Genesis 31:40
Genesis 31:40
This was my situation: The heat consumed me in the daytime and the cold at night, and sleep fled from my eyes.

"I worked for you through the scorching heat of the day and through cold and sleepless nights.

There I was: by day the heat consumed me, and the cold by night, and my sleep fled from my eyes.

"Thus I was: by day the heat consumed me and the frost by night, and my sleep fled from my eyes.

Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.

There I was--the heat consumed me by day and the frost by night, and sleep fled from my eyes.

As it was, I was attacked by drought during the day and by cold at night. I never got any decent rest.

I was consumed by scorching heat during the day and by piercing cold at night, and I went without sleep.

The scorching heat during the day and the cold at night wore me down, and I lost a lot of sleep.

By day the drought consumed me, and by night, the frost; and my sleep departed from mine eyes.

Thus I was; in the day the heat consumed me, and the cold by night; and my sleep departed from my eyes.

Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from my eyes.

Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.

Day and night was I parched with heat, and with frost, and sleep departed from my eyes.

Thus it was with me: in the day the heat consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.

Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.

Thus I was; in the day the drouth consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from my eyes.

This was my situation: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from my eyes.

I have been thus: in the day consumed me hath drought, and frost by night, and wander doth my sleep from mine eyes.

Zanafilla 31:40
Ky ishte fati im; ditën më ligte vapa dhe natën të ftohtit e madh, dhe gjumi më ikte nga sytë.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 31:40
كنت في النهار يأكلني الحرّ وفي الليل الجليد. وطار نومي من عينيّ.

De Bschaffung 31:40
Yso gieng s myr: Bei n Tag verröckst vor Hitz, bei dyr Nacht dyrfriest halbets, und schlaaffen kunnt i aau kaaum.

Битие 31:40
Ето как беше с мене: деня пекът ме изнуряваше, а нощя- мразът, и сънят бягаше от очите ми.

創 世 記 31:40
我 白 日 受 盡 乾 熱 , 黑 夜 受 盡 寒 霜 , 不 得 合 眼 睡 著 , 我 常 是 這 樣 。

我 白 日 受 尽 乾 热 , 黑 夜 受 尽 寒 霜 , 不 得 合 眼 睡 着 , 我 常 是 这 样 。

我白日受盡乾熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼睡著,我常是這樣。

我白日受尽干热,黑夜受尽寒霜,不得合眼睡着,我常是这样。

Genesis 31:40
Često sam danju skapavao od žeđi, a obnoć od studeni. San je bježao od mojih očiju.

Genesis 31:40
Bývalo tak, že ve dne trápilo mne horko, a v noci mráz, tak že odcházel i sen můj od očí mých.

1 Mosebog 31:40
om Dagen fortærede Heden mig, om Natten Kulden, og mine Øjne kendte ikke til Søvn.

Genesis 31:40
Ik ben geweest, dat mij bij dag de hitte verteerde, en bij nacht de vorst, en dat mijn slaap van mijn ogen week.

בראשית 31:40
הָיִ֧יתִי בַיֹּ֛ום אֲכָלַ֥נִי חֹ֖רֶב וְקֶ֣רַח בַּלָּ֑יְלָה וַתִּדַּ֥ד שְׁנָתִ֖י מֵֽעֵינָֽי׃

מ הייתי ביום אכלני חרב וקרח בלילה ותדד שנתי מעיני

הייתי ביום אכלני חרב וקרח בלילה ותדד שנתי מעיני׃

1 Mózes 31:40
Úgy voltam hogy nappal a hõség emésztett, éjjel pedig a hideg; és az álom távol maradt szemeimtõl.

Moseo 1: Genezo 31:40
dum la tago min konsumis la varmego, kaj dum la nokto la malvarmo; kaj dormo kuris for de miaj okuloj.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 31:40
Päivällä on minun helle väsyttänyt, ja yöllä vilu: ja uni on paennut minun silmistäni.

Genèse 31:40
J'en étais là, que, de jour, la sécheresse me dévorait, et de nuit, la gelée; et mon sommeil fuyait mes yeux.

La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux.

De jour le hâle me consumait, et de nuit la gelée; et mon sommeil fuyait de devant mes yeux.

1 Mose 31:40
Des Tages verschmachtete ich vor Hitze und des Nachts vor Frost, und kam kein Schlaf in meine Augen.

Des Tages verschmachtete ich vor Hitze und des Nachts vor Frost, und kam kein Schlaf in meine Augen.

Bei Tage verging ich vor Hitze und des Nachts vor Frost, und kein Schlaf kam in meine Augen.

Genesi 31:40
Di giorno, mi consumava il caldo; di notte, il gelo; e il sonno fuggiva dagli occhi miei.

Io mi son portato in maniera che il caldo mi consumava di giorno, e di notte il gelo, e il sonno mi fuggiva dagli occhi.

KEJADIAN 31:40
Adalah halku pada siang hari dihanguskan oleh panas terik dan pada malam dirusakkan oleh sejuk, sehingga tidurpun hilanglah dari pada mataku.

창세기 31:40
내가 이와 같이 낮에는 더위를 무릅쓰고, 밤에는 추위를 당하며, 눈붙일 겨를도 없이 지내었나이다

Genesis 31:40
die noctuque aestu urebar et gelu fugiebat somnus ab oculis meis

Pradþios knyga 31:40
Aš dieną kenčiau kaitrą, naktį­šaltį, ir miegas bėgo nuo mano akių.

Genesis 31:40
Ko taku hanga tena; i te awatea i pau ahau i te matewai, i te po i te huka; a turere ana te moe i oku kanohi.

1 Mosebok 31:40
Slik hadde jeg det: Om dagen fortærtes jeg av hete og av kulde om natten, og søvnen flydde fra mine øine.

Génesis 31:40
Estaba yo que de día el calor me consumía y de noche la helada, y el sueño huía de mis ojos.

"Estaba yo que de día el calor me consumía y de noche la helada, y el sueño huía de mis ojos.

De día me consumía el calor, y de noche la helada, y el sueño huía de mis ojos.

De día me consumía el calor, y de noche la helada, y el sueño se huía de mis ojos.

De día me consumía el calor, y de noche la helada, y el sueño se huía de mis ojos.

Gênesis 31:40
Durante o dia devorava-me o calor, durante a noite, o frio; e o sono fugia de meus olhos.

Assim andava eu; de dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o sono me fugia dos olhos.   

Geneza 31:40
Ziua mă topeam de căldură, iar noaptea mă prăpădeam de frig, şi-mi fugea somnul de pe ochi.

Бытие 31:40
я томился днем от жара, а ночью от стужи, и сон мой убегал от глаз моих.

я томился днем от жара, а ночью от стужи, и сон мой убегал от глаз моих.[]

1 Mosebok 31:40
Sådan var min lott: om dagen förtärdes jag av hetta och om natten av köld, och sömnen flydde mina ögon.

Genesis 31:40
Ganito nakaraan ako; sa araw ay pinupugnaw ako ng init, at ng lamig sa gabi; at ang pagaantok ay tumatakas sa aking mga mata.

ปฐมกาล 31:40
ข้าพเจ้าเคยเป็นเช่นนี้ เวลากลางวัน แดดก็เผาข้าพเจ้า เวลากลางคืนน้ำค้างแข็งก็ผลาญข้าพเจ้า แล้วข้าพเจ้านอนไม่หลับ

Yaratılış 31:40
Öyle bir durumdaydım ki, gündüz sıcak, gece kırağı yedi bitirdi beni. Gözüme uyku girmedi.[]

Saùng-theá Kyù 31:40
Ban ngày tôi chịu nắng nồng, ban đêm chịu lạnh lùng, ngủ nào có an giấc được đâu.

Genesis 31:39
Top of Page
Top of Page