Genesis 41:11
Genesis 41:11
Each of us had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own.

One night the chief baker and I each had a dream, and each dream had its own meaning.

we dreamed on the same night, he and I, each having a dream with its own interpretation.

"We had a dream on the same night, he and I; each of us dreamed according to the interpretation of his own dream.

And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.

He and I had dreams on the same night; each dream had its own meaning.

We each had a dream on the same night, and each dream had its own meaning.

We each had a dream one night; each of us had a dream with its own meaning.

We both had dreams the same night. Each dream had its own meaning.

And we both dreamed a dream in one night; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.

And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.

And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.

and we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.

Where in one night both of us dreamed a dream foreboding things to come.

And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each according to the interpretation of his dream.

and we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.

And we dreamed a dream in one night, I and he: we dreamed each man according to the interpretation of his dream.

We dreamed a dream in one night, I and he. We dreamed each man according to the interpretation of his dream.

and we dream a dream in one night, I and he, each according to the interpretation of his dream we have dreamed.

Zanafilla 41:11
Po atë natë, unë dhe ai pamë një ëndërr; secili pa një ëndërr që kishte kuptimin e tij.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 41:11
فحلمنا حلما في ليلة واحدة انا وهو. حلمنا كل واحد بحسب تعبير حلمه.

De Bschaffung 41:11
Daa hietnd mir Zween in dyr nömlichnen Nacht ayn Ieds aynn Traaum, der wo für ünser Löbn ayn Bedeuttung habn wurdd.

Битие 41:11
И сънувахме, аз и той, в същата нощ; сънувахме, всеки според както щеше да се тълкува съновидението му.

創 世 記 41:11
我 們 二 人 同 夜 各 做 一 夢 , 各 夢 都 有 講 解 。

我 们 二 人 同 夜 各 做 一 梦 , 各 梦 都 有 讲 解 。

我們二人同夜各做一夢,各夢都有講解。

我们二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。

Genesis 41:11
Usnusmo san iste noći, i ja i on, ali je svaki od nas usnuo san drugog značenja.

Genesis 41:11
Měli jsme pak sen jedné noci, on i já, jeden každý podlé vyložení snu svého.

1 Mosebog 41:11
da drømte vi engang samme Nat hver en Drøm med sin særlige Betydning.

Genesis 41:11
En in een nacht droomden wij een droom, ik en hij; wij droomden elk naar de uitlegging zijns drooms.

בראשית 41:11
וַנַּֽחַלְמָ֥ה חֲלֹ֛ום בְּלַ֥יְלָה אֶחָ֖ד אֲנִ֣י וָה֑וּא אִ֛ישׁ כְּפִתְרֹ֥ון חֲלֹמֹ֖ו חָלָֽמְנוּ׃

יא ונחלמה חלום בלילה אחד אני והוא  איש כפתרון חלמו חלמנו

ונחלמה חלום בלילה אחד אני והוא איש כפתרון חלמו חלמנו׃

1 Mózes 41:11
És álmot látánk egy éjjel, én is, az is; mindegyikünk a maga álmának értelme szerint álmoda.

Moseo 1: Genezo 41:11
Kaj ni songxis songxon en unu nokto, mi kaj li; cxiu havis songxon kun aparta signifo.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 41:11
Niin me molemmat näimme yhtenä yönä unta, kumpikin unensa selityksen jälkeen me uneksuimme.

Genèse 41:11
et nous songeâmes un songe dans une même nuit, moi et lui; nous songeâmes chacun selon l'interprétation de son songe.

Nous eûmes l'un et l'autre un songe dans une même nuit; et chacun de nous reçut une explication en rapport avec le songe qu'il avait eu.

Alors lui et moi songeâmes un songe en une même nuit, chacun songeant [ce qui lui est arrivé] selon l'interprétation de son songe.

1 Mose 41:11
da träumete uns beiden in einer Nacht, einem jeglichen sein Traum, des Deutung ihn betraf.

da träumte uns beiden in einer Nacht, einem jeglichen sein Traum, des Deutung ihn betraf. {~} {~}

Da hatten wir beide in einer und derselben Nacht einen Traum, und zwar jeder einen Traum von besonderer Bedeutung.

Genesi 41:11
L’uno e l’altro facemmo un sogno, nella medesima notte: facemmo ciascuno un sogno, avente il suo proprio significato.

E sognammo egli ed io, in una stessa notte ciascuno un sogno; noi sognammo ciascuno il suo sogno, conveniente all’interpretazione che ne fu data.

KEJADIAN 41:11
Maka pada suatu malam juga patik bermimpi, baik patik baik patik itu, adapun patik bermimpi itu masing-masing ada mimpinya.

창세기 41:11
나와 그가 하룻밤에 꿈을 꾼즉 각기 징조가 있는 꿈이라

Genesis 41:11
ubi una nocte uterque vidimus somnium praesagum futurorum

Pradþios knyga 41:11
Ir mudu sapnavome sapną tą pačią naktį, ir kiekvieno sapnas turėjo savo reikšmę.

Genesis 41:11
A ka moe maua i tetahi moe i te po kotahi, ahau, a ia hoki; i moe maua, ahau, a ia, me te tikanga ano o a maua moe.

1 Mosebok 41:11
Da hadde vi hver sin drøm i samme natt, jeg og han, og våre drømmer hadde hver sin mening.

Génesis 41:11
él y yo tuvimos un sueño en una misma noche; cada uno de nosotros soñó según la interpretación de su propio sueño.

"él y yo tuvimos un sueño en una misma noche. Cada uno de nosotros soñó según la interpretación de su propio sueño.

Y él y yo vimos un sueño una misma noche; cada uno soñó conforme a la interpretación de su sueño.

Y yo y él vimos un sueño una misma noche: cada uno soñó conforme á la declaración de su sueño.

Y yo y él soñamos sueño una misma noche: cada uno soñó conforme a la declaración de su sueño.

Gênesis 41:11
Numa daquelas noites, cada um de nós teve um sonho, e cada sonho tinha uma interpretação particular.

Então sonhamos um sonho na mesma noite, eu e ele, cada um conforme a interpretação do seu sonho sonhamos.   

Geneza 41:11
Amîndoi am visat cîte un vis în aceeaş noapte; şi anume, fiecare din noi a visat un vis, care a primit o tîlmăcire deosebită.

Бытие 41:11
и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения;

и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения;[]

1 Mosebok 41:11
Då hade vi båda, jag och han, under samma natt en dröm, och våra drömmar hade var sin särskilda betydelse.

Genesis 41:11
At nanaginip kami ng panaginip sa isang gabi, ako at siya: kami ay kapuwa nanaginip ayon sa kapaliwanagan ng panaginip ng isa't isa sa amin.

ปฐมกาล 41:11
ข้าพระองค์ทั้งสองฝันในคืนเดียวกัน ทั้งข้าพระองค์และเขา ความฝันของต่างคนมีความหมายต่างกัน

Yaratılış 41:11
Bir gece ikimiz de düş gördük. Düşlerimiz farklı anlamlar taşıyordu.[]

Saùng-theá Kyù 41:11
Trong lúc đó, cùng một đêm kia, chúng tôi có thấy điềm chiêm bao, chiêm bao mỗi người đều có ý nghĩa riêng rõ ràng.

Genesis 41:10
Top of Page
Top of Page