Genesis 25:29
Genesis 25:29
Once when Jacob was cooking some stew, Esau came in from the open country, famished.

One day when Jacob was cooking some stew, Esau arrived home from the wilderness exhausted and hungry.

Once when Jacob was cooking stew, Esau came in from the field, and he was exhausted.

When Jacob had cooked stew, Esau came in from the field and he was famished;

And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:

Once when Jacob was cooking a stew, Esau came in from the field exhausted.

One day, while Jacob was cooking some stew, Esau happened to come in from being outdoors, and he was feeling famished.

Now Jacob cooked some stew, and when Esau came in from the open fields, he was famished.

Once, Jacob was preparing a meal when Esau, exhausted, came in from outdoors.

And Jacob boiled pottage; and Esau came from the field, and he was faint;

And Jacob boiled pottage: and Esau came from the field, and he was faint:

And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:

And Jacob boiled pottage. And Esau came in from the field, and he was faint.

And Jacob boiled Pottage: to whom Esau, coming faint out of the field,

And Jacob had cooked a dish; and Esau came from the field, and he was faint.

And Jacob sod pottage: and Esau came in from the field, and he was faint:

And Jacob boiled pottage: and Esau came from the field, and he was faint.

Jacob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished.

And Jacob boileth pottage, and Esau cometh in from the field, and he is weary;

Zanafilla 25:29
Një herë që Jakobi gatoi për vete një supë, Esau erdhi nga fusha krejt i lodhur.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 25:29
وطبخ يعقوب طبيخا فاتى عيسو من الحقل وهو قد اعيا.

De Bschaffung 25:29
Aynmaal hiet dyr Jaaggen ayn Linsngricht zuepfraitt, wie dyr Esau ganz dyrlaiblt von n Feld zueherkaam.

Битие 25:29
[Един ден] Яков си вареше вариво, а Исав дойде от полето изнемощял;

創 世 記 25:29
有 一 天 , 雅 各 熬 湯 , 以 掃 從 田 野 回 來 累 昏 了 。

有 一 天 , 雅 各 熬 汤 , 以 扫 从 田 野 回 来 累 昏 了 。

有一天,雅各熬湯,以掃從田野回來累昏了。

有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。

Genesis 25:29
Jednom Jakov kuhaše jelo. Ezav stigne s polja, gladan.

Genesis 25:29
Uvařil pak Jákob krmičku. Tedy Ezau přišel z pole zemdlený,

1 Mosebog 25:29
Jakob havde engang kogt en Ret Mad, da Esau udmattet kom hjem fra Marken.

Genesis 25:29
En Jakob had een kooksel gekookt; en Ezau kwam uit het veld, en was moede.

בראשית 25:29
וַיָּ֥זֶד יַעֲקֹ֖ב נָזִ֑יד וַיָּבֹ֥א עֵשָׂ֛ו מִן־הַשָּׂדֶ֖ה וְה֥וּא עָיֵֽף׃

כט ויזד יעקב נזיד ויבא עשו מן השדה והוא עיף

ויזד יעקב נזיד ויבא עשו מן־השדה והוא עיף׃

1 Mózes 25:29
Jákób egyszer valami fõzeléket fõze, és Ézsaú megjövén elfáradva a mezõrõl,

Moseo 1: Genezo 25:29
Kaj Jakob kuiris kuirajxon; kaj Esav venis de la kampo kaj estis laca.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 25:29
Koska Jakob oli keittänyt herkun, tuli Esau metsästä, ja oli väsyksissä.

Genèse 25:29
Jacob cuisait un potage; et Ésaü arriva des champs, et il était las.

Comme Jacob faisait cuire un potage, Esaü revint des champs, accablé de fatigue.

Or comme Jacob cuisait du potage, Esaü arriva des champs, et il était las.

1 Mose 25:29
Und Jakob kochte ein Gericht. Da kam Esau vom Felde und war müde

Und Jakob kochte ein Gericht. Da kam Esau vom Felde und war müde

Einst kochte Jakob ein Gericht; da kam Esau ganz verschmachtet aus der Steppe.

Genesi 25:29
Or come Giacobbe s’era fatto cuocere una minestra, Esaù giunse dai campi, tutto stanco.

Ora, concendo Giacobbe una minestra, Esaù giunse da’ campi, ed era stanco.

KEJADIAN 25:29
Hata, pada sekali peristiwa Yakub telah merebus suatu rebusan, maka datanglah Esaf dari padang dengan lelahnya.

창세기 25:29
야곱이 죽을 쑤었더니 에서가 들에서부터 돌아와서 심히 곤비하여

Genesis 25:29
coxit autem Iacob pulmentum ad quem cum venisset Esau de agro lassus

Pradþios knyga 25:29
Kartą Jokūbas išsivirė viralą, o Ezavas parėjo iš lauko nuvargęs.

Genesis 25:29
Na ka kohuatia he kai e Hakopa, a ka haere mai a Ehau i te koraha, a e hemo ana ia:

1 Mosebok 25:29
Engang da Jakob holdt på å koke en velling, kom Esau hjem fra marken og var rent opgitt.

Génesis 25:29
Un día, cuando Jacob había preparado un potaje, Esaú vino del campo, agotado;

Un día, cuando Jacob había preparado un potaje, Esaú vino agotado del campo.

Y guisó Jacob un potaje; y volviendo Esaú del campo, cansado,

Y guisó Jacob un potaje; y volviendo Esaú del campo cansado,

Y guisó Jacob un potaje; y volviendo Esaú del campo cansado,

Gênesis 25:29
Certa vez, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou esgotado e faminto, do campo,

Jacó havia feito um guisado, quando Esaú chegou do campo, muito cansado;   

Geneza 25:29
Odată, pe cînd ferbea Iacov o ciorbă, Esau s'a întors dela cîmp, rupt de oboseală.

Бытие 25:29
И сварил Иаков кушанье; а Исав пришел с поля усталый.

И сварил Иаков кушанье; а Исав пришел с поля усталый.[]

1 Mosebok 25:29
En gång, då Jakob höll på att koka något till soppa, kom Esau hem från marken, uppgiven av hunger.

Genesis 25:29
At nagluto si Jacob ng lutuin: at dumating si Esau na galing sa parang, at siya'y nanglalambot:

ปฐมกาล 25:29
และยาโคบต้มผักอยู่ เอซาวกลับมาจากท้องทุ่งแล้วรู้สึกอ่อนกำลัง

Yaratılış 25:29
Bir gün Yakup çorba pişirirken Esav avdan geldi. Aç ve bitkindi.[]

Saùng-theá Kyù 25:29
Một ngày kia, Gia-cốp đương nấu canh, Ê-sau ở ngoài đồng về lấy làm mệt mỏi lắm;

Genesis 25:28
Top of Page
Top of Page