Genesis 38:19
Genesis 38:19
After she left, she took off her veil and put on her widow's clothes again.

Afterward she went back home, took off her veil, and put on her widow's clothing as usual.

Then she arose and went away, and taking off her veil she put on the garments of her widowhood.

Then she arose and departed, and removed her veil and put on her widow's garments.

And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.

She got up and left, then removed her veil and put her widow's clothes back on.

Then she got up and left. Later, she took off her shawl and put on her mourning clothes.

She left immediately, removed her veil, and put on her widow's clothes.

After she got up and left, she took off her veil and put her widow's clothes back on.

And she arose and went away and took off her veil and put on the garments of her widowhood.

And she arose, and went away, and laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood.

And she arose, and went away, and laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood.

And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.

And she arose and went her way: and putting off the apparel which she had taken, put on the garments of her widowhood.

And she arose and went away; and she laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood.

And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.

And she arose and went her way and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.

She arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.

and she riseth, and goeth, and turneth aside her vail from off her, and putteth on the garments of her widowhood.

Zanafilla 38:19
Pastaj ajo u ngrit dhe iku; hoqi velin dhe veshi përsëri rrobat e saj të vejërisë.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 38:19
ثم قامت ومضت وخلعت عنها برقعها ولبست ثياب ترملها

De Bschaffung 38:19
Si stuendd auf, gieng wögg, glögt irn Schlair ab und ire Witibgwänder wider an.

Битие 38:19
После тя стана та си отиде, свали покривалото си и облече вдовишките си дрехи.

創 世 記 38:19
他 瑪 起 來 走 了 , 除 去 帕 子 , 仍 舊 穿 上 作 寡 婦 的 衣 裳 。

他 玛 起 来 走 了 , 除 去 帕 子 , 仍 旧 穿 上 作 寡 妇 的 衣 裳 。

她瑪起來走了,除去帕子,仍舊穿上做寡婦的衣裳。

她玛起来走了,除去帕子,仍旧穿上做寡妇的衣裳。

Genesis 38:19
Potom ona ustade i ode; skide sa sebe koprenu i opet se odjenu u svoje udovičko ruho.

Genesis 38:19
Tedy vstavši, odešla, a sňavši rouchu svou s sebe, oblékla se v šaty své vdovské.

1 Mosebog 38:19
Derpaa gik hun bort, tog Sløret af og iførte sig sine Enkeklæder.

Genesis 38:19
En zij maakte zich op, en ging heen, en legde haar sluier van zich af, en zij trok aan de klederen van haar weduwschap.

בראשית 38:19
וַתָּ֣קָם וַתֵּ֔לֶךְ וַתָּ֥סַר צְעִיפָ֖הּ מֵעָלֶ֑יהָ וַתִּלְבַּ֖שׁ בִּגְדֵ֥י אַלְמְנוּתָֽהּ׃

יט ותקם ותלך ותסר צעיפה מעליה ותלבש בגדי אלמנותה

ותקם ותלך ותסר צעיפה מעליה ותלבש בגדי אלמנותה׃

1 Mózes 38:19
Azután felkele és elméne, és leveté magáról a fátyolt; és felvevé az õ özvegyi ruháját.

Moseo 1: Genezo 38:19
Kaj sxi levigxis kaj iris, kaj formetis de si sian kovrotukon kaj surmetis sur sin siajn vestojn de vidvineco.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 38:19
Ja hän nousi ja meni, ja pani pois peitteen, ja puki jälleen leskivaatteet yllensä.

Genèse 38:19
Et elle se leva et s'en alla, et ôta son voile de dessus elle, et revêtit les vêtements de son veuvage.

Elle se leva, et s'en alla; elle ôta son voile, et remit ses habits de veuve.

Puis elle se leva et s'en alla, et ayant quitté son voile elle reprit les habits de son veuvage.

1 Mose 38:19
Und sie machte sich auf und ging hin und legte den Mantel ab und zog ihre Witwenkleider an.

Und sie machte sich auf und ging hin und zog ihre Witwenkleider wieder an. {~} {~}

Hierauf ging sie von dannen, legte ihren Schleier ab und zog ihre Witwenkleider an.

Genesi 38:19
Poi ella si levò, e se ne andò; si tolse il velo, e si rimise le vesti da vedova.

Poi si levò, e se ne andò, e si levò d’addosso il suo velo, e si rivestì i suoi abiti vedovili.

KEJADIAN 38:19
Maka berbangkitlah perempuan itu, lalu pergi serta disingkapkannya kain tudungnya, dipakainya pakaian jandanya pula.

창세기 38:19
그가 일어나 떠나가서 그 면박을 벗고 과부의 의복을 도로 입으니라

Genesis 38:19
et surgens abiit depositoque habitu quem adsumpserat induta est viduitatis vestibus

Pradþios knyga 38:19
Jam išėjus, ji nusiėmė šydą, persirengė našlės drabužiais ir grįžo namo.

Genesis 38:19
Na ka whakatika ia, a haere ana, whakarerea ana e ia tona arai, a kakahuria iho ona kakahu pouaru.

1 Mosebok 38:19
Og hun stod op og gikk sin vei, og hun la sitt slør av sig og tok på sig sine enkeklær.

Génesis 38:19
Entonces ella se levantó y se fue; se quitó el velo y se puso sus ropas de viuda.

Entonces ella se levantó y se fue. Se quitó el velo y se puso sus ropas de viuda.

Entonces ella se levantó, y se fue: y se quitó el velo de sobre sí, y se vistió las ropas de su viudez.

Y levantóse, y fuése: y quitóse el velo de sobre sí, y vistióse las ropas de su viudez.

Y se levantó, y se fue; y se quitó el velo de sobre sí, y se vistió las ropas de su viudez.

Gênesis 38:19
Tamar retornou para sua casa, retirou o véu e voltou a colocar a mesma roupa tradicional de viúva.

E ela se levantou e se foi; tirou de si o véu e vestiu os vestidos da sua viuvez.   

Geneza 38:19
Ea s'a sculat, şi a plecat; şi -a scos mahrama şi s'a îmbrăcat iarăş în hainele de văduvă.

Бытие 38:19
И, встав, пошла, сняла с себя покрывало свое и оделась в одежду вдовства своего.

И, встав, пошла, сняла с себя покрывало свое и оделась в одежду вдовства своего.[]

1 Mosebok 38:19
Och hon stod upp och gick därifrån och lade av sin slöja och klädde sig åter i sina änkekläder.

Genesis 38:19
At siya'y bumangon, at yumaon, at siya'y nagalis ng kaniyang lambong, at isinuot ang mga kasuutan ng kaniyang pagkabao.

ปฐมกาล 38:19
นางจึงลุกขึ้นไปเสียและเอาผ้าคลุมหน้านั้นออก นุ่งห่มเสื้อผ้าสำหรับหญิงม่ายอีก

Yaratılış 38:19
Gidip peçesini çıkardı, yine dul giysilerini giydi.[]

Saùng-theá Kyù 38:19
cổi lúp ra và mặc quần áo góa bụa lại.

Genesis 38:18
Top of Page
Top of Page