Genesis 39:13
Genesis 39:13
When she saw that he had left his cloak in her hand and had run out of the house,

When she saw that she was holding his cloak and he had fled,

And as soon as she saw that he had left his garment in her hand and had fled out of the house,

When she saw that he had left his garment in her hand and had fled outside,

And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,

When she saw that he had left his garment with her and had run outside,

When she realized that he had left his outer garment right there in her hand, she ran outside

When she saw that he had left his outer garment in her hand and had run outside,

When she realized that he had gone but had left his clothes behind,

And it came to pass when she saw that he had left his garment in her hand and had fled forth,

And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,

And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,

And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,

And when the woman saw the garment in her hands, and herself disregarded,

And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand and had fled forth,

And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,

And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and had fled forth,

When she saw that he had left his garment in her hand, and had run outside,

And it cometh to pass when she seeth that he hath left his garment in her hand, and fleeth without,

Zanafilla 39:13
Kur ajo pa që ai ia kishte lënë në dorë rroben e tij dhe kishte ikur jashtë,

ﺗﻜﻮﻳﻦ 39:13
وكان لما رأت انه ترك ثوبه في يدها وهرب الى خارج

De Bschaffung 39:13
Wie irer dös kaam, däß s sein Gwand in dyr Hand ghabt und er aushinglaauffen war,

Битие 39:13
А като видя, че остави дрехата си в ръката й и избяга вън,

創 世 記 39:13
婦 人 看 見 約 瑟 把 衣 裳 丟 在 他 手 裡 跑 出 去 了 ,

妇 人 看 见 约 瑟 把 衣 裳 丢 在 他 手 里 跑 出 去 了 ,

婦人看見約瑟把衣裳丟在她手裡跑出去了,

妇人看见约瑟把衣裳丢在她手里跑出去了,

Genesis 39:13
Vidjevši ona da je u njezinoj ruci ostavio ogrtač i pobjegao van,

Genesis 39:13
A ona viduci, že nechal roucha svého v rukou jejích a vyběhl ven,

1 Mosebog 39:13
Da hun nu saa, at han havde ladet hende beholde Kappen og var flygtet ud af Huset,

Genesis 39:13
En het geschiedde, als zij zag, dat hij zijn kleed in haar hand gelaten had, en naar buiten gevlucht was;

בראשית 39:13
וַיְהִי֙ כִּרְאֹותָ֔הּ כִּֽי־עָזַ֥ב בִּגְדֹ֖ו בְּיָדָ֑הּ וַיָּ֖נָס הַחֽוּצָה׃

יג ויהי כראותה כי עזב בגדו בידה וינס החוצה

ויהי כראותה כי־עזב בגדו בידה וינס החוצה׃

1 Mózes 39:13
És mikor látja vala az [asszony], hogy az a maga ruháját az õ kezében hagyta, és kifutott:

Moseo 1: Genezo 39:13
Kaj kiam sxi vidis, ke li lasis sian veston en sxia mano kaj forkuris el la domo,

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 39:13
Koska hän näki, että hän jätti hameensa hänen käteensä, ja pakeni ulos:

Genèse 39:13
Et il arriva, quand elle vit qu'il lui avait laissé son vêtement dans la main et s'était enfui dehors,

Lorsqu'elle vit qu'il lui avait laissé son vêtement dans la main, et qu'il s'était enfui dehors,

Et lorsqu'elle eut vu qu'il lui avait laissé sa robe entre les mains, et qu'il s'en était fui,

1 Mose 39:13
Da sie nun sah, daß er sein Kleid in ihrer Hand ließ und hinaus entfloh,

Da sie nun sah, daß er sein Kleid in ihrer Hand ließ und hinaus entfloh,

Als sie nun sah, daß er sein Gewand in ihren Händen gelassen hatte und entflohen war,

Genesi 39:13
E quand’ella vide ch’egli le aveva lasciata la veste in mano e ch’era fuggito fuori,

E, quando ella vide ch’egli le avea lasciato il suo vestimento in mano, e che se ne era fuggito fuori;

KEJADIAN 39:13
Demi dilihat oleh perempuan itu Yusuf telah meninggalkan jubahnya dalam tangannya dan ia sudah lari ke luar,

창세기 39:13
그가 요셉이 그 옷을 자기 손에 버려두고 도망하여 나감을 보고

Genesis 39:13
cumque vidisset mulier vestem in manibus suis et se esse contemptam

Pradþios knyga 39:13
Pamačiusi, kad jis paliko savo drabužį jos rankoje ir išbėgo laukan,

Genesis 39:13
A, no tona kitenga kua whakarerea e ia tona kakahu i roto i tona ringa, a kua rere ki waho,

1 Mosebok 39:13
Og da hun så at han hadde latt sin kappe efter sig i hennes hånd og var flyktet ut av huset,

Génesis 39:13
Y cuando ella vio que él había dejado su ropa en sus manos y había huido afuera,

Cuando ella vio que él había dejado su ropa en sus manos y había huido afuera,

Y aconteció que cuando vio ella que le había dejado su ropa en sus manos, y había huido fuera,

Y acaeció que cuando vió ella que le había dejado su ropa en sus manos, y había huído fuera,

Y acaeció que cuando vio ella que le había dejado su ropa en sus manos, y había huido fuera,

Gênesis 39:13
Assim que se deu conta de que, na fuga agonizante de José, ela havia segurado seu manto consigo,

Quando ela viu que ele deixara a capa na mão dela e fugira para fora,   

Geneza 39:13
Cînd a văzut ea că -i lăsase haina în mînă, şi fugise afară,

Бытие 39:13
Она же, увидев, что он оставил одежду свою в руках ее и побежалвон,

Она же, увидев, что он оставил одежду свою в руках ее и побежал вон,[]

1 Mosebok 39:13
Då hon nu såg att han hade lämnat sin mantel i hennes hand och flytt ut,

Genesis 39:13
At nangyari, na pagkakita niyang iniwan ang kaniyang suot sa kamay niya, at tumakas sa labas,

ปฐมกาล 39:13
ต่อมาเมื่อนางเห็นว่าโยเซฟทิ้งเสื้อผ้าไว้ในมือของนาง หนีไปข้างนอกแล้ว

Yaratılış 39:13
Kadın Yusufun giysisini bırakıp kaçtığını görünce,[]

Saùng-theá Kyù 39:13
Khi người thấy áo còn lại nơi tay mình, và chàng đã chạy trốn ra ngoài như vậy,

Genesis 39:12
Top of Page
Top of Page