Genesis 37:12
Genesis 37:12
Now his brothers had gone to graze their father's flocks near Shechem,

Soon after this, Joseph's brothers went to pasture their father's flocks at Shechem.

Now his brothers went to pasture their father’s flock near Shechem.

Then his brothers went to pasture their father's flock in Shechem.

And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.

His brothers had gone to pasture their father's flocks at Shechem.

Some time later, his brothers left to tend their father's flock in Shechem.

When his brothers had gone to graze their father's flocks near Shechem,

His brothers had gone to take care of their father's flocks at Shechem.

And his brethren went to feed their father's sheep in Shechem.

And his brothers went to feed their father's flock in Shechem.

And his brothers went to feed their father's flock in Shechem.

And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.

And when his brethren abode in Sichem feeding their father's docks,

And his brethren went to feed their father's flock at Shechem.

And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.

And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.

His brothers went to feed their father's flock in Shechem.

And his brethren go to feed the flock of their father in Shechem,

Zanafilla 37:12
Ndërkaq vëllezërit e Jozefit kishin vajtur për të kullotur kopenë e atit të tyre në Sikem.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 37:12
ومضى اخوته ليرعوا غنم ابيهم عند شكيم.

De Bschaffung 37:12
Yn n Joseff seine Brüeder warnd auf Sichham zue zogn, wo s yn ienern Vatern sein Vih ghüettnd.

Битие 37:12
А когато братята му бяха отишли да пасат стадото на баща си в Сихем,

創 世 記 37:12
約 瑟 的 哥 哥 們 往 示 劍 去 放 他 們 父 親 的 羊 。

约 瑟 的 哥 哥 们 往 示 剑 去 放 他 们 父 亲 的 羊 。

約瑟的哥哥們往示劍去放他們父親的羊。

约瑟的哥哥们往示剑去放他们父亲的羊。

Genesis 37:12
Jednom njegova braća odu čuvati očeva stada blizu Šekema.

Genesis 37:12
Odešli pak bratří jeho, aby pásli dobytek otce svého v Sichem.

1 Mosebog 37:12
Da hans Brødre engang var gaaet hen for at vogte deres Faders Smaakvæg ved Sikem,

Genesis 37:12
En zijn broeders gingen heen, om de kudde van hun vader te weiden bij Sichem.

בראשית 37:12
וַיֵּלְכ֖וּ אֶחָ֑יו לִרְעֹ֛ות אֶת־צֹ֥אן אֲבִיהֶ֖ם בִּשְׁכֶֽם׃

יב וילכו אחיו לרעות את צאן אביהם בשכם

וילכו אחיו לרעות את־צאן אביהם בשכם׃

1 Mózes 37:12
Mikor pedig az õ bátyjai elmenének Sikhembe, hogy az õ atyjok juhait õrizzék;

Moseo 1: Genezo 37:12
Liaj fratoj iris pasxti la sxafojn de sia patro en SXehxem.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 37:12
Koska hänen veljensä menivät kaitsemaan karjaa Sikemiin,

Genèse 37:12
Et ses frères allèrent paître le menu bétail de leur père à Sichem.

Les frères de Joseph étant allés à Sichem, pour faire paître le troupeau de leur père,

Or ses frères s'en allèrent paître les troupeaux de leur père en Sichem.

1 Mose 37:12
Da nun seine Brüder hingingen, zu weiden das Vieh ihres Vaters in Sichem,

Da nun seine Brüder hingingen, zu weiden das Vieh ihres Vaters in Sichem,

Als nun einst seine Brüder hingegangen waren, um bei Sichem die Schafe ihres Vaters zu weiden,

Genesi 37:12
Or i fratelli di Giuseppe erano andati a pascere il gregge del padre a Sichem.

Or i suoi fratelli andarono a pasturar le gregge del padre loro in Sichem.

KEJADIAN 37:12
Hata, maka pada sekali peristiwa saudara-saudaranyapun pergilah menggembalakan kawan kambing bapanya dekat Sikhem.

창세기 37:12
그 형들이 세겜에 가서 아비의 양떼를 칠 때에

Genesis 37:12
cumque fratres illius in pascendis gregibus patris morarentur in Sychem

Pradþios knyga 37:12
Kartą jo broliai ganė tėvo avis prie Sichemo.

Genesis 37:12
Na ka haere ona tuakana ki te whangai i nga hipi a to ratou papa i Hekeme.

1 Mosebok 37:12
Engang gikk hans brødre avsted for å gjæte sin fars buskap i Sikem.

Génesis 37:12
Después sus hermanos fueron a apacentar el rebaño de su padre en Siquem.

Después sus hermanos fueron a apacentar el rebaño de su padre en Siquem.

Y fueron sus hermanos a apacentar las ovejas de su padre en Siquem.

Y fueron sus hermanos á apacentar las ovejas de su padre en Sichêm.

Y fueron sus hermanos a apacentar las ovejas de su padre en Siquem.

Gênesis 37:12
Aconteceu que os irmãos de José haviam saído, levando as ovelhas e as cabras do seu pai até os pastos que ficavam próximos da cidade de Siquém.

Ora, foram seus irmãos apascentar o rebanho de seu pai, em Siquém.   

Geneza 37:12
Fraţii lui Iosif se duseseră la Sihem, ca să pască oile tatălui lor.

Бытие 37:12
Братья его пошли пасти скот отца своего в Сихем.

Братья его пошли пасти скот отца своего в Сихем.[]

1 Mosebok 37:12
Då nu en gång hans bröder hade gått bort för att vakta sin faders får i Sikem,

Genesis 37:12
At yumaon ang kaniyang mga kapatid upang magpastol ng kawan ng kanilang ama, sa Sichem.

ปฐมกาล 37:12
ฝ่ายพวกพี่ชายพากันไปเลี้ยงแพะแกะของบิดาที่เมืองเชเคม

Yaratılış 37:12
Bir gün Yusufun kardeşleri babalarının sürüsünü gütmek için Şekeme gittiler.[]

Saùng-theá Kyù 37:12
Các anh chàng đi chăn chiên của cha tại Si-chem.

Genesis 37:11
Top of Page
Top of Page