Genesis 31:11
Genesis 31:11
The angel of God said to me in the dream, 'Jacob.' I answered, 'Here I am.'

Then in my dream, the angel of God said to me, 'Jacob!' And I replied, 'Yes, here I am.'

Then the angel of God said to me in the dream, ‘Jacob,’ and I said, ‘Here I am!’

"Then the angel of God said to me in the dream, 'Jacob,' and I said, 'Here I am.'

And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.

In that dream the Angel of God said to me, 'Jacob!' and I said, 'Here I am.'

"Later, the angel of God spoke to me in a dream, 'Jacob.' "'Here I am,' I replied

In the dream the angel of God said to me, 'Jacob!' 'Here I am!' I replied.

In the dream the Messenger of God called to me, 'Jacob!' And I answered, 'Yes, here I am.'

And the angel of God spoke unto me in dreams, saying, Jacob: And I said, Here am I.

And the angel of God spoke unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.

And the angel of God spoke to me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.

And the angel of God said unto me in the dream, Jacob: and I said, Here am I.

And the angel of God said to me in my sleep: Jacob? And I answered: Here I am.

And the Angel of God said to me in a dream, Jacob! And I said, Here am I.

And the angel of God said unto me in the dream, Jacob: and I said, Here am I.

And the angel of God spoke to me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.

The angel of God said to me in the dream, 'Jacob,' and I said, 'Here I am.'

and the messenger of God saith unto me in the dream, Jacob, and I say, Here am I.

Zanafilla 31:11
Dhe engjëlli i Perëndisë më tha në ëndërr: "Jakob!". Unë iu përgjigja: "Ja ku jam!".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 31:11
وقال لي ملاك الله في الحلم يا يعقوب. فقلت هانذا.

De Bschaffung 31:11
Dyr Engl Gottes spraach in n Traaum zo mir: 'Du, Jaaggen!' I gantwort: 'Daa bin i.'

Битие 31:11
И ангел Божий ми рече в съня: Якове; И аз отговорих: Ето ме.

創 世 記 31:11
  神 的 使 者 在 那 夢 中 呼 叫 我 說 : 雅 各 。 我 說 : 我 在 這 裡 。

  神 的 使 者 在 那 梦 中 呼 叫 我 说 : 雅 各 。 我 说 : 我 在 这 里 。

神的使者在那夢中呼叫我說:『雅各!』我說:『我在這裡。』

神的使者在那梦中呼叫我说:‘雅各!’我说:‘我在这里。’

Genesis 31:11
Još u snu anđeo Božji mene zovne: 'Jakove!' 'Evo me!' rekoh.

Genesis 31:11
Tedy řekl mi anděl Boží ve snách: Jákobe! A já jsem odpověděl: Teď jsem.

1 Mosebog 31:11
og Guds Engel sagde til mig i Drømme: Jakob! Jeg svarede: Se, her er jeg!

Genesis 31:11
En de Engel Gods zeide tot mij in de droom: Jakob! En ik zeide: Zie, hier ben ik!

בראשית 31:11
וַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֜י מַלְאַ֧ךְ הָאֱלֹהִ֛ים בַּחֲלֹ֖ום יַֽעֲקֹ֑ב וָאֹמַ֖ר הִנֵּֽנִי׃

יא ויאמר אלי מלאך האלהים בחלום--יעקב ואמר הנני

ויאמר אלי מלאך האלהים בחלום יעקב ואמר הנני׃

1 Mózes 31:11
Akkor monda nékem az Isten Angyala álomban: Jákób. És felelék: Ímhol vagyok.

Moseo 1: Genezo 31:11
Kaj angxelo de Dio diris al mi en la songxo: Jakob! kaj mi diris: Jen mi estas.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 31:11
Ja Jumalan enkeli sanoi minulle unessa: Jakob; ja minä vastasin: tässä minä olen.

Genèse 31:11
Et l'Ange de Dieu me dit en songe: Jacob! Et je dis: Me voici.

Et l'ange de Dieu me dit en songe: Jacob! Je répondis: Me voici!

Et l'Ange de Dieu me dit en songe : Jacob! Et je répondis : Me voici.

1 Mose 31:11
Und der Engel Gottes sprach zu mir im Traum: Jakob! Und ich antwortete: Hie bin ich.

Und der Engel Gottes sprach zu mir im Traum: Jakob! Und ich antwortete: Hier bin ich.

Und der Engel Gottes sprach zu mir im Traum: Jakob! Ich antwortete: Hier bin ich!

Genesi 31:11
E l’angelo di Dio mi disse nel sogno: Giacobbe! E io risposi: Eccomi!

E l’angelo di Dio mi disse in sogno: Giacobbe. Ed io dissi: Eccomi.

KEJADIAN 31:11
Maka kata Malaekat Tuhan Allah kepadaku dalam mimpi: Hai Yakub! Maka sahutku: Sahaya.

창세기 31:11
꿈에 하나님의 사자가 내게 말씀하시기를 야곱아 ! 하기로 내가 대답하기를 여기 있나이다 ! 하매

Genesis 31:11
dixitque angelus Dei ad me in somnis Iacob et ego respondi adsum

Pradþios knyga 31:11
Tada Dievo angelas sapne man tarė: ‘Jokūbai!’ Aš atsiliepiau: ‘Aš čia!’

Genesis 31:11
I korero moemoea mai ano te anahera a te Atua ki ahau, E Hakopa: a ka mea atu ahau, Tenei ahau.

1 Mosebok 31:11
Og Guds engel sa til mig i drømmen: Jakob! Og jeg sa: Ja, her er jeg.

Génesis 31:11
Entonces el ángel de Dios me dijo en el sueño: ``Jacob; y yo respondí: ``Heme aquí.

"Entonces el ángel de Dios me dijo en el sueño: 'Jacob'; y yo respondí: 'Aquí estoy.'

Y el Ángel de Dios me habló en un sueño diciendo: Jacob. Y yo dije: Heme aquí.

Y díjome el ángel de Dios en sueños: Jacob. Y yo dije: Heme aquí.

Y me dijo el ángel de Dios en sueños: Jacob. Y yo dije: Heme aquí.

Gênesis 31:11
O Anjo de Deus me chamou em sonho: ‘Jacó!’ Ao que eu prontamente respondi: ‘Eis-me aqui!’

Disse-me o anjo de Deus no sonho: Jacó! Eu respondi: Eis-me aqui.   

Geneza 31:11
Şi Îngerul lui Dumnezeu mi -a zis în vis: ,,Iacove!`` ,,Iată-mă``, am răspuns eu.

Бытие 31:11
Ангел Божий сказал мне во сне: Иаков! Я сказал: вот я.

Ангел Божий сказал мне во сне: Иаков! Я сказал: вот я.[]

1 Mosebok 31:11
Och Guds ängel sade till mig i drömmen: 'Jakob!' Jag svarade: 'Här är jag.'

Genesis 31:11
At sinabi sa akin ng anghel ng Dios, sa panaginip, Jacob: at sinabi ko, Narito ako.

ปฐมกาล 31:11
ในความฝันนั้นทูตสวรรค์ของพระเจ้าเรียกข้าพเจ้าว่า `ยาโคบเอ๋ย' ข้าพเจ้าตอบว่า `ข้าพเจ้าอยู่ที่นี่ พระเจ้าข้า'

Yaratılış 31:11
Düşümde Tanrının meleği bana, ‹Yakup!› diye seslendi. ‹Buyur› dedim.[]

Saùng-theá Kyù 31:11
Thiên sứ Ðức Chúa Trời phán cùng ta trong mộng rằng: Hỡi Gia-cốp! Ta bèn thưa: Có tôi đây.

Genesis 31:10
Top of Page
Top of Page