Genesis 32:24
Genesis 32:24
So Jacob was left alone, and a man wrestled with him till daybreak.

This left Jacob all alone in the camp, and a man came and wrestled with him until the dawn began to break.

And Jacob was left alone. And a man wrestled with him until the breaking of the day.

Then Jacob was left alone, and a man wrestled with him until daybreak.

And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.

Jacob was left alone, and a man wrestled with him until daybreak.

And so Jacob was left alone, and he struggled with a man until daybreak.

So Jacob was left alone. Then a man wrestled with him until daybreak.

So Jacob was left alone. Then a man wrestled with him until dawn.

And Jacob was left alone, and a man wrestled with him until the breaking of the day.

And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.

And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.

And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.

He remained alone: and behold a man wrestled with him till morning.

And Jacob remained alone; and a man wrestled with him until the rising of the dawn.

And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.

And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him, until the breaking of the day.

Jacob was left alone, and wrestled with a man there until the breaking of the day.

And Jacob is left alone, and one wrestleth with him till the ascending of the dawn;

Zanafilla 32:24
Kështu Jakobi mbeti vetëm dhe një burrë luftoi me të deri në agim.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 32:24
فبقي يعقوب وحده. وصارعه انسان حتى طلوع الفجر.

De Bschaffung 32:24
Wie grad non er yllain hintblibn war, fieng ayn Man mit iem s Raauffen an, hinst däß s Tag wurd.

Битие 32:24
А Яков остана сам. И един човек се бореше с него до зазоряване,

創 世 記 32:24
只 剩 下 雅 各 一 人 。 有 一 個 人 來 和 他 摔 跤 , 直 到 黎 明 。

只 剩 下 雅 各 一 人 。 有 一 个 人 来 和 他 摔 跤 , 直 到 黎 明 。

只剩下雅各一人。有一個人來和他摔跤,直到黎明。

只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。

Genesis 32:24
Jakov ostane sam. I neki se čovjek rvao s njim dok nije zora svanula.

Genesis 32:24
A zůstal Jákob sám; a tu zápasil s ním muž až do svitání.

1 Mosebog 32:24
Men selv blev Jakob alene tilbage. Da var der en, som brødes, med ham til Morgengry;

Genesis 32:24
Doch Jakob bleef alleen over; en een man worstelde met hem, totdat de dageraad opging.

בראשית 32:24
וַיִּוָּתֵ֥ר יַעֲקֹ֖ב לְבַדֹּ֑ו וַיֵּאָבֵ֥ק אִישׁ֙ עִמֹּ֔ו עַ֖ד עֲלֹ֥ות הַשָּֽׁחַר׃

כה ויותר יעקב לבדו ויאבק איש עמו עד עלות השחר

ויותר יעקב לבדו ויאבק איש עמו עד עלות השחר׃

1 Mózes 32:24
Jákób pedig egyedûl marada és tusakodik vala õ vele egy férfiú, egész a hajnal feljöveteléig.

Moseo 1: Genezo 32:24
Kaj Jakob restis sola. Kaj iu luktis kun li gxis la apero de la matenrugxo.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 32:24
Mutta Jakob jäi sille puolelle yksinänsä. Silloin paineli yksi mies hänen kanssansa, siihenasti kuin aamurusko nousi.

Genèse 32:24
Et Jacob resta seul; et un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore.

Jacob demeura seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore.

Or Jacob étant resté seul, un homme lutta avec lui, jusqu'à ce que l'aube du jour fût levée.

1 Mose 32:24
und blieb allein. Da rang ein Mann mit ihm, bis die Morgenröte anbrach.

32:25 und blieb allein. Da rang ein Mann mit ihm, bis die Morgenröte anbrach.

Jakob aber blieb allein zurück. Da rang einer mit ihm bis zum Anbruch der Morgenröte.

Genesi 32:24
Giacobbe rimase solo, e un uomo lottò con lui fino all’apparir dell’alba.

E Giacobbe restò solo; ed un uomo lottò con lui fino all’apparir dell’alba.

KEJADIAN 32:24
Melainkan tinggallah Yakub seorang-orangnya, maka adalah seorang laki-laki bergumul dengan dia sampai terbit fajar.

창세기 32:24
야곱은 홀로 남았더니 어떤 사람이 날이 새도록 야곱과 씨름하다가

Genesis 32:24
remansit solus et ecce vir luctabatur cum eo usque mane

Pradþios knyga 32:24
Jokūbas pasiliko vienas. Ten jis grūmėsi su vienu vyru iki aušros.

Genesis 32:24
A i mahue iho a Hakopa ko ia anake; a nonoke ana raua ko tetahi tangata, a takiri noa te ata.

1 Mosebok 32:24
Så var Jakob alene tilbake. Da kom det en mann og kjempet med ham inntil morgenen grydde.

Génesis 32:24
Jacob se quedó solo, y un hombre luchó con él hasta rayar el alba.

Jacob se quedó solo, y un hombre luchó con él hasta rayar el alba.

Y Jacob se quedó solo; y luchó con él un varón hasta que rayaba el alba.

Y quedóse Jacob solo, y luchó con él un varón hasta que rayaba el alba.

Y se quedó Jacob solo, y luchó con él un varón, hasta que el alba subía.

Gênesis 32:24
entretanto, ficou para trás, sozinho. Então chegou um homem que se pôs a lutar com ele até o raiar da alvorada.

Jacó, porém, ficou só; e lutava com ele um homem até o romper do dia.   

Geneza 32:24
Iacov însă a rămas singur. Atunci un om s'a luptat cu el pînă în revărsatul zorilor.

Бытие 32:24
И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари;

И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари;[]

1 Mosebok 32:24
Och Jakob blev ensam kvar. Då brottades en man med honom, till dess morgonrodnaden gick upp.

Genesis 32:24
At naiwang magisa si Jacob: at nakipagbuno ang isang lalake sa kaniya, hanggang sa magbukang liwayway.

ปฐมกาล 32:24
ยาโคบอยู่ที่นั่นแต่ผู้เดียว มีบุรุษผู้หนึ่งมาปล้ำกับเขาจนเวลารุ่งสาง

Yaratılış 32:24
Böylece Yakup arkada yalnız kaldı. Bir adam gün ağarıncaya kadar onunla güreşti.[]

Saùng-theá Kyù 32:24
Vả, một mình Gia-cốp ở lại; thì có một người vật lộn với mình được rạng đông.

Genesis 32:23
Top of Page
Top of Page