Genesis 32:31
Genesis 32:31
The sun rose above him as he passed Peniel, and he was limping because of his hip.

The sun was rising as Jacob left Peniel, and he was limping because of the injury to his hip.

The sun rose upon him as he passed Penuel, limping because of his hip.

Now the sun rose upon him just as he crossed over Penuel, and he was limping on his thigh.

And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.

The sun shone on him as he passed by Penuel--limping because of his hip.

The sun was rising above Jacob as he crossed over from Peniel, limping due to his wounded thigh.

The sun rose over him as he crossed over Penuel, but he was limping because of his hip.

The sun rose as he passed Penuel. He was limping because of his hip.

And as he passed over Penuel, the sun rose upon him, and he limped upon his thigh.

And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he limped upon his thigh.

And as he passed over Penuel the sun rose on him, and he halted on his thigh.

And the sun rose upon him as he passed over Penuel, and he limped upon his thigh.

And immediately the sun rose upon him, after he was past Phanuel; but he halted on his foot.

And as he passed over Peniel, the sun rose upon him; and he limped upon his hip.

And the sun rose upon him as he passed over Penuel, and he halted upon his thigh.

And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.

The sun rose on him as he passed over Peniel, and he limped because of his thigh.

and the sun riseth on him when he hath passed over Penuel, and he is halting on his thigh;

Zanafilla 32:31
Mbasi ai kaloi Penielin, dielli po ngrihej; dhe Jakobi çalonte për shkak të ijës.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 32:31
واشرقت له الشمس اذ عبر فنوئيل وهو يخمع على فخذه.

De Bschaffung 32:31
D Sunn gscheint schoon abher, wie yr durch Gotslitz zog; und er hank zwögns seiner Hüff.

Битие 32:31
Слънцето го огря, като заминаваше Фануил; и куцаше с бедрото си.

創 世 記 32:31
日 頭 剛 出 來 的 時 候 , 雅 各 經 過 毘 努 伊 勒 , 他 的 大 腿 就 瘸 了 。

日 头 刚 出 来 的 时 候 , 雅 各 经 过 ? 努 伊 勒 , 他 的 大 腿 就 瘸 了 。

日頭剛出來的時候,雅各經過毗努伊勒,他的大腿就瘸了。

日头刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。

Genesis 32:31
Sunce je nad njim bilo ogranulo kad je prošao Penuel. Hramao je zbog kuka.

Genesis 32:31
I vzešlo mu slunce, když pominul místa toho Fanuel, a kulhal na nohu svou.

1 Mosebog 32:31
Og Solen stod op, da han drog forbi Penuel, og da haltede han paa Hoften.

Genesis 32:31
En de zon rees hem op, als hij door Pniel gegaan was; en hij was hinkende aan zijn heup.

בראשית 32:31
וַיִּֽזְרַֽח־לֹ֣ו הַשֶּׁ֔מֶשׁ כַּאֲשֶׁ֥ר עָבַ֖ר אֶת־פְּנוּאֵ֑ל וְה֥וּא צֹלֵ֖עַ עַל־יְרֵכֹֽו׃

לב ויזרח לו השמש כאשר עבר את פנואל והוא צלע על ירכו

ויזרח־לו השמש כאשר עבר את־פנואל והוא צלע על־ירכו׃

1 Mózes 32:31
És a nap felkél vala rajta, amint elméne Peniél mellett, õ pedig sántít vala csípõjére.

Moseo 1: Genezo 32:31
La suno levigxis antaux li, kiam li trapasis Penuelon; kaj li lamis per sia femuro.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 32:31
Ja aurinko nousi, koska hän Pnielin ohitse kävi, ja hän ontui reidestänsä.

Genèse 32:31
Et le soleil se levait sur lui comme il passait Peniel; et il boitait sur sa cuisse.

Le soleil se levait, lorsqu'il passa Peniel. Jacob boitait de la hanche.

Et le soleil se leva aussitôt qu'il eut passé Péniel, et il boitait d'une hanche.

1 Mose 32:31
Und als er vor Pniel überkam, ging ihm die Sonne auf; und er hinkte an seiner Hüfte.

32:32 Und als er an Pniel vorüberkam, ging ihm die Sonne auf; und er hinkte an seiner Hüfte.

Und als er an Pniel vorüber war, ging die Sonne auf; er hinkte aber wegen seiner Hüfte.

Genesi 32:31
Il sole si levava com’egli ebbe passato Peniel; e Giacobbe zoppicava dell’anca.

E il sole gli si levò come fu passato Peniel; ed egli zoppicava della coscia.

KEJADIAN 32:31
Maka setelah dilaluinya Peniel itu mataharipun terbitlah, maka Yakubpun timpanglah pahanya.

창세기 32:31
그가 브니엘을 지날 때에 해가 돋았고 그 환도뼈로 인하여 절었더라

Genesis 32:31
ortusque est ei statim sol postquam transgressus est Phanuhel ipse vero claudicabat pede

Pradþios knyga 32:31
Kai jis perėjo Penielį, patekėjo saulė, ir jis šlubavo viena koja.

Genesis 32:31
A i tara mai te ra ki a ia i a ia ka whiti i Penuere, kei te toitoti ano tona huha.

1 Mosebok 32:31
Og da han var kommet forbi Pnuel så han solen rinne; og han haltet på sin hofte.

Génesis 32:31
Y le salió el sol al cruzar Peniel, y cojeaba de su muslo.

El sol salía cuando Jacob cruzaba Peniel, y cojeaba de su muslo.

Y le salió el sol pasado que hubo a Peniel; y cojeaba de su cadera.

Y salióle el sol pasado que hubo á Peniel; y cojeaba de su anca.

Y le salió el sol cuando pasaba a Peniel; y cojeaba de su anca.

Gênesis 32:31
Ao romper da aurora Jacó atravessou Peniel, mancando por causa do golpe que havia levado na coxa.

E nascia o sol, quando ele passou de Peniel; e coxeava de uma perna.   

Geneza 32:31
Răsărea soarele cînd a trecut pe lîngă Peniel. Însă Iacov şchiopăta din coapsă.

Бытие 32:31
И взошло солнце, когда он проходил Пенуэл; и хромал он на бедро свое.

И взошло солнце, когда он проходил Пенуэл; и хромал он на бедро свое.[]

1 Mosebok 32:31
Och när han hade kommit förbi Penuel, såg han solen gå upp; men han haltade på höften.

Genesis 32:31
At sinikatan siya ng araw ng siya'y nagdadaan sa Penuel; at siya'y napipilay sa hita niya.

ปฐมกาล 32:31
เมื่อยาโคบผ่านเปนูเอล ดวงอาทิตย์ขึ้นแล้วเขาเดินโขยกเขยกไป

Yaratılış 32:31
Yakup Penielden ayrılırken güneş doğdu. Uyluğundan ötürü aksıyordu.[]

Saùng-theá Kyù 32:31
Khi qua nơi Phi-ni-ên, thấy mặt trời mọc rồi; và người đi giẹo cẳng.

Genesis 32:30
Top of Page
Top of Page