Genesis 38:19 After she left, she took off her veil and put on her widow's clothes again. Afterward she went back home, took off her veil, and put on her widow's clothing as usual. Then she arose and went away, and taking off her veil she put on the garments of her widowhood. Then she arose and departed, and removed her veil and put on her widow's garments. And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood. She got up and left, then removed her veil and put her widow's clothes back on. Then she got up and left. Later, she took off her shawl and put on her mourning clothes. She left immediately, removed her veil, and put on her widow's clothes. After she got up and left, she took off her veil and put her widow's clothes back on. And she arose and went away and took off her veil and put on the garments of her widowhood. And she arose, and went away, and laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood. And she arose, and went away, and laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood. And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood. And she arose and went her way: and putting off the apparel which she had taken, put on the garments of her widowhood. And she arose and went away; and she laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood. And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood. And she arose and went her way and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood. She arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood. and she riseth, and goeth, and turneth aside her vail from off her, and putteth on the garments of her widowhood. Zanafilla 38:19 ﺗﻜﻮﻳﻦ 38:19 De Bschaffung 38:19 Битие 38:19 創 世 記 38:19 他 玛 起 来 走 了 , 除 去 帕 子 , 仍 旧 穿 上 作 寡 妇 的 衣 裳 。 她瑪起來走了,除去帕子,仍舊穿上做寡婦的衣裳。 她玛起来走了,除去帕子,仍旧穿上做寡妇的衣裳。 Genesis 38:19 Genesis 38:19 1 Mosebog 38:19 Genesis 38:19 בראשית 38:19 וַתָּ֣קָם וַתֵּ֔לֶךְ וַתָּ֥סַר צְעִיפָ֖הּ מֵעָלֶ֑יהָ וַתִּלְבַּ֖שׁ בִּגְדֵ֥י אַלְמְנוּתָֽהּ׃ יט ותקם ותלך ותסר צעיפה מעליה ותלבש בגדי אלמנותה ותקם ותלך ותסר צעיפה מעליה ותלבש בגדי אלמנותה׃ 1 Mózes 38:19 Moseo 1: Genezo 38:19 ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 38:19 Genèse 38:19 Elle se leva, et s'en alla; elle ôta son voile, et remit ses habits de veuve. Puis elle se leva et s'en alla, et ayant quitté son voile elle reprit les habits de son veuvage. 1 Mose 38:19 Und sie machte sich auf und ging hin und zog ihre Witwenkleider wieder an. {~} {~} Hierauf ging sie von dannen, legte ihren Schleier ab und zog ihre Witwenkleider an. Genesi 38:19 Poi si levò, e se ne andò, e si levò d’addosso il suo velo, e si rivestì i suoi abiti vedovili. KEJADIAN 38:19 창세기 38:19 Genesis 38:19 Pradþios knyga 38:19 Genesis 38:19 1 Mosebok 38:19 Génesis 38:19 Entonces ella se levantó y se fue; se quitó el velo y se puso sus ropas de viuda. Entonces ella se levantó y se fue. Se quitó el velo y se puso sus ropas de viuda. Entonces ella se levantó, y se fue: y se quitó el velo de sobre sí, y se vistió las ropas de su viudez. Y levantóse, y fuése: y quitóse el velo de sobre sí, y vistióse las ropas de su viudez. Y se levantó, y se fue; y se quitó el velo de sobre sí, y se vistió las ropas de su viudez. Gênesis 38:19 E ela se levantou e se foi; tirou de si o véu e vestiu os vestidos da sua viuvez. Geneza 38:19 Бытие 38:19 И, встав, пошла, сняла с себя покрывало свое и оделась в одежду вдовства своего.[] 1 Mosebok 38:19 Genesis 38:19 ปฐมกาล 38:19 Yaratılış 38:19 Saùng-theá Kyù 38:19 |