Genesis 27:18
Genesis 27:18
He went to his father and said, "My father." "Yes, my son," he answered. "Who is it?"

So Jacob took the food to his father. "My father?" he said. "Yes, my son," Isaac answered. "Who are you--Esau or Jacob?"

So he went in to his father and said, “My father.” And he said, “Here I am. Who are you, my son?”

Then he came to his father and said, "My father." And he said, "Here I am. Who are you, my son?"

And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?

When he came to his father, he said, "My father." And he answered, "Here I am. Who are you, my son?"

who went to his father and said, "My father…" "It's me!" he replied. "Which one are you, my son?"

He went to his father and said, "My father!" Isaac replied, "Here I am. Which are you, my son?"

He went to his father and said, "Father?" "Yes?" he answered. "Who are you, Son?"

And he came unto his father and said, My father, and he said, Here am I; who art thou, my son?

And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who are you, my son?

And he came to his father, and said, My father: and he said, Here am I; who are you, my son?

And he came unto his father, and said, My father. And he said, Here am I. Who art thou, my son?

Which when he had carried in, he said: My father? But he answered: I hear. Who art thou, my son?

And he came to his father, and said, My father! And he said, Here am I: who art thou, my son?

And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?

And he came to his father, and said, My father: And he said, Here am I; who art thou, my son?

He came to his father, and said, "My father?" He said, "Here I am. Who are you, my son?"

And he cometh in unto his father, and saith, 'My father;' and he saith, 'Here am I; who art thou, my son?'

Zanafilla 27:18
Atëherë ai shkoi tek i ati dhe i tha: "Ati im!". Isaku u përgjegj: "Ja ku jam; kush je ti, biri im?".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 27:18
فدخل الى ابيه وقال يا ابي. فقال هانذا. من انت يا ابني.

De Bschaffung 27:18
Er gieng zo seinn Vatern einhin und gsait: "Mein Vatter!" - "Ja", gantwortt yr, "wer bist n du, mein Sun?"

Битие 27:18
И тъй, той отиде при баща си и рече: Тате. А Исаак рече: Ето ме; кой си ти, синко?

創 世 記 27:18
雅 各 到 他 父 親 那 裡 說 : 我 父 親 ! 他 說 : 我 在 這 裡 。 我 兒 , 你 是 誰 ?

雅 各 到 他 父 亲 那 里 说 : 我 父 亲 ! 他 说 : 我 在 这 里 。 我 儿 , 你 是 谁 ?

雅各到他父親那裡說:「我父親!」他說:「我在這裡,我兒,你是誰?」

雅各到他父亲那里说:“我父亲!”他说:“我在这里,我儿,你是谁?”

Genesis 27:18
Ode on k ocu i reče: "Oče!" On odgovori: "Evo me. Koji si ti moj sin?"

Genesis 27:18
A on přišed k otci svému, řekl: Otče můj! Kterýžto odpověděl: Aj, teď jsem. Kdož jsi ty, synu můj?

1 Mosebog 27:18
Saa bragte han det ind til sin Fader og sagde: »Fader!« Han svarede: »Ja! Hvem er du, min Søn?«

Genesis 27:18
En hij kwam tot zijn vader, en zeide: Mijn vader! En hij zeide: Zie, hier ben ik; wie zijt gij, mijn zoon?

בראשית 27:18
וַיָּבֹ֥א אֶל־אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֑י וַיֹּ֣אמֶר הִנֶּ֔נִּי מִ֥י אַתָּ֖ה בְּנִֽי׃

יח ויבא אל אביו ויאמר אבי ויאמר הנני מי אתה בני

ויבא אל־אביו ויאמר אבי ויאמר הנני מי אתה בני׃

1 Mózes 27:18
És beméne az õ atyjához és monda: Atyám! és az monda: Ímhol vagyok. Ki vagy te fiam?

Moseo 1: Genezo 27:18
Kaj li venis al sia patro, kaj diris: Mia patro! Kaj tiu diris: Jen mi estas; kiu vi estas, mia filo?

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 27:18
Ja hän tuli isänsä tykö, ja sanoi: minun isäni. Hän vastasi: tässä minä olen. Kukas olet, minun poikani.

Genèse 27:18
Et il vint vers son père, et dit: Mon père! Et il dit: Me voici; qui es-tu, mon fils?

Il vint vers son père, et dit: Mon père! Et Isaac dit: Me voici! qui es-tu, mon fils?

Il vint donc vers son père, et lui dit : Mon père! Il répondit : Me voici; qui es-tu, mon fils?

1 Mose 27:18
Und er ging hinein zu seinem Vater und sprach: Mein Vater! Er antwortete: Hie bin ich. Wer bist du, mein Sohn?

Und er ging hinein zu seinem Vater und sprach: Mein Vater! Er antwortete: Hier bin ich. Wer bist du, mein Sohn?

Da ging er hinein zu seinem Vater und sprach: Mein Vater! Er antwortete: Hier bin ich! Wer bist du, mein Sohn?

Genesi 27:18
Ed egli venne a suo padre e gli disse: "Padre mio!" E Isacco rispose: "Eccomi; chi sei tu, figliuol mio?"

Ed egli venne a suo padre, e gli disse: Padre mio. Ed egli disse: Eccomi: chi sei, figliuol mio?

KEJADIAN 27:18
Maka datanglah ia kepada bapanya sambil katanya: Ya bapaku! Maka kata Ishak: Akulah di sini, hai anakku, siapakah engkau?

창세기 27:18
야곱이 아버지에게 나아가서 `내 아버지여' 하고 부른대 가로되 `내가 여기 있노라 내 아들아 네가 누구냐 ?'

Genesis 27:18
quibus inlatis dixit pater mi et ille respondit audio quis tu es fili mi

Pradþios knyga 27:18
Jokūbas, įėjęs pas savo tėvą, tarė: “Mano tėve!” O tas atsiliepė: “Aš čia. Kas tu esi, mano sūnau?”

Genesis 27:18
Na ka tae ia ki tona papa, ka mea, E toku matua: a ka mea a, Tenei ahau; ko wai koe, e taku ama?

1 Mosebok 27:18
og han gikk inn til sin far og sa: Far! Han svarte: Ja, her er jeg; hvem er du, min sønn?

Génesis 27:18
Entonces él fue a su padre, y dijo: Padre mío. Y éste respondió: Aquí estoy. ¿Quién eres, hijo mío?

Entonces Jacob fue a su padre, y le dijo: "Padre mío." "Aquí estoy. ¿Quién eres, hijo mío?" preguntó Isaac.

Y él fue a su padre, y dijo: Padre mío. Y él respondió: Heme aquí, ¿quién eres, hijo mío?

Y él fué á su padre, y dijo: Padre mío: y él respondió: Heme aquí, ¿quién eres, hijo mío?

Y él fue a su padre, y dijo: Padre mío; y él respondió: Heme aquí, ¿quién eres, hijo mío?

Gênesis 27:18
Então Jacó caminhou até seu pai e o chamou: “Meu pai!” Ao que respondeu Isaque: “Sim! Quem és tu, meu filho?”

E veio Jacó a seu pai, e chamou: Meu pai! E ele disse:  Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?  

Geneza 27:18
El a venit la tatăl său, şi a zis: ,,Tată!`` ,,Iată-mă``, a zis Isaac. ,,Cine eşti tu, fiule?``

Бытие 27:18
Он вошел к отцу своему и сказал: отец мой! Тот сказал: вот я; кто ты, сын мой?

Он вошел к отцу своему и сказал: отец мой! Тот сказал: вот я; кто ты, сын мой?[]

1 Mosebok 27:18
Och han gick in till sin fader och sade: »Min fader!» Han svarade: »Vad vill du? Vem är du, min son?»

Genesis 27:18
At siya'y lumapit sa kaniyang ama, at nagsabi, Ama ko; at sinabi niya: Narito ako; sino ka, anak ko?

ปฐมกาล 27:18
เขาจึงเข้าไปหาบิดาของตนและพูดว่า "บิดาเจ้าข้า" และท่านว่า "พ่ออยู่นี่ ลูกเอ๋ย เจ้าคือใคร"

Yaratılış 27:18
Yakup babasının yanına varıp, ‹‹Baba!›› diye seslendi. Babası, ‹‹Evet, kimsin sen?›› dedi.[]

Saùng-theá Kyù 27:18
Gia-cốp bưng đến cha mình và nói rằng: Thưa cha! Y-sác đáp: Có cha đây; con là đứa nào đó?

Genesis 27:17
Top of Page
Top of Page