Genesis 28:19
Genesis 28:19
He called that place Bethel, though the city used to be called Luz.

He named that place Bethel (which means "house of God"), although it was previously called Luz.

He called the name of that place Bethel, but the name of the city was Luz at the first.

He called the name of that place Bethel; however, previously the name of the city had been Luz.

And he called the name of that place Bethel: but the name of that city was called Luz at the first.

and named the place Bethel, though previously the city was named Luz.

and named the place Beth-el, although previously the city had been named Luz.

He called that place Bethel, although the former name of the town was Luz.

He named that place Bethel [House of God]. Previously, the name of the city was Luz.

And he called the name of that place Bethel, since the name of that city was called Luz at first.

And he called the name of that place Bethel: but the name of that city was called Luz at first.

And he called the name of that place Bethel: but the name of that city was called Luz at the first.

And he called the name of that place Beth-el. But the name of the city was Luz at the first.

And he called the name of the city Bethel, which before was called Luza.

And he called the name of that place Beth-el; but the name of that city was Luz at the first.

And he called the name of that place Beth-el: but the name of the city was Luz at the first.

And he called the name of that place Beth-el: but the name of that city was called Luz at the first.

He called the name of that place Bethel, but the name of the city was Luz at the first.

and he calleth the name of that place Bethel, house of God, and yet, Luz is the name of the city at the first.

Zanafilla 28:19
Dhe e quajti këtë vend Bethel, kurse më parë emri i qytetit ishte Luc.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 28:19
ودعا اسم ذلك المكان بيت ايل. ولكن اسم المدينة اولا كان لوز.

De Bschaffung 28:19
Aft gaab yr yn dönn Ort dönn Nam Bettl - Gotshaus. Bekannt war dös Ort daamaals als Lus.

Битие 28:19
И наименува онова място Ветил; а преди името на града беше Луз.

創 世 記 28:19
他 就 給 那 地 方 起 名 叫 伯 特 利 ( 就 是 神 殿 的 意 思 ) ; 但 那 地 方 起 先 名 叫 路 斯 。

他 就 给 那 地 方 起 名 叫 伯 特 利 ( 就 是 神 殿 的 意 思 ) ; 但 那 地 方 起 先 名 叫 路 斯 。

他就給那地方起名叫伯特利,但那地方起先名叫路斯。

他就给那地方起名叫伯特利,但那地方起先名叫路斯。

Genesis 28:19
Ono mjesto on nazva Betel, dok je ime tome gradu prije bilo Luz.

Genesis 28:19
Protož nazval jméno místa toho Bethel, ješto prvé to město sloulo Lůza.

1 Mosebog 28:19
Og han kaldte dette Sted Betel; før hed Byen Luz.

Genesis 28:19
En hij noemde den naam dier plaats Beth-El; daar toch de naam dier stad te voren was Luz.

בראשית 28:19
וַיִּקְרָ֛א אֶת־שֵֽׁם־הַמָּקֹ֥ום הַה֖וּא בֵּֽית־אֵ֑ל וְאוּלָ֛ם ל֥וּז שֵׁם־הָעִ֖יר לָרִאשֹׁנָֽה׃

יט ויקרא את שם המקום ההוא בית אל ואולם לוז שם העיר לראשנה

ויקרא את־שם־המקום ההוא בית־אל ואולם לוז שם־העיר לראשנה׃

1 Mózes 28:19
És nevezé annak a helynek nevét Béthelnek, az elõtt pedig Lúz vala annak a városnak neve.

Moseo 1: Genezo 28:19
Kaj li donis al tiu loko la nomon Bet-El; sed antauxe la nomo de la urbo estis Luz.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 28:19
Kutsui siis sen paikan BetEl; vaan muinaisiin aikoin se kutsuttiin Luts.

Genèse 28:19
Et il appela le nom de ce lieu-là Béthel; mais premièrement le nom de la ville était Luz.

Il donna à ce lieu le nom de Béthel; mais la ville s'appelait auparavant Luz.

Et il appela le nom de ce lieu-là, Béthel : mais auparavant la ville s'appelait Luz.

1 Mose 28:19
Und hieß die Stätte Bethel; vorhin hieß sonst die Stadt Lus.

und hieß die Stätte Beth-El; zuvor aber hieß die Stadt Lus.

Und er gab jener Stätte den Namen Bethel; vorher aber hieß die Stadt Lus.

Genesi 28:19
E pose nome a quel luogo Bethel; ma, prima, il nome della città era Luz.

E pose nome a quel luogo Betel; conciossiachè prima il nome di quella città fosse Luz.

KEJADIAN 28:19
Maka dinamainyalah akan tempat itu Bait-el, tetapi dahulu nama negeri itu Luz.

창세기 28:19
그곳 이름을 벧엘이라 하였더라 이 성의 본 이름은 루스더라

Genesis 28:19
appellavitque nomen urbis Bethel quae prius Luza vocabatur

Pradþios knyga 28:19
Jis pavadino tą vietą Beteliu; anksčiau tas miestas vadinosi Lūzas.

Genesis 28:19
A huaina iho e ia te ingoa o taua wahi ko Peteere: ko Rutu ia te ingoa o taua pa i mua.

1 Mosebok 28:19
Og han kalte dette sted Betel*; før hette byen Luz.

Génesis 28:19
Y a aquel lugar le puso el nombre de Betel, aunque anteriormente el nombre de la ciudad había sido Luz.

A aquel lugar le puso el nombre de Betel (Casa de Dios), aunque anteriormente el nombre de la ciudad había sido Luz.

Y llamó el nombre de aquel lugar Betel, bien que Luz era el nombre de la ciudad primero.

Y llamó el nombre de aquel lugar Beth-el, bien que Luz era el nombre de la ciudad primero.

Y llamó el nombre de aquel lugar Bet-el, bien que Luz era el nombre de la ciudad primero.

Gênesis 28:19
A esse lugar deu o nome de bêt El, Betel, casa de Deus, embora a cidade anteriormente se chamasse Luz.

E chamou aquele lugar Betel; porém o nome da cidade antes era Luz.   

Geneza 28:19
A dat locului acestuia numele Betel; dar mai înainte cetatea se chema Luz.

Бытие 28:19
И нарек имя месту тому: Вефиль, а прежнее имя того города было: Луз.

И нарек имя месту тому: Вефиль, а прежнее имя того города было: Луз.[]

1 Mosebok 28:19
Och han gav den platsen namnet Betel; förut hade staden hetat Lus.

Genesis 28:19
At ang ipinangalan niya sa dakong yaon ay Betel: datapuwa't ang pangalan ng bayan nang una ay Luz.

ปฐมกาล 28:19
เขาเรียกสถานที่นั้นว่า เบธเอล แต่ก่อนเมืองนั้นชื่อ ลูส

Yaratılış 28:19
Oraya Beytelfü adını verdi. Kentin önceki adı Luzdu.[]

Saùng-theá Kyù 28:19
rồi đặt tên chốn nầy là Bê-tên; còn nguyên khi trước tên thành là Lu-xơ.

Genesis 28:18
Top of Page
Top of Page