Genesis 32:21
Genesis 32:21
So Jacob's gifts went on ahead of him, but he himself spent the night in the camp.

So the gifts were sent on ahead, while Jacob himself spent that night in the camp.

So the present passed on ahead of him, and he himself stayed that night in the camp.

So the present passed on before him, while he himself spent that night in the camp.

So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.

So the gift was sent on ahead of him while he remained in the camp that night.

So the presents went ahead of him, while he spent that night in the camp.

So the gifts were sent on ahead of him while he spent that night in the camp.

So Jacob sent the gift ahead of him while he stayed in the camp that night.

So the present went over before him, and he lodged that night in the company.

So the present went over before him: and he himself lodged that night in the company.

So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.

So the present passed over before him: and he himself lodged that night in the company.

So the presents went before him, but himself lodged that night in the camp.

And the gift went over before him; and he himself lodged that night in the camp.

So the present passed over before him: and he himself lodged that night in the company.

So the present went over before him; and he himself lodged that night in the company.

So the present passed over before him, and he himself lodged that night in the camp.

and the present passeth over before his face, and he hath lodged during that night in the camp.

Zanafilla 32:21
Kështu dhurata shkoi para tij, por ai e kaloi natën në fushim.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 32:21
فاجتازت الهدية قدامه. واما هو فبات تلك الليلة في المحلّة

De Bschaffung 32:21
Dö Herdd, wo yr zo n Herschenken hergrichtt hiet, zog also voraus, aber er selbn blib in seinn Lager über Nacht.

Битие 32:21
И тъй, подаръкът мина пред него, но сам той остана през оная нощ в стана.

創 世 記 32:21
於 是 禮 物 先 過 去 了 ; 那 夜 , 雅 各 在 隊 中 住 宿 。

於 是 礼 物 先 过 去 了 ; 那 夜 , 雅 各 在 队 中 住 宿 。

於是禮物先過去了,那夜雅各在隊中住宿。

于是礼物先过去了,那夜雅各在队中住宿。

Genesis 32:21
Tako darovi krenu naprijed, dok je on ostao one noći u taborištu.

Genesis 32:21
A tak předšel dar před ním; on pak zůstal tu noc při houfu.

1 Mosebog 32:21
Saa drog Gaven i Forvejen, medens han selv blev i Lejren om Natten.

Genesis 32:21
Alzo ging dat geschenk heen voor zijn aangezicht; doch hijzelf vernachtte dienzelfden nacht in het leger.

בראשית 32:21
וַתַּעֲבֹ֥ר הַמִּנְחָ֖ה עַל־פָּנָ֑יו וְה֛וּא לָ֥ן בַּלַּֽיְלָה־הַה֖וּא בַּֽמַּחֲנֶֽה׃

כב ותעבר המנחה על פניו והוא לן בלילה ההוא במחנה

ותעבר המנחה על־פניו והוא לן בלילה־ההוא במחנה׃

1 Mózes 32:21
Elõlméne tehát az ajándék; õ pedig azon éjjel a seregnél hála.

Moseo 1: Genezo 32:21
Kaj la donaco pasis antaux li; sed li pasigis tiun nokton en la tendaro.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 32:21
Niin lahjat menivät hänen edellänsä; mutta hän oli itse siinä yötä joukkoinensa.

Genèse 32:21
Et le présent passa devant lui; mais, pour lui, il passa cette nuit-là dans le camp.

Le présent passa devant lui; et il resta cette nuit-là dans le camp.

Le présent donc alla devant lui; mais pour lui il demeura cette nuit-là avec sa troupe.

1 Mose 32:21
Also ging das Geschenk vor ihm her, aber er blieb dieselbe Nacht beim Heer.

32:22 Also ging das Geschenk vor ihm her, aber er blieb dieselbe Nacht beim Heer

So ging also das Geschenk voraus, während er selbst jene Nacht im Lager zubrachte.

Genesi 32:21
Così il dono andò innanzi a lui, ed egli passò la notte nell’accampamento.

Quel presente adunque passò davanti a lui; ed egli dimorò quella notte nel campo.

KEJADIAN 32:21
Maka demikianlah hadiah itu dihantar dahulu dari padanya, tetapi ia sendiri bermalamlah pada malam itu di tempat perhentiannya.

창세기 32:21
그 예물은 그의 앞서 행하고 그는 무리 가운데서 경야하다가

Genesis 32:21
praecesserunt itaque munera ante eum ipse vero mansit nocte illa in Castris

Pradþios knyga 32:21
Pasiųstos dovanos išėjo pirma jo, o jis pats tą naktį nakvojo stovykloje.

Genesis 32:21
Na ka haere atu te hakari i mua i a ia: a ko ia i moe i taua po i te puni.

1 Mosebok 32:21
Så drog de i forveien med gaven; men selv blev han i leiren den natt.

Génesis 32:21
El presente pasó, pues, delante de él, y él durmió aquella noche en el campamento.

El presente pasó, pues, delante de él, y Jacob durmió aquella noche en el campamento.

Y pasó el presente delante de él; y él durmió aquella noche en el campamento.

Y pasó el presente delante de él; y él durmió aquella noche en el campamento.

Y pasó el presente delante de él; y él durmió aquella noche en el real.

Gênesis 32:21
O presente seguiu adiante, e Jacó repousou um pouco naquela noite, no acampamento.

Foi, pois, o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite no arraial.   

Geneza 32:21
Astfel darul a trecut înainte, iar el a rămas în tabără în noaptea aceea.

Бытие 32:21
И пошли дары пред ним, а он ту ночь ночевал в стане.

И пошли дары пред ним, а он ту ночь ночевал в стане.[]

1 Mosebok 32:21
Så kommo nu skänkerna före honom, medan han själv den natten stannade i lägret.

Genesis 32:21
Gayon isinaunahan niya ang mga kaloob; at siya'y natira ng gabing yaon sa pulutong.

ปฐมกาล 32:21
ดังนั้น ของกำนัลต่างๆจึงล่วงหน้าไปก่อนเขา ส่วนตัวเขาคืนนั้นยังค้างอยู่ในค่าย

Yaratılış 32:21
Böylece armağanı önden gönderip geceyi konakladığı yerde geçirdi.[]

Saùng-theá Kyù 32:21
Vậy, lễ nầy đem đi trước, còn người, đêm đó ở lại trại.

Genesis 32:20
Top of Page
Top of Page