Genesis 25:8
Genesis 25:8
Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man and full of years; and he was gathered to his people.

and he died at a ripe old age, having lived a long and satisfying life. He breathed his last and joined his ancestors in death.

Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people.

Abraham breathed his last and died in a ripe old age, an old man and satisfied with life; and he was gathered to his people.

Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.

He took his last breath and died at a ripe old age, old and contented, and he was gathered to his people.

then passed away, dying at a ripe old age, having lived a full life, and joined his ancestors.

Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man who had lived a full life. He joined his ancestors.

Then he took his last breath, and died at a very old age. After a long and full life, he joined his ancestors in death.

Then Abraham expired and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people.

Then Abraham died at a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.

Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.

And Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years , and was gathered to his people.

And decaying he died in a good old age, and having lived a long time, and being full of days: and was gathered to his people.

And Abraham expired and died in a good old age, old and full of days; and was gathered to his peoples.

And Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.

Then Abraham expired, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.

Abraham gave up the spirit, and died in a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.

and Abraham expireth, and dieth in a good old age, aged and satisfied, and is gathered unto his people.

Zanafilla 25:8
Pastaj Abrahami dha frymën e fundit dhe vdiq në pleqëri të mbarë, i shtyrë në moshë dhe i ngopur me ditë, dhe u bashkua me popullin e tij.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 25:8
واسلم ابراهيم روحه ومات بشيبة صالحة شيخا وشبعان اياما وانضمّ الى قومه.

De Bschaffung 25:8
aft starb yr. Ayn stoltze Zal ist dös, und er hiet wol öbbs dyrlöbt in n Löbn. Er gieng hin zo seine Anen.

Битие 25:8
И Авраам издъхна, като умря в честита старост, стар и сит [от дни]; и прибра се при людете си.

創 世 記 25:8
亞 伯 拉 罕 壽 高 年 邁 , 氣 絕 而 死 , 歸 到 他 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 裡 。

亚 伯 拉 罕 寿 高 年 迈 , 气 绝 而 死 , 归 到 他 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 里 。

亞伯拉罕壽高年邁,氣絕而死,歸到他列祖那裡。

亚伯拉罕寿高年迈,气绝而死,归到他列祖那里。

Genesis 25:8
Zatim Abraham preminu, umrije u sretnoj dobi - star i pun godina - te bi pridružen svojim precima.

Genesis 25:8
I skonal a umřel Abraham v starosti dobré, stár jsa a plný dnů; a připojen jest k lidu svému.

1 Mosebog 25:8
saa udaandede han. Og Abraham døde i en god Alderdom, gammel og mæt af Dage, og samledes til sin Slægt.

Genesis 25:8
En Abraham gaf den geest en stierf, in goede ouderdom, oud en des levens zat, en hij werd tot zijn volken verzameld.

בראשית 25:8
וַיִּגְוַ֨ע וַיָּ֧מָת אַבְרָהָ֛ם בְּשֵׂיבָ֥ה טֹובָ֖ה זָקֵ֣ן וְשָׂבֵ֑עַ וַיֵּאָ֖סֶף אֶל־עַמָּֽיו׃

ח ויגוע וימת אברהם בשיבה טובה זקן ושבע ויאסף אל עמיו

ויגוע וימת אברהם בשיבה טובה זקן ושבע ויאסף אל־עמיו׃

1 Mózes 25:8
És kimúlék és meghala Ábrahám, jó vénségben, öregen és betelve az [élettel], és takaríttaték az õ népéhez.

Moseo 1: Genezo 25:8
Kaj Abraham konsumigxis kaj mortis en bona maljuneco, profundagxa kaj sata de vivo, kaj li alkolektigxis al sia popolo.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 25:8
Ja hän tuli riutuneeksi, ja kuoli levollisassa ijässä, vanhana ja elämästä kyllänsä saanut: ja koottiin kansansa tykö.

Genèse 25:8
Et Abraham expira et mourut dans une bonne vieillesse, âgé et rassasié de jours; et il fut recueilli vers ses peuples.

Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.

Et Abraham défaillant, mourut dans une heureuse vieillesse, fort âgé, et rassasié [de jours], et fut recueilli vers ses peuples.

1 Mose 25:8
Und nahm ab und starb in einem ruhigen Alter, da er alt und lebenssatt war, und ward zu seinem Volk gesammelt.

Und er nahm ab und starb in einem ruhigen Alter, da er alt und lebenssatt war, und ward zu seinem Volk gesammelt.

Und Abraham verschied und starb in schönem Alter, alt und lebenssatt, und wurde versammelt zu seinen Stammesgenossen.

Genesi 25:8
Poi Abrahamo spirò in prospera vecchiezza, attempato e sazio di giorni, e fu riunito al suo popolo.

Poi trapassò, e morì in buona vecchiezza, attempato, e sazio di vita: e fu raccolto a’ suoi popoli.

KEJADIAN 25:8
Maka Ibrahimpun putuslah nyawanya dan matilah ia baik-baik tua, dan sepuas-puas umurnya, serta ia dihimpunkan dengan kaumnya.

창세기 25:8
그가 수가 높고 나이 많아 기운이 진하여 죽어 자기 열조에게로 돌아가매

Genesis 25:8
et deficiens mortuus est in senectute bona provectaeque aetatis et plenus dierum congregatusque est ad populum suum

Pradþios knyga 25:8
Abraomas mirė sulaukęs žilos senatvės ir pasisotinęs gyvenimu. Jis susijungė su savo tauta.

Genesis 25:8
Na ka hemo a Aperahama, a ka mate, he pai hoki tona koroheketanga, he kaumatua, kua ata tutuki ona tau; a kohia ana ia ki tona iwi.

1 Mosebok 25:8
Så opgav Abraham ånden og døde i en god alderdom, gammel og mett av dager, og han blev samlet til sine fedre.

Génesis 25:8
Abraham expiró, y murió en buena vejez, anciano y lleno de días, y fue reunido a su pueblo.

Abraham murió en buena vejez, anciano y lleno de días, y fue reunido a su pueblo.

Y exhaló el espíritu, y murió Abraham en buena vejez, anciano y lleno de días y fue unido a su pueblo.

Y exhaló el espíritu, y murió Abraham en buena vejez, anciano y lleno de días y fué unido á su pueblo.

Y expiró, y murió Abraham en buena vejez, anciano y lleno de días y fue unido a su pueblo.

Gênesis 25:8
Depois Abraão expirou: morreu numa velhice feliz, idoso e repleto de bons anos, e foi reunido aos seus antepassados.

E Abraão expirou, morrendo em boa velhice, velho e cheio de dias; e foi congregado ao seu povo.   

Geneza 25:8
Avraam şi -a dat duhul, şi a murit, după o bătrîneţă fericită, înaintat în vîrstă şi sătul de zile; şi a fost adăugat la poporul său.

Бытие 25:8
и скончался Авраам, и умер в старости доброй, престарелый и насыщенный жизнью , и приложился к народу своему.

и скончался Авраам, и умер в старости доброй, престарелый и насыщенный [жизнью], и приложился к народу своему.[]

1 Mosebok 25:8
därefter gav Abraham upp andan och dog i en god ålder, gammal och mätt på livet, och blev samlad till sina fäder.

Genesis 25:8
At nalagot ang hininga ni Abraham at namatay sa mabuting katandaan, matanda at puspos ng mga taon; at nalakip sa kaniyang bayan.

ปฐมกาล 25:8
อับราฮัมสิ้นลมหายใจเมื่อแก่หง่อมแล้ว และเป็นคนชรามีอายุมาก และถูกรวบรวมไว้กับบรรพบุรุษของท่าน

Yaratılış 25:8
Kocamış, yaşama doymuş, iyice yaşlanmış olarak son soluğunu verdi. Ölüp atalarına kavuştu.[]

Saùng-theá Kyù 25:8
người tuổi cao tác lớn và đã thỏa về đời mình, tắt hơi, được qui về nơi tổ tông.

Genesis 25:7
Top of Page
Top of Page