Genesis 27:43
Genesis 27:43
Now then, my son, do what I say: Flee at once to my brother Laban in Harran.

So listen carefully, my son. Get ready and flee to my brother, Laban, in Haran.

Now therefore, my son, obey my voice. Arise, flee to Laban my brother in Haran

"Now therefore, my son, obey my voice, and arise, flee to Haran, to my brother Laban!

Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;

So now, my son, listen to me. Flee at once to my brother Laban in Haran,

Son, you'd better do what I say! Get up, run off to my brother Laban in Haran,

Now then, my son, do what I say. Run away immediately to my brother Laban in Haran.

So now, Son, obey me. Quick! Run away to my brother Laban in Haran.

Now therefore, my son, hear my voice and arise; flee unto Laban, my brother, to Haran

Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee to Laban my brother to Haran;

Now therefore, my son, obey my voice; arise, flee you to Laban my brother to Haran;

Now therefore, my son, obey my voice. And arise, flee thou to Laban my brother to Haran.

Now therefore, my son, hear my voice: arise and flee to Laban my brother to Haran:

And now, my son, hearken to my voice, and arise, flee to Laban my brother, to Haran;

Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;

Now therefore, my son, obey my voice: and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;

Now therefore, my son, obey my voice. Arise, flee to Laban, my brother, in Haran.

and now, my son, hearken to my voice, and rise, flee for thyself unto Laban my brother, to Haran,

Zanafilla 27:43
Prandaj, biri im, bindju fjalëve që të them: Çohu dhe ik shpejt në Haran te Labano, vëllai im;

ﺗﻜﻮﻳﻦ 27:43
فالآن يا ابني اسمع لقولي وقم اهرب الى اخي لابان الى حاران.

De Bschaffung 27:43
Ietz, Bue, päß gnaun auf! Mach di auf und flieh zo meinn Bruedern Läbän auf Härän aufhin!

Битие 27:43
Сега прочее, синко, послушай думите ми: стани, та бягай при брата ми Лавана в Харан,

創 世 記 27:43
現 在 , 我 兒 , 你 要 聽 我 的 話 : 起 來 , 逃 往 哈 蘭 、 我 哥 哥 拉 班 那 裡 去 ,

现 在 , 我 儿 , 你 要 听 我 的 话 : 起 来 , 逃 往 哈 兰 、 我 哥 哥 拉 班 那 里 去 ,

現在,我兒,你要聽我的話,起來逃往哈蘭我哥哥拉班那裡去,

现在,我儿,你要听我的话,起来逃往哈兰我哥哥拉班那里去,

Genesis 27:43
Ali ti, sine moj, poslušaj mene: odmah bježi mome bratu Labanu u Haran.

Genesis 27:43
Protož nyní, synu můj, poslechni hlasu mého, a vstana, utec k Lábanovi, bratru mému do Cháran.

1 Mosebog 27:43
adlyd nu mig min Søn: Flygt til min Broder Laban i Karan

Genesis 27:43
Nu dan, mijn zoon! hoor naar mijn stem, en maak u op, vlied gij naar Haran, tot Laban, mijn broeder.

בראשית 27:43
וְעַתָּ֥ה בְנִ֖י שְׁמַ֣ע בְּקֹלִ֑י וְק֧וּם בְּרַח־לְךָ֛ אֶל־לָבָ֥ן אָחִ֖י חָרָֽנָה׃

מג ועתה בני שמע בקלי וקום ברח לך אל לבן אחי חרנה

ועתה בני שמע בקלי וקום ברח־לך אל־לבן אחי חרנה׃

1 Mózes 27:43
Most azért fiam, hallgass az én szavamra, és kelj fel és fuss Lábánhoz az én bátyámhoz Háránba,

Moseo 1: Genezo 27:43
tial nun, mia filo, auxskultu mian vocxon; kaj levigxu, forkuru al mia frato Laban en HXaran;

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 27:43
Nyt, minun poikani, ole minun äänelleni kuuliainen: valmista sinus ja pakene kohta minun veljeni Labanin tykö Haraniin.

Genèse 27:43
Et maintenant, mon fils, écoute ma voix: Lève-toi, fuis chez Laban, mon frère à Charan;

Maintenant, mon fils, écoute ma voix! Lève-toi, fuis chez Laban, mon frère, à Charan;

Maintenant donc, mon fils, obéis à ma parole; lève-toi, et t'enfuis à Caran, vers Laban, mon frère.

1 Mose 27:43
Und nun höre meine Stimme, mein Sohn: Mach dich auf und fleuch zu meinem Bruder Laban in Haran,

Und nun höre meine Stimme, mein Sohn: Mache dich auf und fliehe zu meinem Bruder Laban gen Haran

Folge daher meinem Rate, mein Sohn! Brich auf, flieh zu meinem Bruder Laban nach Haran

Genesi 27:43
Or dunque, figliuol mio, ubbidisci alla mia voce; lèvati, e fuggi a Charan da Labano mio fratello;

Ora dunque, figliuol mio, attendi alla mia voce; levati, fuggitene in Charan, a Labano, mio fratello.

KEJADIAN 27:43
Maka sekarangpun, hai anakku! dengarlah akan kataku: pergilah engkau, larilah ke Haran, kepada Laban, saudaraku;

창세기 27:43
내 아들아, 내 말을 좇아 일어나 하란으로 가서 내 오라버니 라반에게 피하여

Genesis 27:43
nunc ergo fili audi vocem meam et consurgens fuge ad Laban fratrem meum in Haran

Pradþios knyga 27:43
Taigi dabar, mano sūnau, klausyk manęs! Bėk pas mano brolį Labaną į Charaną

Genesis 27:43
No konei, e taku tama, whakarongo ki toku reo; whakatika, e rere ki a Rapana, ki toku tungane, ki Harana;

1 Mosebok 27:43
Lyd nu mitt ord, min sønn: Gjør dig ferdig og flykt til min bror Laban i Karan,

Génesis 27:43
Ahora pues, hijo mío, obedece mi voz: levántate y huye a Harán, a casa de mi hermano Labán.

"Ahora pues, hijo mío, obedece mi voz: levántate y huye a Harán, a casa de mi hermano Labán.

Ahora pues, hijo mío, obedece a mi voz; levántate, y huye a casa de Labán mi hermano, a Harán.

Ahora pues, hijo mío, obedece á mi voz; levántate, y húyete á Labán mi hermano, á Harán.

Ahora pues, hijo mío, escuche mi voz: levántate, y húye a Labán mi hermano, a Harán.

Gênesis 27:43
Agora, meu filho, ouve-me: parte, foge para junto de meu irmão Labão, em Harã.

Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz; levanta-te, refugia-te na casa de Labão, meu irmão, em Harã,   

Geneza 27:43
Acum, fiule, ascultă sfatul meu: scoală-te, fugi la fratele meu Laban în Haran;

Бытие 27:43
и теперь, сын мой, послушайся слов моих, встань, беги к Лавану, брату моему, в Харран,

и теперь, сын мой, послушайся слов моих, встань, беги к Лавану, брату моему, в Харран,[]

1 Mosebok 27:43
Så hör nu vad jag säger, min son: stå upp och fly till min broder Laban i Haran,

Genesis 27:43
Ngayon nga, anak ko, sundin mo ang aking tinig; at bumangon ka, at tumakas ka hanggang kay Laban na aking kapatid, sa Haran;

ปฐมกาล 27:43
เพราะฉะนั้น ลูกเอ๋ย บัดนี้ฟังเสียงของแม่เถิด จงลุกขึ้นหนีไปหาลาบันพี่ชายของแม่ที่เมืองฮาราน

Yaratılış 27:43
‹‹Beni dinle, oğlum. Hemen Harrana, kardeşim Lavanın yanına kaç.[]

Saùng-theá Kyù 27:43
Vậy, bây giờ, hỡi con, hãy nghe lời mẹ, đứng dậy, chạy trốn qua nhà La-ban, cậu con, tại Cha-ran,

Genesis 27:42
Top of Page
Top of Page