Genesis 27:44
Genesis 27:44
Stay with him for a while until your brother's fury subsides.

Stay there with him until your brother cools off.

and stay with him a while, until your brother’s fury turns away—

"Stay with him a few days, until your brother's fury subsides,

And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;

and stay with him for a few days until your brother's anger subsides--

and stay there with him a few days until your brother's fury subsides.

Live with him for a little while until your brother's rage subsides.

Stay with him awhile, until your brother's anger cools down.

and dwell with him a few days until thy brother's fury turns away,

And tarry with him a few days, until your brother's fury turns away;

And tarry with him a few days, until your brother's fury turn away;

And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away.

And thou shalt dwell with him a few days, till wrath of thy brother be assuaged,

and abide with him some days, until thy brother's fury turn away --

and tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;

And tarry with him a few days, until thy brother's fury shall turn away;

Stay with him a few days, until your brother's fury turns away;

and thou hast dwelt with him some days, till thy brother's fury turn back,

Zanafilla 27:44
dhe qëndro ca kohë me të, deri sa t'i kalojë zemërimi vëllait tënd,

ﺗﻜﻮﻳﻦ 27:44
وأقم عنده اياما قليلة حتى يرتد سخط اخيك.

De Bschaffung 27:44
Bleib ayn Zeit lang dort, hinst däß dyr Agg von deinn Bruedern verraaucht ist.

Битие 27:44
и поживей при него известно време, доде премине яростта на брата ти,-

創 世 記 27:44
同 他 住 些 日 子 , 直 等 你 哥 哥 的 怒 氣 消 了 。

同 他 住 些 日 子 , 直 等 你 哥 哥 的 怒 气 消 了 。

同他住些日子,直等你哥哥的怒氣消了。

同他住些日子,直等你哥哥的怒气消了。

Genesis 27:44
Ostani kod njega neko vrijeme, dok bijes brata tvoga na te jenja,

Genesis 27:44
A pobuď s ním za některý čas, až by se odvrátila prchlivost bratra tvého,

1 Mosebog 27:44
og bliv saa hos ham en Tid, til din Broders Harme lægger sig,

Genesis 27:44
En blijf bij hem enige dagen, totdat de hittige gramschap uws broeders kere;

בראשית 27:44
וְיָשַׁבְתָּ֥ עִמֹּ֖ו יָמִ֣ים אֲחָדִ֑ים עַ֥ד אֲשֶׁר־תָּשׁ֖וּב חֲמַ֥ת אָחִֽיךָ׃

מד וישבת עמו ימים אחדים--עד אשר תשוב חמת אחיך

וישבת עמו ימים אחדים עד אשר־תשוב חמת אחיך׃

1 Mózes 27:44
És maradj nála egy kevés ideig, míg a te bátyád haragja elmúlik;

Moseo 1: Genezo 27:44
kaj logxu cxe li kelkan tempon, gxis kvietigxos la furiozo de via frato;

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 27:44
Ja ole hänen tykönänsä kappale aikaa: siihenasti että veljes kiukku asettuu.

Genèse 27:44
et tu demeureras avec lui quelques jours, jusqu'à ce que la fureur de ton frère se détourne,

et reste auprès de lui quelque temps, jusqu'à ce que la fureur de ton frère s'apaise,

Et demeure avec lui quelque temps, jusqu'à ce que la fureur de ton frère soit passée;

1 Mose 27:44
und bleib eine Weile bei ihm, bis sich der Grimm deines Bruders wende,

und bleib eine Weile bei ihm, bis sich der Grimm deines Bruders legt

und bleibe einige Zeit bei ihm, bis sich der Groll deines Bruders legt,

Genesi 27:44
e trattienti quivi qualche tempo, finché il furore del tuo fratello sia passato,

E dimora con lui alquanto tempo, finchè l’ira del tuo fratello sia racquetata;

KEJADIAN 27:44
maka duduklah engkau dengan dia di sana beberapa hari lamanya, sehingga padamlah amarah saudaramu itu;

창세기 27:44
네 형의 노가 풀리기 까지 몇날 동안 그와 함께 거하라

Genesis 27:44
habitabisque cum eo dies paucos donec requiescat furor fratris tui

Pradþios knyga 27:44
ir gyvenk pas jį, kol paliaus tavo brolio rūstybė,

Genesis 27:44
Hei a ia koe noho ai mo etahi rangi, kia tahuri atu ra ano te aritarita o tou tuakana;

1 Mosebok 27:44
og bli hos ham en tid, til din brors vrede har lagt sig,

Génesis 27:44
Y quédate con él algunos días hasta que se calme el furor de tu hermano;

"Quédate con él algunos días hasta que se calme el furor de tu hermano;

Y mora con él algunos días, hasta que el enojo de tu hermano se mitigue;

Y mora con él algunos días, hasta que el enojo de tu hermano se mitigue;

Y mora con él algunos días, hasta que el enojo de tu hermano se mitigue.

Gênesis 27:44
Habitarás com ele algum tempo, até que passe o furor de teu irmão,

e demora-te com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;   

Geneza 27:44
şi rămîi la el cîtăva vreme, pînă se va potoli mînia fratelui tău,

Бытие 27:44
и поживи у него несколько времени, пока утолится ярость брата твоего,

и поживи у него несколько времени, пока утолится ярость брата твоего,[]

1 Mosebok 27:44
och stanna någon tid hos honom, till dess din broders förbittring har upphört,

Genesis 27:44
At dumoon ka sa kaniyang ilang araw hanggang sa mapawi ang galit ng iyong kapatid.

ปฐมกาล 27:44
และอยู่กับเขาชั่วคราวจนกว่าความเกรี้ยวกราดของพี่ชายเจ้าจะคลายลง

Yaratılış 27:44
Ağabeyinin öfkesi dinip sana kızgınlığı geçinceye, ona yaptığını unutuncaya kadar orada kal. Birini gönderir, seni getirtirim. Niçin bir günde ikinizden de yoksun kalayım?››[]

Saùng-theá Kyù 27:44
và hãy ở cùng người ít lâu, cho đến lúc nào cơn giận của anh con qua hết.

Genesis 27:43
Top of Page
Top of Page