Genesis 32:8 He thought, "If Esau comes and attacks one group, the group that is left may escape." He thought, "If Esau meets one group and attacks it, perhaps the other group can escape." thinking, “If Esau comes to the one camp and attacks it, then the camp that is left will escape.” for he said, "If Esau comes to the one company and attacks it, then the company which is left will escape." And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape. He thought, "If Esau comes to one camp and attacks it, the remaining one can escape." Jacob was thinking, "If Esau comes to one group and attacks it, then the remaining group may escape." "If Esau attacks one camp," he thought, "then the other camp will be able to escape." He thought, "If Esau attacks the one camp, then the other camp will be able to escape." and said, If Esau comes to the one company and smites it, then the other company which is left shall escape. And said, If Esau comes to the one company, and smites it, then the other company which is left shall escape. And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape. and he said, If Esau come to the one company, and smite it, then the company which is left shall escape. Saying: If Esau come to one company and destroy it, the other company that is left shall escape. And he said, If Esau come to the one troop and smite it, then the other troop which is left shall escape. and he said, If Esau come to the one company, and smite it, then the company which is left shall escape. And said, If Esau shall come to the one company, and smite it, then the other company which is left, will escape. and he said, "If Esau comes to the one company, and strikes it, then the company which is left will escape." and saith, 'If Esau come in unto the one camp, and have smitten it -- then the camp which is left hath been for an escape.' Zanafilla 32:8 ﺗﻜﻮﻳﻦ 32:8 De Bschaffung 32:8 Битие 32:8 創 世 記 32:8 说 : 以 扫 若 来 击 杀 这 一 队 , 剩 下 的 那 一 队 还 可 以 逃 避 。 說:「以掃若來擊殺這一隊,剩下的那一隊還可以逃避。」 说:“以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。” Genesis 32:8 Genesis 32:8 1 Mosebog 32:8 Genesis 32:8 בראשית 32:8 וַיֹּ֕אמֶר אִם־יָבֹ֥וא עֵשָׂ֛ו אֶל־הַמַּחֲנֶ֥ה הָאַחַ֖ת וְהִכָּ֑הוּ וְהָיָ֛ה הַמַּחֲנֶ֥ה הַנִּשְׁאָ֖ר לִפְלֵיטָֽה׃ ט ויאמר אם יבוא עשו אל המחנה האחת והכהו--והיה המחנה הנשאר לפליטה ויאמר אם־יבוא עשו אל־המחנה האחת והכהו והיה המחנה הנשאר לפליטה׃ 1 Mózes 32:8 Moseo 1: Genezo 32:8 ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 32:8 Genèse 32:8 et il dit: Si Esaü vient contre l'un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver. Si Esaü vient à l'une de ces bandes, et qu'il la frappe, la bande qui demeurera de reste échappera. 1 Mose 32:8 32:9 und sprach: So Esau kommt auf das eine Heer und schlägt es, so wird das übrige entrinnen. Denn er dachte: Wenn Esau das eine Lager überfällt und niedermetzelt, so kann doch das andere Lager entrinnen! Genesi 32:8 E disse: Se Esaù viene ad una delle schiere, e la percuote, l’altra scamperà. KEJADIAN 32:8 창세기 32:8 Genesis 32:8 Pradþios knyga 32:8 Genesis 32:8 1 Mosebok 32:8 Génesis 32:8 y dijo: Si Esaú viene a un campamento y lo ataca, entonces el campamento que queda escapará. y dijo: "Si Esaú viene a un campamento y lo ataca, el campamento que queda escapará." Y dijo: Si viniere Esaú contra un campamento y lo hiriere, el otro campamento escapará. Y dijo: Si viniere Esaú á la una cuadrilla y la hiriere, la otra cuadrilla escapará. y dijo: Si viniere Esaú a una cuadrilla y la hiriere, la otra cuadrilla escapará. Gênesis 32:8 pois dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará. Geneza 32:8 Бытие 32:8 И сказал: если Исав нападет на один стан и побьет его, то остальной стан может спастись.[] 1 Mosebok 32:8 Genesis 32:8 ปฐมกาล 32:8 Yaratılış 32:8 Saùng-theá Kyù 32:8 |