Genesis 40:6
Genesis 40:6
When Joseph came to them the next morning, he saw that they were dejected.

When Joseph saw them the next morning, he noticed that they both looked upset.

When Joseph came to them in the morning, he saw that they were troubled.

When Joseph came to them in the morning and observed them, behold, they were dejected.

And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.

When Joseph came to them in the morning, he saw that they looked distraught.

When Joseph came to see them in the morning, he noticed how downcast they looked! They were both very sad.

When Joseph came to them in the morning, he saw that they were looking depressed.

When Joseph came to them in the morning, he saw that they were upset.

And Joseph came in unto them in the morning and looked upon them, and, behold, they were sad.

And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.

And Joseph came in to them in the morning, and looked on them, and, behold, they were sad.

And Joseph came in unto them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad.

And when Joseph was come in to them in the morning, and saw them sad,

And Joseph came in to them in the morning, and looked on them, and behold, they were sad.

And Joseph came in unto them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad.

And Joseph came to them in the morning, and looked upon them, and behold, they were sad.

Joseph came in to them in the morning, and saw them, and saw that they were sad.

And Joseph cometh in unto them in the morning, and seeth them, and lo, they are morose;

Zanafilla 40:6
Dhe të nesërmen në mëngjes Jozefi erdhi tek ata dhe vuri re se ishin të shqetësuar.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 40:6
فدخل يوسف اليهما في الصباح ونظرهما واذا هما مغتمّان.

De Bschaffung 40:6
Eyn dyr Frueh kaam dyr Joseff zo ien und gakennt s ien an, däß s dyrgheit warnd.

Битие 40:6
И Иосиф, като влезе при тях на утринта и видя, че бяха смутени,

創 世 記 40:6
到 了 早 晨 , 約 瑟 進 到 他 們 那 裡 , 見 他 們 有 愁 悶 的 樣 子 。

到 了 早 晨 , 约 瑟 进 到 他 们 那 里 , 见 他 们 有 愁 闷 的 样 子 。

到了早晨,約瑟進到他們那裡,見他們有愁悶的樣子。

到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。

Genesis 40:6
Kad je Josip ujutro došao k njima, opazi da su neraspoloženi.

Genesis 40:6
Tedy přišel k nim Jozef ráno, a hleděl na ně; a aj, byli smutní.

1 Mosebog 40:6
Da Josef om Morgenen kom ind til Faraos Hofmænd, der sammen med ham var i Forvaring i hans Herres Hus, og saa, at de var nedslaaede,

Genesis 40:6
En Jozef kwam des morgens tot hen, en hij zag hen aan, en ziet, zij waren ontsteld.

בראשית 40:6
וַיָּבֹ֧א אֲלֵיהֶ֛ם יֹוסֵ֖ף בַּבֹּ֑קֶר וַיַּ֣רְא אֹתָ֔ם וְהִנָּ֖ם זֹעֲפִֽים׃

ו ויבא אליהם יוסף בבקר וירא אתם והנם זעפים

ויבא אליהם יוסף בבקר וירא אתם והנם זעפים׃

1 Mózes 40:6
És beméne hozzájok József reggel, látá, hogy ímé bánkódnak vala.

Moseo 1: Genezo 40:6
Kiam Jozef venis al ili matene, li vidis, ke ili estas cxagrenitaj.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 40:6
Koska Joseph tuli aamulla heidän tykönsä, ja näki heidän murheelliseksi.

Genèse 40:6
Et Joseph vint vers eux au matin, et les regarda; et voici, ils étaient tristes.

Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda; et voici, ils étaient tristes.

Et Joseph vint à eux le matin, et les regarda; et voici ils étaient fort tristes.

1 Mose 40:6
Da nun des Morgens Joseph zu ihnen hinein kam und sah, daß sie traurig waren,

Da nun des Morgens Joseph zu ihnen hereinkam und sah, daß sie traurig waren,

Als nun Joseph des Morgens zu ihnen hineinkam, merkte er ihnen an, daß sie verstimmt waren.

Genesi 40:6
Giuseppe, venuto la mattina da loro, li guardò, ed ecco, erano conturbati.

E Giuseppe, venuto la mattina a loro, li riguardò; ed ecco, erano conturbati.

KEJADIAN 40:6
Maka pada pagi hari datanglah Yusuf mendapatkan mereka itu, serta dipandangnyalah akan mereka itu bahwasanya mereka itu tampak susah.

창세기 40:6
아침에 요셉이 들어가 보니 그들에게 근심 빛이 있는지라

Genesis 40:6
ad quos cum introisset Ioseph mane et vidisset eos tristes

Pradþios knyga 40:6
Juozapas, įėjęs pas juos rytą, pastebėjo juos esant prislėgtus.

Genesis 40:6
A, i te taenga o hohepa ki a raua i te ata, ka titiro ia ki a raua, na e pouri ana raua.

1 Mosebok 40:6
Da Josef kom inn til dem om morgenen, så han på dem at de var motfalne.

Génesis 40:6
Y José vino a ellos por la mañana y los observó, y he aquí, estaban decaídos.

Cuando José vino a ellos por la mañana y los observó, vio que estaban decaídos.

Y por la mañana José vino a ellos, y los miró, y he aquí que estaban tristes.

Y vino á ellos José por la mañana, y mirólos, y he aquí que estaban tristes.

Y vino a ellos José por la mañana, y los miró, y he aquí que estaban tristes.

Gênesis 40:6
Logo ao romper do dia, vindo encontrá-los, José percebeu que estavam preocupados.

Quando José veio a eles pela manhã, viu que estavam perturbados:   

Geneza 40:6
Iosif, cînd a venit dimineaţa la ei, s'a uitat la ei; şi i -a văzut trişti.

Бытие 40:6
И пришел к ним Иосиф поутру, увидел их, и вот, они в смущении.

И пришел к ним Иосиф поутру, увидел их, и вот, они в смущении.[]

1 Mosebok 40:6
Och när Josef om morgonen kom in till dem, fick han se att de voro bedrövade.

Genesis 40:6
At pinaroonan sila ni Jose sa kinaumagahan, at sila'y tiningnan, at, narito, sila'y mapanglaw.

ปฐมกาล 40:6
ครั้นเวลาเช้า โยเซฟเข้ามาหา เห็นข้าราชการทั้งสองนั้น ดูเถิด เขามีหน้าโศกเศร้า

Yaratılış 40:6
Sabah Yusuf yanlarına gittiğinde, onları tedirgin gördü.[]

Saùng-theá Kyù 40:6
Sáng mai, Giô-sép đến cùng họ, nhìn thấy sắc buồn bực,

Genesis 40:5
Top of Page
Top of Page