Genesis 28:8
Genesis 28:8
Esau then realized how displeasing the Canaanite women were to his father Isaac;

It was now very clear to Esau that his father did not like the local Canaanite women.

So when Esau saw that the Canaanite women did not please Isaac his father,

So Esau saw that the daughters of Canaan displeased his father Isaac;

And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;

Esau realized that his father Isaac disapproved of the Canaanite women,

Esau realized that Canaan women didn't please his father Isaac,

Then Esau realized that the Canaanite women were displeasing to his father Isaac.

Esau realized that his father Isaac disapproved of Canaanite women.

and Esau, seeing that the daughters of Canaan did not please Isaac his father,

And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;

And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;

And Esau saw that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father.

Experiencing also that his father was not well pleased with the daughters of Chanaan:

And Esau saw that the daughters of Canaan were evil in the sight of Isaac his father.

and Esau saw that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;

And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;

Esau saw that the daughters of Canaan didn't please Isaac, his father.

and Esau seeth that the daughters of Canaan are evil in the eyes of Isaac his father,

Zanafilla 28:8
Kur Esau u bind se bijat e Kanaanit shiheshin me sy të keq nga Isaku, babai i tij,

ﺗﻜﻮﻳﻦ 28:8
رأى عيسو ان بنات كنعان شريرات في عيني اسحق ابيه.

De Bschaffung 28:8
Wie dyr Esau gagspannt, däß s sein Vater mit de Käningerinnen nit grad hiet,

Битие 28:8
и като видя Исав, че ханаанските дъщери не се нравеха на баща му Исаака,

創 世 記 28:8
以 掃 就 曉 得 他 父 親 以 撒 看 不 中 迦 南 的 女 子 ,

以 扫 就 晓 得 他 父 亲 以 撒 看 不 中 迦 南 的 女 子 ,

以掃就曉得他父親以撒看不中迦南的女子,

以扫就晓得他父亲以撒看不中迦南的女子,

Genesis 28:8
Ezav shvati koliko su djevojke kanaanske mrske njegovu ocu Izaku.

Genesis 28:8
Vida také Ezau, že dcery Kananejské těžké byly v očích Izákovi otci jeho:

1 Mosebog 28:8
Da skønnede Esau, at Kana'ans Døtre vakte hans Fader Isaks Mishag,

Genesis 28:8
En dat Ezau zag, dat de dochteren van Kanaan kwaad waren in de ogen van Izak, zijn vader;

בראשית 28:8
וַיַּ֣רְא עֵשָׂ֔ו כִּ֥י רָעֹ֖ות בְּנֹ֣ות כְּנָ֑עַן בְּעֵינֵ֖י יִצְחָ֥ק אָבִֽיו׃

ח וירא עשו כי רעות בנות כנען בעיני יצחק אביו

וירא עשו כי רעות בנות כנען בעיני יצחק אביו׃

1 Mózes 28:8
És látá Ézsaú, hogy a Kananeusok leányai nem tetszenek Izsáknak az õ atyjának:

Moseo 1: Genezo 28:8
tiam Esav vidis, ke ne placxas la filinoj Kanaanaj al lia patro Isaak.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 28:8
Esau näki myös, ettei Isaak hänen isänsä voinut nähdä Kanaanin tyttäriä;

Genèse 28:8
alors Ésaü vit que les filles de Canaan étaient mal vues d'Isaac, son père;

Esaü comprit ainsi que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père.

C'est pourquoi Esaü voyant que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac son père,

1 Mose 28:8
sah auch, daß Isaak, sein Vater, nicht gerne sah die Töchter Kanaans:

sah auch, daß Isaak, sein Vater, nicht gerne sah die Töchter Kanaans: {~}

da merkte Esau, daß die Töchter Kanaans seinem Vater Isaak mißfielen.

Genesi 28:8
Ed Esaù s’accorse che le figliuole di Canaan dispiacevano ad Isacco suo padre;

Esaù vedeva, oltre a ciò, che le figliuole di Canaan dispiacevano ad Isacco suo padre.

KEJADIAN 28:8
maka apabila dilihat Esaf bahwa Ishak, bapanya, tidak suka akan anak-anak perempuan Kanani itu,

창세기 28:8
에서가 또 본즉 가나안 사람의 딸들이 그 아비 이삭을 기쁘게 못하는지라

Genesis 28:8
probans quoque quod non libenter aspiceret filias Chanaan pater suus

Pradþios knyga 28:8
Ezavas įsitikino, kad kanaanietės nepatinka jo tėvui Izaokui.

Genesis 28:8
A ka kite a Ehau e kino ana nga tamahine o Kanaana ki te titiro a Ihaka, a tona papa;

1 Mosebok 28:8
og da Esau så at Kana'ans døtre mishaget Isak, hans far,

Génesis 28:8
Vio, pues, Esaú que las hijas de Canaán no eran del agrado de su padre Isaac;

Vio, pues, Esaú que las hijas de Canaán no eran del agrado de su padre Isaac;

Vio asimismo Esaú que las hijas de Canaán parecían mal a Isaac su padre;

Vió asimismo Esaú que las hijas de Canaán parecían mal á Isaac su padre;

Vio asimismo Esaú que las hijas de Canaán parecían mal a Isaac su padre;

Gênesis 28:8
Esaú soube que as filhas de Canaã eram malvistas por seu pai Isaque.

vendo também Esaú que as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque seu pai,   

Geneza 28:8
Esau a înţeles astfel că fetele lui Canaan nu -i plăceau tatălui său Isaac.

Бытие 28:8
И увидел Исав, что дочери Ханаанские не угодны Исааку, отцу его;

И увидел Исав, что дочери Ханаанские не угодны Исааку, отцу его;[]

1 Mosebok 28:8
då märkte Esau att Kanaans döttrar misshagade hans fader Isak;

Genesis 28:8
At nakita ni Esau na hindi nakalulugod ang mga anak ng Canaan kay Isaac na kaniyang ama;

ปฐมกาล 28:8
เมื่อเอซาวเห็นว่าหญิงคานาอันไม่เป็นที่พอใจอิสอัคบิดาของตน

Yaratılış 28:8
Böylece babasının Kenanlı kızlardan hoşlanmadığını anladı.[]

Saùng-theá Kyù 28:8
thì biết rằng bọn con gái Ca-na-an không vừa ý Y-sác, cha mình;

Genesis 28:7
Top of Page
Top of Page