Genesis 43:17
Genesis 43:17
The man did as Joseph told him and took the men to Joseph's house.

So the man did as Joseph told him and took them into Joseph's palace.

The man did as Joseph told him and brought the men to Joseph’s house.

So the man did as Joseph said, and brought the men to Joseph's house.

And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house.

The man did as Joseph had said and brought them to Joseph's house.

So the man did what Joseph had ordered, and brought the men to Joseph's palace.

The man did just as Joseph said; he brought the men into Joseph's house.

So the man did as Joseph said and took them to Joseph's house.

And the man did as Joseph bade, and the man brought the men into Joseph's house.

And the man did as Joseph bade him; and the man brought the men into Joseph's house.

And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house.

And the man did as Joseph bade; and the man brought the men to Joseph's house.

He did as he was commanded, and brought the men into the house.\

And the man did as Joseph had said; and the man brought the men into Joseph's house.

And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house.

And the man did as Joseph commanded: and the man brought the men into Joseph's house.

The man did as Joseph commanded, and the man brought the men to Joseph's house.

And the man doth as Joseph hath said, and the man bringeth in the men into the house of Joseph,

Zanafilla 43:17
Dhe ai bëri ashtu siç e urdhëroi Jozefi dhe i çoi në shtëpinë e Jozefit.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 43:17
ففعل الرجل كما قال يوسف. وادخل الرجل الرجال الى بيت يوسف

De Bschaffung 43:17
Dyr Schaffer gmacht s yso, wie s dyr Joseff angschafft hiet. Er gweist s eyn s Haus einhin.

Битие 43:17
И човекът стори, каквото поръча Иосиф, и той въведе човеците в Иосифовия дом.

創 世 記 43:17
家 宰 就 遵 著 約 瑟 的 命 去 行 , 領 他 們 進 約 瑟 的 屋 裡 。

家 宰 就 遵 着 约 瑟 的 命 去 行 , 领 他 们 进 约 瑟 的 屋 里 。

家宰就遵著約瑟的命去行,領他們進約瑟的屋裡。

家宰就遵着约瑟的命去行,领他们进约瑟的屋里。

Genesis 43:17
Čovjek učini kako je Josip rekao i povede ljude u Josipov dom.

Genesis 43:17
I učinil muž ten, jakž rozkázal Jozef, a uvedl ty lidi do domu Jozefova.

1 Mosebog 43:17
Manden gjorde, som Josef bød, og førte Mændene ind i Josefs Hus.

Genesis 43:17
De man nu deed, gelijk Jozef gezegd had; en de man bracht deze mannen in het huis van Jozef.

בראשית 43:17
וַיַּ֣עַשׂ הָאִ֔ישׁ כַּֽאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יֹוסֵ֑ף וַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים בֵּ֥יתָה יֹוסֵֽף׃

יז ויעש האיש כאשר אמר יוסף ויבא האיש את האנשים ביתה יוסף

ויעש האיש כאשר אמר יוסף ויבא האיש את־האנשים ביתה יוסף׃

1 Mózes 43:17
És az a férfiú aképen cselekedék, amint József parancsolta vala, és bevivé az a férfiú azokat az embereket a József házába.

Moseo 1: Genezo 43:17
Kaj la homo faris, kiel diris Jozef, kaj la homo enkondukis tiujn homojn en la domon de Jozef.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 43:17
Ja se mies teki niinkuin Joseph oli hänelle käskenyt, ja vei miehet Josephin huoneesen.

Genèse 43:17
Et l'homme fit comme Joseph avait dit, et il amena les hommes dans la maison de Joseph.

Cet homme fit ce que Joseph avait ordonné, et il conduisit ces gens dans la maison de Joseph.

Et l'homme fit comme Joseph lui avait dit; et amena ces hommes dans la maison de Joseph.

1 Mose 43:17
Und der Mann tat, wie ihm Joseph gesagt hatte, und führete die Männer in Josephs Haus.

Und der Mann tat, wie ihm Joseph gesagt hatte, und führte die Männer in Josephs Haus.

Der Mann that, wie Joseph befohlen hatte, und der Mann führte die Männer hinein in das Haus Josephs.

Genesi 43:17
E l’uomo fece come Giuseppe aveva ordinato, e li menò in casa di Giuseppe.

E colui fece come Giuseppe avea detto, e menò quegli uomini dentro alla casa di Giuseppe.

KEJADIAN 43:17
Maka oleh hamba itu diperbuat seperti pesan Yusuf, dibawanya akan orang itu ke dalam rumah Yusuf.

창세기 43:17
그 사람이 요셉의 명대로 하여 그 사람들을 요셉의 집으로 인도하니

Genesis 43:17
fecit ille sicut fuerat imperatum et introduxit viros domum

Pradþios knyga 43:17
Jis padarė, kaip Juozapas buvo įsakęs, ir įvedė juos į jo namus.

Genesis 43:17
Na ka meatia e taua tangata ta Hohepa i ki ai; a ka kawea aua tangata e taua tangata ki te whare o Hohepa.

1 Mosebok 43:17
Og mannen gjorde som Josef sa, og førte mennene inn i Josefs hus.

Génesis 43:17
El hombre hizo como José le dijo, y llevó a los hombres a casa de José.

El hombre hizo como José le dijo, y llevó a los hombres a casa de José.

E hizo el hombre como José dijo; y metió aquel hombre a los hombres en casa de José.

E hizo el hombre como José dijo; y metió aquel hombre á los hombres en casa de José.

Y el varón hizo como José dijo; y metió aquel varón a los hombres en casa de José.

Gênesis 43:17
O servo administrador de José fez tudo exatamente como ele ordenara e conduziu os homens de Canaã à casa de José.

E o homem fez como José ordenara, e levou-os à casa de José.   

Geneza 43:17
Omul acela a făcut ce -i poruncise Iosif, şi a dus pe oamenii aceia în casa lui Iosif.

Бытие 43:17
И сделал человек тот, как сказал Иосиф, и ввел человек тот людей сих в дом Иосифов.

И сделал человек тот, как сказал Иосиф, и ввел человек тот людей сих в дом Иосифов.[]

1 Mosebok 43:17
Och mannen gjorde såsom Josef hade sagt och förde männen in i Josefs hus.

Genesis 43:17
At ginawa ng lalake ang ayon sa iniutos sa kaniya ni Jose; at dinala ng katiwala ang mga lalaking yaon sa bahay ni Jose.

ปฐมกาล 43:17
คนต้นเรือนก็ทำตามคำโยเซฟสั่ง และพาคนเหล่านั้นเข้าไปในบ้านโยเซฟ

Yaratılış 43:17
Kâhya Yusufun buyurduğu gibi onları Yusufun evine götürdü.[]

Saùng-theá Kyù 43:17
Quản gia làm theo y như lời dặn, đưa họ vào nhà Giô-sép.

Genesis 43:16
Top of Page
Top of Page