Genesis 37:16
Genesis 37:16
He replied, "I'm looking for my brothers. Can you tell me where they are grazing their flocks?"

"I'm looking for my brothers," Joseph replied. "Do you know where they are pasturing their sheep?"

“I am seeking my brothers,” he said. “Tell me, please, where they are pasturing the flock.”

He said, "I am looking for my brothers; please tell me where they are pasturing the flock."

And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.

I'm looking for my brothers," Joseph said. "Can you tell me where they are pasturing their flocks?""

"I'm searching for my brothers," he responded. "Tell me, where are they tending the flock?"

He replied, "I'm looking for my brothers. Please tell me where they are grazing their flocks."

Joseph replied, "I'm looking for my brothers. Please tell me where they're taking care of their flocks."

And he said, I seek my brethren; tell me, I pray thee, where they feed their flocks.

And he said, I seek my brothers: tell me, I pray you, where they feed their flocks.

And he said, I seek my brothers: tell me, I pray you, where they feed their flocks.

And he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they are feeding the flock .

But he answered: I seek my brethren; tell me where they feed the docks.

And he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.

And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they are feeding the flock.

And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.

He said, "I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are feeding the flock."

and he saith, 'My brethren I am seeking, declare to me, I pray thee, where they are feeding?'

Zanafilla 37:16
Ai u përgjegj: "Jam duke kërkuar vëllezërit e mi; të lutem më trego se ku ndodhen duke kullotur bagëtinë".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 37:16
فقال انا طالب اخوتي. اخبرني اين يرعون.

De Bschaffung 37:16
Dyr Joseff gantwortt: "Meine Brüeder suech i. Kanst myr nit sagn, wo s iener Vih hüettnd?"

Битие 37:16
А той рече: Търся братята си; кажи ми, моля где пасат [стадото].

創 世 記 37:16
他 說 : 我 找 我 的 哥 哥 們 , 求 你 告 訴 我 , 他 們 在 何 處 放 羊 。

他 说 : 我 找 我 的 哥 哥 们 , 求 你 告 诉 我 , 他 们 在 何 处 放 羊 。

他說:「我找我的哥哥們,求你告訴我他們在何處放羊。」

他说:“我找我的哥哥们,求你告诉我他们在何处放羊。”

Genesis 37:16
Tražim braću, odgovori. "Možeš li mi kazati gdje čuvaju stada?"

Genesis 37:16
Odpověděl: Bratří svých hledám; pověz mi, prosím, kde oni pasou?

1 Mosebog 37:16
Han svarede: »Efter mine Brødre; sig mig, hvor de vogter deres Kvæg!«

Genesis 37:16
En hij zeide: Ik zoek mijn broederen; geef mij toch te kennen, waar zij weiden.

בראשית 37:16
וַיֹּ֕אמֶר אֶת־אַחַ֖י אָנֹכִ֣י מְבַקֵּ֑שׁ הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י אֵיפֹ֖ה הֵ֥ם רֹעִֽים׃

טז ויאמר את אחי אנכי מבקש הגידה נא לי איפה הם רעים

ויאמר את־אחי אנכי מבקש הגידה־נא לי איפה הם רעים׃

1 Mózes 37:16
És monda: Az én bátyáimat keresem, kérlek, mondd meg nékem, hol legeltetnek?

Moseo 1: Genezo 37:16
Kaj li diris: Miajn fratojn mi sercxas; diru al mi, kie ili pasxtas.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 37:16
Hän vastasi: minä etsin veljiäni: sanos minulle, kussa he kaitsevat karjaa.

Genèse 37:16
Et il dit: Je cherche mes frères; indique-moi, je te prie, où ils paissent le troupeau.

Joseph répondit: Je cherche mes frères; dis-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau.

Et il répondit : Je cherche mes frères; je te prie, enseigne-moi où ils paissent.

1 Mose 37:16
Er antwortete: Ich suche meine Brüder; lieber, sage mir an, wo sie hüten.

Er antwortete: Ich suche meine Brüder; sage mir doch an, wo sie hüten.

Er antwortete: Meine Brüder suche ich; sage mir doch, wo sie jetzt weiden!

Genesi 37:16
Egli rispose: "Cerco i miei fratelli; deh, dimmi dove siano a pascere il gregge".

Ed egli disse: Io cerco i miei fratelli; deh! insegnami dove essi pasturano.

KEJADIAN 37:16
Maka sahutnya: Aku ini mencahari saudara-saudaraku; katakanlah kiranya kepadaku di manakah mereka itu menggembalakan kawan kambingnya.

창세기 37:16
그가 가로되 `내가 나의 형들을 찾으오니 청컨대 그들의 양치는 곳을 내게 가르치소서'

Genesis 37:16
at ille respondit fratres meos quaero indica mihi ubi pascant greges

Pradþios knyga 37:16
Jis atsakė: “Ieškau savo brolių. Pasakyk man, kur jie gano?”

Genesis 37:16
Na ka mea ia, E rapu ana ahau i oku tuakana: tena koa, whakaaturia mai ki ahau, kei hea ratou e whangai ana i te kahui.

1 Mosebok 37:16
Han svarte: Jeg leter efter mine brødre; kjære, si mig hvor de gjæter!

Génesis 37:16
Y él respondió: Busco a mis hermanos; te ruego que me informes dónde están apacentando el rebaño.

"Busco a mis hermanos," respondió José; "le ruego que me informe dónde están apacentando el rebaño."

Y él respondió: Busco a mis hermanos; te ruego que me muestres dónde apacientan sus ovejas.

Y él respondió: Busco á mis hermanos: ruégote que me muestres dónde pastan.

Y él respondió: Busco a mis hermanos; te ruego que me muestres dónde pastan.

Gênesis 37:16
Ele respondeu: “Procuro meus irmãos. Indica-me, por favor: Onde costumam apascentar os rebanhos?”

Respondeu ele: Estou procurando meus irmãos; dize-me, peço-te, onde apascentam eles o rebanho.   

Geneza 37:16
,,Caut pe fraţii mei,`` a răspuns Iosif; ,,spune-mi, te rog, unde pasc ei oile?``

Бытие 37:16
Он сказал: я ищу братьев моих; скажи мне, где они пасут?

Он сказал: я ищу братьев моих; скажи мне, где они пасут?[]

1 Mosebok 37:16
Han svarade: »Jag söker efter mina bröder; säg mig var de vakta sin hjord.»

Genesis 37:16
At kaniyang sinabi, Hinahanap ko ang aking mga kapatid; ipinamamanhik ko sa iyo na sabihin mo sa akin kung saan sila nagpapastol.

ปฐมกาล 37:16
โยเซฟตอบว่า "ข้าพเจ้าหาพี่ชายของข้าพเจ้า โปรดบอกข้าพเจ้าทีว่า เขาเลี้ยงสัตว์อยู่ที่ไหน"

Yaratılış 37:16
Yusuf, ‹‹Kardeşlerimi arıyorum›› diye yanıtladı, ‹‹Buralarda sürü güdüyorlar. Nerede olduklarını biliyor musun?››[]

Saùng-theá Kyù 37:16
Ðáp rằng: Tôi tìm các anh tôi. Xin hãy chỉ giùm tôi họ chăn bầy chiên nơi nào.

Genesis 37:15
Top of Page
Top of Page