Genesis 38:10
Genesis 38:10
What he did was wicked in the LORD's sight; so the LORD put him to death also.

But the LORD considered it evil for Onan to deny a child to his dead brother. So the LORD took Onan's life, too.

And what he did was wicked in the sight of the LORD, and he put him to death also.

But what he did was displeasing in the sight of the LORD; so He took his life also.

And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also.

What he did was evil in the LORD's sight, so He put him to death also.

The LORD considered what Onan was doing to be evil, so he put him to death, too.

What he did was evil in the LORD's sight, so the LORD killed him too.

What Onan did angered the LORD so much that the LORD took away Onan's life too.

And the thing which he did displeased the LORD, and he slew him also.

And the thing which he did displeased the LORD: therefore he slew him also.

And the thing which he did displeased the LORD: why he slew him also.

And the thing which he did was evil in the sight of Jehovah: and he slew him also.

And therefore the Lord slew him, be- cause he did a detestable thing.

And the thing which he did was evil in the sight of Jehovah, and he slew him also.

And the thing which he did was evil in the sight of the LORD: and he slew him also.

And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also.

The thing which he did was evil in the sight of Yahweh, and he killed him also.

and that which he hath done is evil in the eyes of Jehovah, and He putteth him also to death.

Zanafilla 38:10
Kjo nuk i pëlqeu Zotit, që e bëri të vdesë edhe atë.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 38:10
فقبح في عيني الرب ما فعله. فاماته ايضا.

De Bschaffung 38:10
Was yr taat, war yn n Herrn gar nit recht, und also ließ yr aau iem sterbn.

Битие 38:10
А това, което правеше, бе зло пред Господа; затова и него уби.

創 世 記 38:10
俄 南 所 做 的 在 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 , 耶 和 華 也 就 叫 他 死 了 。

俄 南 所 做 的 在 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 , 耶 和 华 也 就 叫 他 死 了 。

俄南所做的在耶和華眼中看為惡,耶和華也就叫他死了。

俄南所做的在耶和华眼中看为恶,耶和华也就叫他死了。

Genesis 38:10
To što je činio uvrijedilo je Jahvu, pa i njega pogubi.

Genesis 38:10
I nelíbilo se Hospodinu to, co dělal Onan; protož ho také zabil.

1 Mosebog 38:10
Denne hans Adfærd vakte HERRENS Mishag, derfor lod han ogsaa ham dø.

Genesis 38:10
En het was kwaad in des HEEREN ogen, wat hij deed; daarom doodde Hij hem ook.

בראשית 38:10
וַיֵּ֛רַע בְּעֵינֵ֥י יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַיָּ֖מֶת גַּם־אֹתֹֽו׃

י וירע בעיני יהוה אשר עשה וימת גם אתו

וירע בעיני יהוה אשר עשה וימת גם־אתו׃

1 Mózes 38:10
És gonoszságnak tetszék az Úr szemei elõtt, a mit cselekeszik vala, annakokáért megölé õt is.

Moseo 1: Genezo 38:10
Kaj malplacxis al la Eternulo tio, kion li faris, kaj Li mortigis ankaux lin.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 38:10
Ja se paha, kuin hän teki, ei kelvannut Herralle, joka kuoletti myös hänen.

Genèse 38:10
Et ce qu'il faisait fut mauvais aux yeux de l'Éternel, et il le fit mourir aussi.

Ce qu'il faisait déplut à l'Eternel, qui le fit aussi mourir.

Et ce qu'il faisait déplut à l'Eternel, c'est pourquoi il le fit aussi mourir.

1 Mose 38:10
Das gefiel dem HERRN übel, das er tat, und tötete ihn auch.

Da gefiel dem HERRN übel, was er tat, und er tötete ihn auch.

Solches Thun aber mißfiel Jahwe, daher ließ er auch ihn sterben.

Genesi 38:10
Ciò ch’egli faceva dispiacque all’Eterno, il quale fece morire anche lui.

E ciò ch’egli faceva dispiacque al Signore; ed egli fece morire ancora lui.

KEJADIAN 38:10
Maka perkara yang diperbuatnya ini jahatlah adanya kepada pemandangan Tuhan, sebab itu dibinasakan Tuhan akan diapun.

창세기 38:10
그 일이 여호와 목전에 악하므로 여호와께서 그도 죽이시니

Genesis 38:10
et idcirco percussit eum Dominus quod rem detestabilem faceret

Pradþios knyga 38:10
Viešpačiui nepatiko jo elgesys, todėl ir jį numarino.

Genesis 38:10
He kino hoki tana mahi ki ta Ihowa titiro: na ka whakamatea hoki ia.

1 Mosebok 38:10
Men det var ondt i Herrens øine det han gjorde, og han lot også ham dø.

Génesis 38:10
Pero lo que hacía era malo ante los ojos del SEÑOR; y también a él le quitó la vida.

Pero lo que hacía era malo ante los ojos del SEÑOR. También a él le quitó la vida.

Y desagradó en ojos de Jehová lo que hacía, y a él también le quitó la vida.

Y desagradó en ojos de Jehová lo que hacía, y también quitó á él la vida.

Y desagradó en ojos del SEÑOR lo que hacía, y lo mató también a él.

Gênesis 38:10
O SENHOR ficou irado com a atitude desobediente e egoísta de Onã e o matou também.

E o que ele fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que o matou também a ele.   

Geneza 38:10
Ce făcea el n'a plăcut Domnului, care l -a omorît şi pe el.

Бытие 38:10
Зло было пред очами Господа то, что он делал; и Он умертвил и его.

Зло было пред очами Господа то, что он делал; и Он умертвил и его.[]

1 Mosebok 38:10
Men det misshagade HERREN att han gjorde så; därför dödade han också honom.

Genesis 38:10
At ang bagay na ginawa niya ay masama sa paningin ng Panginoon, at siya'y pinatay rin naman.

ปฐมกาล 38:10
สิ่งที่โอนันกระทำนั้นไม่เป็นที่พอพระทัยพระเยโฮวาห์ พระองค์จึงทรงประหารชีวิตเขาเสีย

Yaratılış 38:10
Bu yaptığı RABbin gözünde kötüydü. Bu yüzden RAB onu da öldürdü.[]

Saùng-theá Kyù 38:10
Nhưng điều người làm vậy không đẹp lòng Ðức Giê-hô-va, nên Ngài cũng giết người luôn đi.

Genesis 38:9
Top of Page
Top of Page