Genesis 32:8
Genesis 32:8
He thought, "If Esau comes and attacks one group, the group that is left may escape."

He thought, "If Esau meets one group and attacks it, perhaps the other group can escape."

thinking, “If Esau comes to the one camp and attacks it, then the camp that is left will escape.”

for he said, "If Esau comes to the one company and attacks it, then the company which is left will escape."

And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.

He thought, "If Esau comes to one camp and attacks it, the remaining one can escape."

Jacob was thinking, "If Esau comes to one group and attacks it, then the remaining group may escape."

"If Esau attacks one camp," he thought, "then the other camp will be able to escape."

He thought, "If Esau attacks the one camp, then the other camp will be able to escape."

and said, If Esau comes to the one company and smites it, then the other company which is left shall escape.

And said, If Esau comes to the one company, and smites it, then the other company which is left shall escape.

And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.

and he said, If Esau come to the one company, and smite it, then the company which is left shall escape.

Saying: If Esau come to one company and destroy it, the other company that is left shall escape.

And he said, If Esau come to the one troop and smite it, then the other troop which is left shall escape.

and he said, If Esau come to the one company, and smite it, then the company which is left shall escape.

And said, If Esau shall come to the one company, and smite it, then the other company which is left, will escape.

and he said, "If Esau comes to the one company, and strikes it, then the company which is left will escape."

and saith, 'If Esau come in unto the one camp, and have smitten it -- then the camp which is left hath been for an escape.'

Zanafilla 32:8
Në qoftë se Esau vjen kundër njerit grup dhe e sulmon, grupi që mbetet do të mund të shpëtojë.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 32:8
وقال ان جاء عيسو الى الجيش الواحد وضربه يكون الجيش الباقي ناجيا

De Bschaffung 32:8
und gsait: "Ietz wenn dyr Esau kimmt und de ain Hölftn nidermacht, naacherd kimmt weenigstns de ander aus."

Битие 32:8
Ако налети Исав на едната дружина и я удари, останалата дружина ще се избави.

創 世 記 32:8
說 : 以 掃 若 來 擊 殺 這 一 隊 , 剩 下 的 那 一 隊 還 可 以 逃 避 。

说 : 以 扫 若 来 击 杀 这 一 队 , 剩 下 的 那 一 队 还 可 以 逃 避 。

說:「以掃若來擊殺這一隊,剩下的那一隊還可以逃避。」

说:“以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。”

Genesis 32:8
Računao je: ako Ezav naiđe na jedan tabor i napadne ga, drugi bi se tabor mogao spasiti.

Genesis 32:8
Nebo řekl: Jestliže by přišel Ezau k houfu jednomu, a pobil by jej, bude aspoň zadní houf zachován.

1 Mosebog 32:8
idet han tænkte: »Hvis Esau møder den ene Lejr og slaar den, kan dog den anden slippe bort.«

Genesis 32:8
Want hij zeide: Indien Ezau op het ene heir komt, en slaat het, zo zal het overgeblevene heir ontkomen.

בראשית 32:8
וַיֹּ֕אמֶר אִם־יָבֹ֥וא עֵשָׂ֛ו אֶל־הַמַּחֲנֶ֥ה הָאַחַ֖ת וְהִכָּ֑הוּ וְהָיָ֛ה הַמַּחֲנֶ֥ה הַנִּשְׁאָ֖ר לִפְלֵיטָֽה׃

ט ויאמר אם יבוא עשו אל המחנה האחת והכהו--והיה המחנה הנשאר לפליטה

ויאמר אם־יבוא עשו אל־המחנה האחת והכהו והיה המחנה הנשאר לפליטה׃

1 Mózes 32:8
És monda: Ha eljön Ézsaú az egyik seregre, és azt levágja, a hátramaradt sereg megszabadul.

Moseo 1: Genezo 32:8
kaj li diris: Se Esav venos al unu tacxmento kaj venkobatos gxin, tiam la restinta tacxmento sin savos.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 32:8
Ja sanoi: jos Esau tulee yhden joukon päälle, ja lyö sen; niin jäänyt joukko pääsee.

Genèse 32:8
et il dit: Si Ésaü vient à l'une des bandes et la frappe, la bande qui restera pourra échapper.

et il dit: Si Esaü vient contre l'un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver.

Si Esaü vient à l'une de ces bandes, et qu'il la frappe, la bande qui demeurera de reste échappera.

1 Mose 32:8
Und sprach: So Esau kommt auf das eine Heer und schlägt es, so wird das übrige entrinnen.

32:9 und sprach: So Esau kommt auf das eine Heer und schlägt es, so wird das übrige entrinnen.

Denn er dachte: Wenn Esau das eine Lager überfällt und niedermetzelt, so kann doch das andere Lager entrinnen!

Genesi 32:8
Se Esaù viene contro una delle schiere e la batte, la schiera che rimane potrà salvarsi.

E disse: Se Esaù viene ad una delle schiere, e la percuote, l’altra scamperà.

KEJADIAN 32:8
karena katanya: Jikalau kiranya Esaf datang menempuh akan satu pasukan serta dialahkannya, maka pasukan yang tinggal itu boleh lari terlepas.

창세기 32:8
가로되 `에서가 와서 한 떼를 치면, 남은 한 떼는 피하리라' 하고

Genesis 32:8
dicens si venerit Esau ad unam turmam et percusserit eam alia turma quae reliqua est salvabitur

Pradþios knyga 32:8
ir tarė: “Jei Ezavas užpuls vieną būrį ir jį sumuš, tai bent likęs išsigelbės”.

Genesis 32:8
I mea hoki ia, Ki te tae mai a Ehau ki te ropu tuatahi, a ka patua e ia, na, ka mawhiti te ropu i mahue.

1 Mosebok 32:8
For han tenkte: Om Esau kommer til den ene leir og slår den, da kan den leir som er igjen, få berge sig unda.

Génesis 32:8
y dijo: Si Esaú viene a un campamento y lo ataca, entonces el campamento que queda escapará.

y dijo: "Si Esaú viene a un campamento y lo ataca, el campamento que queda escapará."

Y dijo: Si viniere Esaú contra un campamento y lo hiriere, el otro campamento escapará.

Y dijo: Si viniere Esaú á la una cuadrilla y la hiriere, la otra cuadrilla escapará.

y dijo: Si viniere Esaú a una cuadrilla y la hiriere, la otra cuadrilla escapará.

Gênesis 32:8
pois assim planejou: “Se Esaú vier e concentrar seu ataque em um dos grupos, o outro terá chance de escapar!”

pois dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.   

Geneza 32:8
şi a zis: ,,Dacă vine Esau împotriva uneia din tabere şi o bate, tabăra care va rămînea, va putea să scape.``

Бытие 32:8
И сказал: если Исав нападет на один стан и побьетего, то остальной стан может спастись.

И сказал: если Исав нападет на один стан и побьет его, то остальной стан может спастись.[]

1 Mosebok 32:8
Ty han tänkte: »Om Esau överfaller den ena skaran och slår den, så kan dock den andra skaran undkomma.»

Genesis 32:8
At kaniyang sinabi, Kung dumating si Esau sa isang pulutong, at kaniyang saktan, ang pulutong ngang natitira ay tatanan.

ปฐมกาล 32:8
คิดว่า "ถ้าเอซาวมาตีพวกหนึ่ง อีกพวกหนึ่งที่เหลือจะหนีไปได้"

Yaratılış 32:8
‹‹Esav gelir, bir gruba saldırırsa, hiç değilse öteki grup kurtulur›› diye düşündü.[]

Saùng-theá Kyù 32:8
Nếu Ê-sau đến hãm đánh một trong hai đội, thì đội còn lại sẽ thoát được.

Genesis 32:7
Top of Page
Top of Page