Genesis 43:31
Genesis 43:31
After he had washed his face, he came out and, controlling himself, said, "Serve the food."

After washing his face, he came back out, keeping himself under control. Then he ordered, "Bring out the food!"

Then he washed his face and came out. And controlling himself he said, “Serve the food.”

Then he washed his face and came out; and he controlled himself and said, "Serve the meal."

And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.

Then he washed his face and came out. Regaining his composure, he said, "Serve the meal."

then washed his face and came out. Barely controlling himself, he ordered his staff to serve the meal.

Then he washed his face and came out. With composure he said, "Set out the food."

Then he washed his face and came out. He was in control of his emotions when he said, "Serve the food."

And he washed his face and went out and refrained himself and said, Serve bread.

And he washed his face, and went out, and controlled himself, and said, Serve the food.

And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.

And he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said, Set on bread.

And when he had washed his face, coming out again, he refrained himself, and said: Set bread on the table.

And he washed his face, and came out, and controlled himself, and said, Set on bread.

And he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said, Set on bread.

And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.

He washed his face, and came out. He controlled himself, and said, "Serve the meal."

and he washeth his face, and goeth out, and refraineth himself, and saith, 'Place bread.'

Zanafilla 43:31
Pastaj lau fytyrën dhe doli; dhe duke i dhënë zemër vetes, tha: "Shtrojeni drekën".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 43:31
ثم غسل وجهه وخرج وتجلد. وقال قدموا طعاما.

De Bschaffung 43:31
Aft wuesh yr syr s Gsicht, kaam zrugg, riß si zamm und gschafft an: "So, ietz tragtß s Össn auf!"

Битие 43:31
После уми лицето си и излезе и задържайки се рече: Сложете хляб.

創 世 記 43:31
他 洗 了 臉 出 來 , 勉 強 隱 忍 , 吩 咐 人 擺 飯 。

他 洗 了 脸 出 来 , 勉 强 隐 忍 , 吩 咐 人 摆 饭 。

他洗了臉出來,勉強隱忍,吩咐人擺飯。

他洗了脸出来,勉强隐忍,吩咐人摆饭。

Genesis 43:31
Onda opere lice, ponovo se javi i, svladavajući se, naredi: "Poslužite ručak!"

Genesis 43:31
Potom umyv tvář svou, vyšel zase, a zdržoval se, a řekl: Klaďte chléb.

1 Mosebog 43:31
Men da han havde badet sit Ansigt, kom han ud, og han beherskede sig og sagde: »Sæt Maden frem!«

Genesis 43:31
Daarna wies hij zijn aangezicht en kwam uit; en hij bedwong zichzelven, en zeide: Zet brood op.

בראשית 43:31
וַיִּרְחַ֥ץ פָּנָ֖יו וַיֵּצֵ֑א וַיִּ֨תְאַפַּ֔ק וַיֹּ֖אמֶר שִׂ֥ימוּ לָֽחֶם׃

לא וירחץ פניו ויצא ויתאפק--ויאמר שימו לחם

וירחץ פניו ויצא ויתאפק ויאמר שימו לחם׃

1 Mózes 43:31
Azután megmosá orczáját, és kiméne, és megtartóztatá magát, és monda: Hozzatok enni valót.

Moseo 1: Genezo 43:31
Sed li lavis sian vizagxon kaj eliris, kaj tenis sin forte, kaj diris: Surtabligu panon!

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 43:31
Ja kuin hän oli pessyt kasvona, tuli hän ulos; ja pidätti itsensä, ja sanoi: tuokaat leipää.

Genèse 43:31
Puis il se lava le visage, et sortit; et il se contint, et dit: Servez le pain.

Après s'être lavé le visage, il en sortit; et, faisant des efforts pour se contenir, il dit: Servez à manger.

Puis s'étant lavé le visage, il sortit de là, et se faisant violence, il dit : Mettez le pain.

1 Mose 43:31
Und da er sein Angesicht gewaschen hatte, ging er heraus und hielt sich fest und sprach: Leget Brot auf!

Und da er sein Angesicht gewaschen hatte, ging er heraus und hielt sich fest und sprach: Legt Brot auf!

Dann wusch er sich das Gesicht und kam wieder heraus, that sich Gewalt an und befahl: Tragt auf!

Genesi 43:31
Poi si lavò la faccia, ed uscì; si fece forza, e disse: "Portate il pranzo".

Poi, lavatosi il viso, uscì fuori, e si fece forza, e disse: Recate le vivande.

KEJADIAN 43:31
Kemudian dibasuhkannya mukanya, lalu keluar dengan menahani dirinya sambil katanya: Bawalah makanan.

창세기 43:31
얼굴을 씻고 나와서 그 정을 억제하고 `음식을 차리라' 하매

Genesis 43:31
rursusque lota facie egressus continuit se et ait ponite panes

Pradþios knyga 43:31
Jis nusiprausė veidą, išėjo ir susitvardęs tarė: “Paduokite valgį!”

Genesis 43:31
Na ka horoia e ia tona mata, ka puta ki waho, ka whakamanawanui, ka mea, Whakatakotoria he taro.

1 Mosebok 43:31
Så tvettet han sitt ansikt og gikk ut, og han gjorde sig sterk og sa: Sett maten frem!

Génesis 43:31
Después se lavó la cara y salió, y controlándose, dijo: Servid la comida.

Después se lavó la cara y salió, y controlándose, dijo: "Sirvan la comida."

Y lavó su rostro, y salió fuera, y se contuvo, y dijo: Poned pan.

Y lavó su rostro, y salió fuera, y reprimióse, y dijo: Poned pan.

Y lavó su rostro, y salió fuera, y se esforzó, y dijo: Poned pan.

Gênesis 43:31
Tendo lavado o rosto e restabelecido o semblante, voltou e, contendo-se, ordenou: “Servi a refeição!”

Depois lavou o rosto, e saiu; e se conteve e disse: Servi a comida.   

Geneza 43:31
Dupăce s'a spălat pe faţă, a ieşit din odaie; şi, silindu-se să se stăpînească, a zis: ,,Aduceţi de mîncare!``

Бытие 43:31
И умыв лице свое, вышел, и скрепился и сказал:подавайте кушанье.

И умыв лице свое, вышел, и скрепился и сказал: подавайте кушанье.[]

1 Mosebok 43:31
Därefter, sedan han hade tvagit sitt ansikte, gick han åter ut och betvang sig och sade: »Sätten fram mat.»

Genesis 43:31
At siya'y naghilamos at lumabas; at nagpigil ng loob, at nagsabi, Maghain kayo ng tinapay.

ปฐมกาล 43:31
โยเซฟล้างหน้าแล้วกลับออกมาแข็งใจกลั้นน้ำตาสั่งว่า "ยกอาหารมาเถิด"

Yaratılış 43:31
Yüzünü yıkadıktan sonra dışarı çıktı. Kendisini toparlayarak, ‹‹Yemeği getirin›› dedi.[]

Saùng-theá Kyù 43:31
Ðoạn, rửa mặt, bước ra, làm bộ chắc gan mà nói rằng: Hãy dọn bữa ăn đi.

Genesis 43:30
Top of Page
Top of Page