Genesis 42:12
Genesis 42:12
"No!" he said to them. "You have come to see where our land is unprotected."

"Yes, you are!" Joseph insisted. "You have come to see how vulnerable our land has become."

He said to them, “No, it is the nakedness of the land that you have come to see.”

Yet he said to them, "No, but you have come to look at the undefended parts of our land!"

And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.

No," he said to them. "You have come to see the weakness of the land."

But Joseph kept insisting, "It's just as I've said—you've come here to spy on our unguarded territories!"

"No," he insisted, "but you have come to see if our land is vulnerable."

He said to them, "No! You've come to find out where our country is unprotected."

And he said unto them, No, but to see the nakedness of the land ye are come.

And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land you are come.

And he said to them, No, but to see the nakedness of the land you are come.

And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.

And he answered them: It is otherwise: you are come to consider the unfenced parts of this land.

And he said to them, No; but to see the exposed places of the land are ye come.

And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.

And he said to them, No, but to see the nakedness of the land have ye come.

He said to them, "No, but you have come to see the nakedness of the land!"

and he saith unto them, 'No, but the nakedness of the land ye have come to see;'

Zanafilla 42:12
Por ai u tha atyre: "Jo, ju keni ardhur për të parë pikat e pambrojtura të vendit!".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 42:12
فقال لهم كلا بل لتروا عورة الارض جئتم.

De Bschaffung 42:12
Er aber gentgögnt ien: "Ä wo; ös seitß grad kemmen, däßß irgend ayn Schwachstöll in n Land finddtß."

Битие 42:12
Но той им рече: Не, дошли сте да съглеждате голотата на земята.

創 世 記 42:12
約 瑟 說 : 不 然 , 你 們 必 是 窺 探 這 地 的 虛 實 來 的 。

约 瑟 说 : 不 然 , 你 们 必 是 窥 探 这 地 的 虚 实 来 的 。

約瑟說:「不然!你們必是窺探這地的虛實來的。」

约瑟说:“不然!你们必是窥探这地的虚实来的。”

Genesis 42:12
On će im opet: "Ne, nego ste došli da izvidite slaba mjesta ove zemlje."

Genesis 42:12
Jimž zase řekl: Není tak, ale přišli jste, abyste shlédli nepevná místa země.

1 Mosebog 42:12
Men han sagde: »Jo vist saa! I kommer for at se, hvor Landet er aabent!«

Genesis 42:12
En hij zeide tot hen: Neen, maar gij zijt gekomen, om te bezichtigen, waar het land bloot is.

בראשית 42:12
וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵהֶ֑ם לֹ֕א כִּֽי־עֶרְוַ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּאתֶ֥ם לִרְאֹֽות׃

יב ויאמר אלהם  לא כי ערות הארץ באתם לראות

ויאמר אלהם לא כי־ערות הארץ באתם לראות׃

1 Mózes 42:12
Ismét monda: Nem úgy van, hanem azért jöttetek, hogy az ország védetlen részeit meglássátok.

Moseo 1: Genezo 42:12
Sed li diris al ili: Ne, vi venis, por vidi la malfortajn lokojn de la lando.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 42:12
Hän sanoi heille: ei suinkaan, mutta te olette tulleet katsomaan, kusta maa avojoin olis.

Genèse 42:12
Et il leur dit: Non; mais vous êtes venus pour voir les lieux ouverts du pays.

Il leur dit: Nullement; c'est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus.

Et il leur dit : Cela n'est pas; mais vous êtes venus pour remarquer les lieux faibles du pays.

1 Mose 42:12
Er sprach zu ihnen: Nein, sondern ihr seid kommen zu besehen, wo das Land offen ist.

Er sprach zu ihnen: Nein, sondern ihr seid gekommen, zu ersehen, wo das Land offen ist.

Er erwiderte ihnen: Nichts da! Ihr seid hergekommen, um zu erspähen, wo das Land eine schwache Stelle hat.

Genesi 42:12
Ed egli disse loro: "No, siete venuti per vedere i luoghi sforniti del paese!"

Ed egli disse loro: No; anzi voi siete venuti per veder i luoghi sforniti del paese.

KEJADIAN 42:12
Maka kata Yusuf: Bukan, melainkan kamu telah datang melihat di mana tanah ini teralpa adanya.

창세기 42:12
요셉이 그들에게 이르되 `아니라 너희가 이 나라의 틈을 엿보러 왔느니라'

Genesis 42:12
quibus ille respondit aliter est inmunita terrae huius considerare venistis

Pradþios knyga 42:12
Tačiau jis jiems tarė: “Ne! Jūs atėjote išžvalgyti silpnesniųjų šalies vietų!”

Genesis 42:12
A ka mea ia ki a ratou, Kahore, engari he whakataki i te wateatanga o te whenua i haere mai ai koutou.

1 Mosebok 42:12
Men han sa til dem: Jo, I er kommet for å se hvor landet ligger åpent.

Génesis 42:12
Pero él les dijo: No, sino que habéis venido para ver las partes indefensas de nuestra tierra.

"No, sino que ustedes han venido para ver las partes indefensas de nuestra tierra," les dijo.

Y él les dijo: No; sino que para ver lo descubierto del país habéis venido.

Y él les dijo: No; á ver lo descubierto del país habéis venido.

Y él les dijo: No; a ver lo descubierto del país habéis venido.

Gênesis 42:12
Entretanto, José insistiu: “Não acredito! Foi para ver os pontos vulneráveis da terra que aqui viestes!”

Replicou-lhes: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.   

Geneza 42:12
El le -a zis: ,,Ba nu; aţi venit să cercetaţi locurile slabe ale ţării.``

Бытие 42:12
Он сказал им: нет, вы пришли высмотреть наготу земли сей.

Он сказал им: нет, вы пришли высмотреть наготу земли сей.[]

1 Mosebok 42:12
Men han sade till dem: »Jo, I haven kommit för att se efter, var landet är utan skydd.»

Genesis 42:12
At kaniyang sinabi sa kanila, Hindi, kungdi upang tingnan ang kahubaran ng lupain kaya kayo naparito.

ปฐมกาล 42:12
โยเซฟบอกเขาอีกว่า "มิใช่ แต่พวกเจ้ามาเพื่อดูจุดอ่อนของบ้านเมือง"

Yaratılış 42:12
Yusuf, ‹‹Hayır!›› dedi, ‹‹Siz ülkenin zayıf noktalarını öğrenmeye geldiniz.››[]

Saùng-theá Kyù 42:12
Người đáp lại rằng: Chẳng phải; các ngươi đến đặng dòm hành những nơi yếu óp của xứ nầy.

Genesis 42:11
Top of Page
Top of Page