אלי ואשימה עיני עליו

ותאמר אל־עבדיך הורדהו אלי ואשימה עיני עליו׃

1 Mózes 44:21
És azt mondád a te szolgáidnak: Hozzátok én hozzám azt, hogy szemeimet reá vessem.

Moseo 1: Genezo 44:21
Tiam vi diris al viaj sklavoj: Venigu lin al mi, ke mi lin rigardu.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 44:21
Niin sinä sanoit palvelioilles: tuokaat häntä tänne minun tyköni, että minä saan nähdä hänen.

Genèse 44:21
Et tu as dit à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, afin que je le voie de mes yeux.

Tu as dit à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes propres yeux.

Or tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, et je le verrai.

1 Mose 44:21
Da sprachst du zu deinen Knechten: Bringet ihn herab zu mir; ich will ihm Gnade erzeigen.

Da sprachst du zu deinen Knechten: Bringet ihn herab zu mir; ich will ihm Gnade erzeigen.

Da befahlst du deinen Sklaven: Bringt ihn her zu mir, damit ich ihn mit Augen sehe!

Genesi 44:21
Allora tu dicesti ai tuoi servitori: Menatemelo, perch’io lo vegga co’ miei occhi.

Allora tu dicesti a’ tuoi servitori: Menatemelo, ed io porrò l’occhio mio sopra lui.

KEJADIAN 44:21
Maka titah tuanku kepada patik ini: Bawalah akan dia turun kepadaku, supaya kupandang akan dia.

창세기 44:21
주께서 또 종들에게 이르시되 그를 내게로 데리고 내려와서 나로 그를 목도하게 하라 하시기로

Genesis 44:21
dixistique servis tuis adducite eum ad me et ponam oculos meos super illum

Pradþios knyga 44:21
Tada liepei: ‘Atveskite, kad jį pamatyčiau savo akimis!’

Genesis 44:21
Na ka mea mai koe ki au pononga, Kawea mai ia ki raro nei, ki ahau, kia tau atu ai oku kanohi ki a ia.

1 Mosebok 44:21
Og du sa til dine tjenere: Før ham ned til mig, så jeg kan få se ham med mine egne øine!

Génesis 44:21
Entonces tú dijiste a tus siervos: ``Traédmelo para que yo lo vea.

"Entonces usted dijo a sus siervos: 'Tráiganmelo para que yo lo vea.'

Y tú dijiste a tus siervos: Traédmelo, y pondré mis ojos sobre él.

Y tú dijiste á tus siervos: Traédmelo, y pondré mis ojos sobre él.

Y dijiste a tus siervos: Traédmelo, y pondré mis ojos sobre él.

Gênesis 44:21
Então, disseste a teus servos: ‘Trazei-mo, para que ponha meus olhos sobre ele’.

Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo, para que eu ponha os olhos sobre ele.   

Geneza 44:21
Tu ai spus robilor tăi: ,,Aduceţi -l la mine ca să -l văd cu ochii mei.``

Бытие 44:21
Ты же сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него.

Ты же сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него.[]

1 Mosebok 44:21
Då sade du till dina tjänare: 'Fören honom hitned till mig, så att jag kan låta mitt öga vila på honom.'

Genesis 44:21
At sinabi mo sa iyong mga lingkod, Dalhin ninyo rito sa akin, upang mamasdan ko siya ng aking mga mata.

ปฐมกาล 44:21
แล้วท่านสั่งข้าพเจ้าทั้งหลายผู้รับใช้ของท่านว่า `พาน้องคนนั้นมาที่นี่ให้เราดู'

Yaratılış 44:21
‹‹Sen de biz kullarına, ‹O çocuğu bana getirin, gözümle göreyim› demiştin.[]

Saùng-theá Kyù 44:21
Vả, chúa có dặn rằng: Hãy dẫn nó xuống đến ta, hầu cho ta thấy nó được tận mắt.

Genesis 44:20
Top of Page
Top of Page