Genesis 38:10 What he did was wicked in the LORD's sight; so the LORD put him to death also. But the LORD considered it evil for Onan to deny a child to his dead brother. So the LORD took Onan's life, too. And what he did was wicked in the sight of the LORD, and he put him to death also. But what he did was displeasing in the sight of the LORD; so He took his life also. And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also. What he did was evil in the LORD's sight, so He put him to death also. The LORD considered what Onan was doing to be evil, so he put him to death, too. What he did was evil in the LORD's sight, so the LORD killed him too. What Onan did angered the LORD so much that the LORD took away Onan's life too. And the thing which he did displeased the LORD, and he slew him also. And the thing which he did displeased the LORD: therefore he slew him also. And the thing which he did displeased the LORD: why he slew him also. And the thing which he did was evil in the sight of Jehovah: and he slew him also. And therefore the Lord slew him, be- cause he did a detestable thing. And the thing which he did was evil in the sight of Jehovah, and he slew him also. And the thing which he did was evil in the sight of the LORD: and he slew him also. And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also. The thing which he did was evil in the sight of Yahweh, and he killed him also. and that which he hath done is evil in the eyes of Jehovah, and He putteth him also to death. Zanafilla 38:10 ﺗﻜﻮﻳﻦ 38:10 De Bschaffung 38:10 Битие 38:10 創 世 記 38:10 俄 南 所 做 的 在 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 , 耶 和 华 也 就 叫 他 死 了 。 俄南所做的在耶和華眼中看為惡,耶和華也就叫他死了。 俄南所做的在耶和华眼中看为恶,耶和华也就叫他死了。 Genesis 38:10 Genesis 38:10 1 Mosebog 38:10 Genesis 38:10 בראשית 38:10 וַיֵּ֛רַע בְּעֵינֵ֥י יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַיָּ֖מֶת גַּם־אֹתֹֽו׃ י וירע בעיני יהוה אשר עשה וימת גם אתו וירע בעיני יהוה אשר עשה וימת גם־אתו׃ 1 Mózes 38:10 Moseo 1: Genezo 38:10 ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 38:10 Genèse 38:10 Ce qu'il faisait déplut à l'Eternel, qui le fit aussi mourir. Et ce qu'il faisait déplut à l'Eternel, c'est pourquoi il le fit aussi mourir. 1 Mose 38:10 Da gefiel dem HERRN übel, was er tat, und er tötete ihn auch. Solches Thun aber mißfiel Jahwe, daher ließ er auch ihn sterben. Genesi 38:10 E ciò ch’egli faceva dispiacque al Signore; ed egli fece morire ancora lui. KEJADIAN 38:10 창세기 38:10 Genesis 38:10 Pradþios knyga 38:10 Genesis 38:10 1 Mosebok 38:10 Génesis 38:10 Pero lo que hacía era malo ante los ojos del SEÑOR; y también a él le quitó la vida. Pero lo que hacía era malo ante los ojos del SEÑOR. También a él le quitó la vida. Y desagradó en ojos de Jehová lo que hacía, y a él también le quitó la vida. Y desagradó en ojos de Jehová lo que hacía, y también quitó á él la vida. Y desagradó en ojos del SEÑOR lo que hacía, y lo mató también a él. Gênesis 38:10 E o que ele fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que o matou também a ele. Geneza 38:10 Бытие 38:10 Зло было пред очами Господа то, что он делал; и Он умертвил и его.[] 1 Mosebok 38:10 Genesis 38:10 ปฐมกาล 38:10 Yaratılış 38:10 Saùng-theá Kyù 38:10 |