Genesis 37:18
Genesis 37:18
But they saw him in the distance, and before he reached them, they plotted to kill him.

When Joseph's brothers saw him coming, they recognized him in the distance. As he approached, they made plans to kill him.

They saw him from afar, and before he came near to them they conspired against him to kill him.

When they saw him from a distance and before he came close to them, they plotted against him to put him to death.

And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.

They saw him in the distance, and before he had reached them, they plotted to kill him.

Now as soon as they saw him approaching from a distance, before he arrived they plotted together to kill him.

Now Joseph's brothers saw him from a distance, and before he reached them, they plotted to kill him.

They saw him from a distance. Before he reached them, they plotted to kill him.

And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.

And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.

And when they saw him afar off, even before he came near to them, they conspired against him to slay him.

And they saw him afar off, and before he came near unto them, they conspired against him to slay him.

And when they saw him afar off, be- fore he came nigh them, they thought to kill him.

And when they saw him from afar, and before he came near to them, they conspired against him to put him to death.

And they saw him afar off, and before he came near unto them, they conspired against him to slay him.

And when they saw him afar off, even before he came near to them, they conspired against him to slay him.

They saw him afar off, and before he came near to them, they conspired against him to kill him.

And they see him from afar, even before he draweth near unto them, and they conspire against him to put him to death.

Zanafilla 37:18
Ata e panë së largu, dhe para se t'u afrohej, komplotuan kundër tij për ta vrarë.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 37:18
فلما ابصروه من بعيد قبلما اقترب اليهم احتالوا له ليميتوه.

De Bschaffung 37:18
Sö saahend n schoon von dyr Weitn. Aber ee däß yr zo ien zuehinkemmen war, gmachend s aus, däß s n umbringend.

Битие 37:18
А те, като го видяха от далеч, доде още не беше се приближил при тях, сговориха се против него да го убият.

創 世 記 37:18
他 們 遠 遠 地 看 見 他 , 趁 他 還 沒 有 走 到 跟 前 , 大 家 就 同 謀 要 害 死 他 ,

他 们 远 远 地 看 见 他 , 趁 他 还 没 有 走 到 跟 前 , 大 家 就 同 谋 要 害 死 他 ,

他們遠遠地看見他,趁他還沒有走到跟前,大家就同謀要害死他,

他们远远地看见他,趁他还没有走到跟前,大家就同谋要害死他,

Genesis 37:18
Oni ga opaze izdaleka; prije nego im se približio, počnu se dogovarati da ga ubiju.

Genesis 37:18
Kteřížto, jakž ho uzřeli zdaleka, prvé než k nim došel, ukládali o něm, aby jej zahubili.

1 Mosebog 37:18
Men da de saa ham langt borte, før han endnu var kommet hen til dem, lagde de Raad op om at dræbe ham

Genesis 37:18
En zij zagen hem van verre; en eer hij tot hen naderde, sloegen zij tegen hem een listigen raad, om hem te doden.

בראשית 37:18
וַיִּרְא֥וּ אֹתֹ֖ו מֵרָחֹ֑ק וּבְטֶ֙רֶם֙ יִקְרַ֣ב אֲלֵיהֶ֔ם וַיִּֽתְנַכְּל֥וּ אֹתֹ֖ו לַהֲמִיתֹֽו׃

יח ויראו אתו מרחק ובטרם יקרב אליהם ויתנכלו אתו להמיתו

ויראו אתו מרחק ובטרם יקרב אליהם ויתנכלו אתו להמיתו׃

1 Mózes 37:18
Mikor távolról megláták, minekelõtte közel ért volna hozzájok, összebeszélének, hogy megölik.

Moseo 1: Genezo 37:18
Kaj ili ekvidis lin de malproksime; kaj antaux ol li alproksimigxis al ili, naskigxis en ili la malbona intenco mortigi lin.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 37:18
Kuin he kaukana näkivät hänen, ja ennenkuin hän heitä lähestyi, pitivät he neuvoa häntä vastaan, tappaaksensa häntä.

Genèse 37:18
Et ils le virent de loin; et avant qu'il fût proche d'eux, ils complotèrent contre lui pour le faire mourir.

Ils le virent de loin; et, avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir.

Et ils le virent de loin; et avant qu'il approchât d'eux, ils complotèrent contre lui, pour le tuer.

1 Mose 37:18
Als sie ihn nun sahen von ferne, ehe denn er nahe bei sie kam, schlugen sie an, daß sie ihn töteten,

Als sie ihn nun sahen von ferne, ehe er denn nahe zu ihnen kam machten sie einen Anschlag, daß sie ihn töteten,

Als sie ihn nun in der Ferne erblickten, und ehe er noch zu ihnen herangekommen war, da machten sie einen tückischen Anschlag wider ihn, ihn umzubringen;

Genesi 37:18
Essi lo scorsero da lontano; e prima ch’egli fosse loro vicino, macchinarono d’ucciderlo.

Ed essi lo videro da lungi; ed avanti che si appressasse a loro, macchinarono contro a lui, per ucciderlo.

KEJADIAN 37:18
Demi terlihatlah mereka itu akan dia dari jauh dan sebelum lagi sampai ia kepada mereka itu, maka bermufakatlah mereka itu bersama-sama hendak membunuh dia.

창세기 37:18
요셉이 그들에게 가까이 오기 전에 그들이 요셉을 멀리서 보고 죽이기를 꾀하여

Genesis 37:18
qui cum vidissent eum procul antequam accederet ad eos cogitaverunt illum occidere

Pradþios knyga 37:18
Jie, iš tolo pamatę jį ateinant, slapta susimokė jį nužudyti.

Genesis 37:18
Na ka kite mai ratou i a ia i tawhiti, a, i te mea kahore ano ia i tata noa ki a ratou, ka whakatakoto whakaaro ratou mona kia whakamatea.

1 Mosebok 37:18
De så ham langt borte, og før han kom nær til dem, la de op råd om å drepe ham.

Génesis 37:18
Cuando ellos lo vieron de lejos, y antes que se les acercara, tramaron contra él para matarlo.

Cuando ellos lo vieron de lejos, y antes que se les acercara, tramaron contra él para matarlo.

Y cuando ellos lo vieron de lejos, antes que llegara cerca de ellos, conspiraron contra él para matarle.

Y como ellos lo vieron de lejos, antes que cerca de ellos llegara, proyectaron contra él para matarle.

Cuando ellos lo vieron de lejos, antes que llegara cerca de ellos, pensaron contra él para matarle.

Gênesis 37:18
Eles o viram de longe e, antes que pudesse chegar mais perto, tramaram sua morte.

Eles o viram de longe e, antes que chegasse aonde estavam, conspiraram contra ele, para o matarem,   

Geneza 37:18
Ei l-au zărit de departe, şi pînă să se apropie de ei, s'au sfătuit să -l omoare.``

Бытие 37:18
И увидели они его издали, и прежде нежели он приблизился к ним, стали умышлять против него, чтобы убить его.

И увидели они его издали, и прежде нежели он приблизился к ним, стали умышлять против него, чтобы убить его.[]

1 Mosebok 37:18
När de nu på avstånd fingo se honom, innan han ännu hade hunnit fram till dem, lade de råd om att döda honom.

Genesis 37:18
At kanilang natanawan siya sa malayo, at bago nakalapit sa kanila ay nagbanta sila laban sa kaniya na siya'y patayin.

ปฐมกาล 37:18
เมื่อพวกพี่ชายเห็นโยเซฟแต่ไกลยังมาไม่ถึง เขาก็พากันคิดปองร้ายจะฆ่าเสีย

Yaratılış 37:18
Kardeşleri onu uzaktan gördüler. Yusuf yanlarına varmadan, onu öldürmek için düzen kurdular.[]

Saùng-theá Kyù 37:18
Các anh thấy chàng đi ở đàng xa, chưa đến gần, thì đã lập mưu để giết chàng.

Genesis 37:17
Top of Page
Top of Page