Genesis 28:21
Genesis 28:21
so that I return safely to my father's household, then the LORD will be my God

and if I return safely to my father's home, then the LORD will certainly be my God.

so that I come again to my father’s house in peace, then the LORD shall be my God,

and I return to my father's house in safety, then the LORD will be my God.

So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God:

and if I return safely to my father's house, then the LORD will be my God.

and returns me safely to my father's house, then the LORD will be my God,

and I return safely to my father's home, then the LORD will become my God.

and if I return safely to my father's home, then the LORD will be my God.

so that I come again to my father's house in peace, then shall the LORD be my God;

So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God:

So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God:

so that I come again to my father's house in peace, and Jehovah will be my God,

And I shall return prosperously to my father's house: the Lord shall be my God:

and I come again to my father's house in peace then shall Jehovah be my God.

so that I come again to my father's house in peace, then shall the LORD be my God,

So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God:

so that I come again to my father's house in peace, and Yahweh will be my God,

when I have turned back in peace unto the house of my father, and Jehovah hath become my God,

Zanafilla 28:21
dhe do të kthehem në shtëpinë e babait tim në paqe, atëherë Zoti do të jetë Perëndia im;

ﺗﻜﻮﻳﻦ 28:21
ورجعت بسلام الى بيت ابي يكون الرب لي الها.

De Bschaffung 28:21
und wenn i gsund und wolauf wider haimkimm zo meinn Vatern, dann sollt aau dyr Trechtein mein Got sein

Битие 28:21
така щото да се завърна с мир в бащиния си дом, тогава Господ ще бъде мой Бог,

創 世 記 28:21
使 我 平 平 安 安 地 回 到 我 父 親 的 家 , 我 就 必 以 耶 和 華 為 我 的   神 。

使 我 平 平 安 安 地 回 到 我 父 亲 的 家 , 我 就 必 以 耶 和 华 为 我 的   神 。

使我平平安安地回到我父親的家,我就必以耶和華為我的神,

使我平平安安地回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的神,

Genesis 28:21
te se zdravo vratim kući svoga oca, Jahve će biti moj Bog.

Genesis 28:21
A navrátím-li se v pokoji do domu otce svého, a bude mi Hospodin za Boha:

1 Mosebog 28:21
og hvis jeg kommer uskadt tilbage til min Faders Hus, saa skal HERREN være min Gud,

Genesis 28:21
En ik ten huize mijns vaders in vrede zal wedergekeerd zijn; zo zal de HEERE mij tot een God zijn!

בראשית 28:21
וְשַׁבְתִּ֥י בְשָׁלֹ֖ום אֶל־בֵּ֣ית אָבִ֑י וְהָיָ֧ה יְהוָ֛ה לִ֖י לֵאלֹהִֽים׃

כא ושבתי בשלום אל בית אבי והיה יהוה לי לאלהים

ושבתי בשלום אל־בית אבי והיה יהוה לי לאלהים׃

1 Mózes 28:21
És békességgel térek vissza az én atyámnak házához: akkor az Úr leénd az én Istenem;

Moseo 1: Genezo 28:21
kaj mi revenos en paco al la domo de mia patro, kaj la Eternulo estos por mi Dio:

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 28:21
Ja tulen takaperin rauhassa kotia isäni tykö: ja Herra on minun Jumalani.

Genèse 28:21
et que je retourne en paix à la maison de mon père, l'Éternel sera mon Dieu.

et si je retourne en paix à la maison de mon père, alors l'Eternel sera mon Dieu;

Et si je retourne en paix à la maison de mon père, certainement l'Eternel me sera Dieu.

1 Mose 28:21
und mich mit Frieden wieder heim zu meinem Vater bringen, so soll der HERR mein Gott sein,

und mich in Frieden wieder heim zu meinem Vater bringen, so soll der HERR mein Gott sein;

und ich wohlbehalten zum Hause meines Vaters zurückkehren werde, so soll Jahwe mein Gott sein,

Genesi 28:21
e se ritorno sano e salvo alla casa del padre mio, l’Eterno sarà il mio Dio;

e se io ritorno sano e salvo a casa di mio padre, il Signore sarà il mio Dio.

KEJADIAN 28:21
dan aku pulang kelak dengan selamat ke rumah bapaku, niscaya Tuhanlah jadi Allahku;

창세기 28:21
나로 평안히 아비 집으로 돌아가게 하시오면 여호와께서 나의 하나님이 되실 것이요

Genesis 28:21
reversusque fuero prospere ad domum patris mei erit mihi Dominus in Deum

Pradþios knyga 28:21
jei ramybėje sugrįšiu į savo tėvo namus, tada Viešpats bus mano Dievas.

Genesis 28:21
A ka hoki mai ahau i runga i te rangimarie ki te whare o toku papa; na, ko Ihowa hei Atua ki ahau:

1 Mosebok 28:21
og jeg kommer vel hjem igjen til min fars hus, så skal Herren være min Gud,

Génesis 28:21
y vuelvo sano y salvo a casa de mi padre, entonces el SEÑOR será mi Dios.

y vuelvo sano y salvo (en paz) a casa de mi padre, entonces el SEÑOR será mi Dios.

y si vuelvo en paz a casa de mi padre, Jehová será mi Dios,

Y si tornare en paz á casa de mi padre, Jehová será mi Dios,

y si tornare en paz a casa de mi padre, el SEÑOR será mi Dios,

Gênesis 28:21
se eu voltar são e salvo para a casa de meu pai, então Yahweh será o meu Deus!

de modo que eu volte em paz à casa de meu pai, e se o Senhor for o meu Deus,   

Geneza 28:21
şi dacă mă voi întoarce în pace în casa tatălui meu, atunci Domnul va fi Dumnezeul meu;

Бытие 28:21
и я в мире возвращусь в дом отца моего, и будет Господь моим Богом, –

и я в мире возвращусь в дом отца моего, и будет Господь моим Богом, --[]

1 Mosebok 28:21
så att jag kommer i frid tillbaka till min faders hus, då skall HERREN vara min Gud;

Genesis 28:21
Na ano pa't ako'y makabalik na payapa sa bahay ng aking ama, ay ang Panginoon nga ang magiging aking Dios,

ปฐมกาล 28:21
จนข้าพระองค์กลับมาบ้านบิดาของข้าพระองค์โดยสันติภาพแล้ว พระเยโฮวาห์จะทรงเป็นพระเจ้าของข้าพระองค์

Yaratılış 28:21
babamın evine esenlik içinde dönersem, RAB benim Tanrım olacak.[]

Saùng-theá Kyù 28:21
và nếu tôi trở về bình an đến nhà cha tôi, thì Ðức Giê-hô-va sẽ là Ðức Chúa Trời tôi.

Genesis 28:20
Top of Page
Top of Page