Genesis 37:18 But they saw him in the distance, and before he reached them, they plotted to kill him. When Joseph's brothers saw him coming, they recognized him in the distance. As he approached, they made plans to kill him. They saw him from afar, and before he came near to them they conspired against him to kill him. When they saw him from a distance and before he came close to them, they plotted against him to put him to death. And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him. They saw him in the distance, and before he had reached them, they plotted to kill him. Now as soon as they saw him approaching from a distance, before he arrived they plotted together to kill him. Now Joseph's brothers saw him from a distance, and before he reached them, they plotted to kill him. They saw him from a distance. Before he reached them, they plotted to kill him. And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him. And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him. And when they saw him afar off, even before he came near to them, they conspired against him to slay him. And they saw him afar off, and before he came near unto them, they conspired against him to slay him. And when they saw him afar off, be- fore he came nigh them, they thought to kill him. And when they saw him from afar, and before he came near to them, they conspired against him to put him to death. And they saw him afar off, and before he came near unto them, they conspired against him to slay him. And when they saw him afar off, even before he came near to them, they conspired against him to slay him. They saw him afar off, and before he came near to them, they conspired against him to kill him. And they see him from afar, even before he draweth near unto them, and they conspire against him to put him to death. Zanafilla 37:18 ﺗﻜﻮﻳﻦ 37:18 De Bschaffung 37:18 Битие 37:18 創 世 記 37:18 他 们 远 远 地 看 见 他 , 趁 他 还 没 有 走 到 跟 前 , 大 家 就 同 谋 要 害 死 他 , 他們遠遠地看見他,趁他還沒有走到跟前,大家就同謀要害死他, 他们远远地看见他,趁他还没有走到跟前,大家就同谋要害死他, Genesis 37:18 Genesis 37:18 1 Mosebog 37:18 Genesis 37:18 בראשית 37:18 וַיִּרְא֥וּ אֹתֹ֖ו מֵרָחֹ֑ק וּבְטֶ֙רֶם֙ יִקְרַ֣ב אֲלֵיהֶ֔ם וַיִּֽתְנַכְּל֥וּ אֹתֹ֖ו לַהֲמִיתֹֽו׃ יח ויראו אתו מרחק ובטרם יקרב אליהם ויתנכלו אתו להמיתו ויראו אתו מרחק ובטרם יקרב אליהם ויתנכלו אתו להמיתו׃ 1 Mózes 37:18 Moseo 1: Genezo 37:18 ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 37:18 Genèse 37:18 Ils le virent de loin; et, avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir. Et ils le virent de loin; et avant qu'il approchât d'eux, ils complotèrent contre lui, pour le tuer. 1 Mose 37:18 Als sie ihn nun sahen von ferne, ehe er denn nahe zu ihnen kam machten sie einen Anschlag, daß sie ihn töteten, Als sie ihn nun in der Ferne erblickten, und ehe er noch zu ihnen herangekommen war, da machten sie einen tückischen Anschlag wider ihn, ihn umzubringen; Genesi 37:18 Ed essi lo videro da lungi; ed avanti che si appressasse a loro, macchinarono contro a lui, per ucciderlo. KEJADIAN 37:18 창세기 37:18 Genesis 37:18 Pradþios knyga 37:18 Genesis 37:18 1 Mosebok 37:18 Génesis 37:18 Cuando ellos lo vieron de lejos, y antes que se les acercara, tramaron contra él para matarlo. Cuando ellos lo vieron de lejos, y antes que se les acercara, tramaron contra él para matarlo. Y cuando ellos lo vieron de lejos, antes que llegara cerca de ellos, conspiraron contra él para matarle. Y como ellos lo vieron de lejos, antes que cerca de ellos llegara, proyectaron contra él para matarle. Cuando ellos lo vieron de lejos, antes que llegara cerca de ellos, pensaron contra él para matarle. Gênesis 37:18 Eles o viram de longe e, antes que chegasse aonde estavam, conspiraram contra ele, para o matarem, Geneza 37:18 Бытие 37:18 И увидели они его издали, и прежде нежели он приблизился к ним, стали умышлять против него, чтобы убить его.[] 1 Mosebok 37:18 Genesis 37:18 ปฐมกาล 37:18 Yaratılış 37:18 Saùng-theá Kyù 37:18 |