Genesis 3:4
Genesis 3:4
"You will not certainly die," the serpent said to the woman.

"You won't die!" the serpent replied to the woman.

But the serpent said to the woman, “You will not surely die.

The serpent said to the woman, "You surely will not die!

And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:

No! You will not die," the serpent said to the woman."

"You certainly will not die!" the Shining One told the woman.

The serpent said to the woman, "Surely you will not die,

"You certainly won't die!" the snake told the woman.

Then the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:

And the serpent said unto the woman, You shall not surely die:

And the serpent said to the woman, You shall not surely die:

And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:

And the serpent said to the woman: No, you shall not die the death.

And the serpent said to the woman, Ye will not certainly die;

And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:

And the serpent said to the woman, Ye shall not surely die:

The serpent said to the woman, "You won't surely die,

And the serpent saith unto the woman, 'Dying, ye do not die,

Zanafilla 3:4
Atëherë gjarpri i tha gruas: "Ju s'keni për të vdekur aspak;

ﺗﻜﻮﻳﻦ 3:4
فقالت الحيّة للمرأة لن تموتا.

De Bschaffung 3:4
Drauf gmaint d Schlang zo n Weib: "Schoon gar nit aau gaatß dösswögn sterbn,

Битие 3:4
А змията рече на жената: Никак няма да умрете;

創 世 記 3:4
蛇 對 女 人 說 : 你 們 不 一 定 死 ;

蛇 对 女 人 说 : 你 们 不 一 定 死 ;

蛇對女人說:「你們不一定死!

蛇对女人说:“你们不一定死!

Genesis 3:4
Nato će zmija ženi: "Ne, nećete umrijeti!

Genesis 3:4
I řekl had ženě: Nikoli nezemřete smrtí!

1 Mosebog 3:4
Da sagde Slangen til Kvinden: »I skal ingenlunde dø;

Genesis 3:4
Toen zeide de slang tot de vrouw: Gijlieden zult den dood niet sterven;

בראשית 3:4
וַיֹּ֥אמֶר הַנָּחָ֖שׁ אֶל־הָֽאִשָּׁ֑ה לֹֽא־מֹ֖ות תְּמֻתֽוּן׃

ד ויאמר הנחש אל האשה  לא מות תמתון

ויאמר הנחש אל־האשה לא־מות תמתון׃

1 Mózes 3:4
És monda a kígyó az asszonynak: Bizony nem haltok meg;

Moseo 1: Genezo 3:4
Kaj la serpento diris al la virino: Ne, vi ne mortos;

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 3:4
Niin kärme sanoi vaimolle: ei suinkaan pidä teidän kuolemalla kuoleman.

Genèse 3:4
Et le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez point certainement;

Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez point;

Alors le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez nullement;

1 Mose 3:4
Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet mitnichten des Todes sterben;

Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet mitnichten des Todes sterben;

Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet ganz gewiß nicht sterben;

Genesi 3:4
E il serpente disse alla donna: "No, non morrete affatto;

E il serpente disse alla donna: Voi non morreste punto.

KEJADIAN 3:4
Lalu kata ular kepada perempuan itu: Niscaya tiada kamu akan mati,

창세기 3:4
뱀이 여자에게 이르되 `너희가 결코 죽지 아니하리라

Genesis 3:4
dixit autem serpens ad mulierem nequaquam morte moriemini

Pradþios knyga 3:4
Gyvatė atsakė: “Nemirsite!

Genesis 3:4
Na ko te meatanga a te nakahi ki te wahine, E kore korua e mate rawa:

1 Mosebok 3:4
Da sa slangen til kvinnen: I skal visselig ikke dø;

Génesis 3:4
Y la serpiente dijo a la mujer: Ciertamente no moriréis.

Y la serpiente dijo a la mujer: "Ciertamente no morirán.

Entonces la serpiente dijo a la mujer: No moriréis;

Entonces la serpiente dijo á la mujer: No moriréis;

Entonces la serpiente dijo a la mujer: No moriréis.

Gênesis 3:4
A serpente então alegou à mulher: “Com toda a certeza não morrereis!

Disse a serpente à mulher: Certamente não morrereis.   

Geneza 3:4
Atunci şarpele a zis femeii: ,,Hotărît, că nu veţi muri:

Бытие 3:4
И сказал змей жене: нет, не умрете,

И сказал змей жене: нет, не умрете,[]

1 Mosebok 3:4
Då sade ormen till kvinnan: »Ingalunda skolen I dö;

Genesis 3:4
At sinabi ng ahas sa babae, Tunay na hindi kayo mamamatay:

ปฐมกาล 3:4
งูจึงกล่าวแก่หญิงนั้นว่า "เจ้าจะไม่ตายแน่

Yaratılış 3:4
Yılan, ‹‹Kesinlikle ölmezsiniz›› dedi,[]

Saùng-theá Kyù 3:4
Rắn bèn nói với người nữ rằng: Hai ngươi chẳng chết đâu;

Genesis 3:3
Top of Page
Top of Page