Genesis 25:29 Once when Jacob was cooking some stew, Esau came in from the open country, famished. One day when Jacob was cooking some stew, Esau arrived home from the wilderness exhausted and hungry. Once when Jacob was cooking stew, Esau came in from the field, and he was exhausted. When Jacob had cooked stew, Esau came in from the field and he was famished; And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint: Once when Jacob was cooking a stew, Esau came in from the field exhausted. One day, while Jacob was cooking some stew, Esau happened to come in from being outdoors, and he was feeling famished. Now Jacob cooked some stew, and when Esau came in from the open fields, he was famished. Once, Jacob was preparing a meal when Esau, exhausted, came in from outdoors. And Jacob boiled pottage; and Esau came from the field, and he was faint; And Jacob boiled pottage: and Esau came from the field, and he was faint: And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint: And Jacob boiled pottage. And Esau came in from the field, and he was faint. And Jacob boiled Pottage: to whom Esau, coming faint out of the field, And Jacob had cooked a dish; and Esau came from the field, and he was faint. And Jacob sod pottage: and Esau came in from the field, and he was faint: And Jacob boiled pottage: and Esau came from the field, and he was faint. Jacob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished. And Jacob boileth pottage, and Esau cometh in from the field, and he is weary; Zanafilla 25:29 ﺗﻜﻮﻳﻦ 25:29 De Bschaffung 25:29 Битие 25:29 創 世 記 25:29 有 一 天 , 雅 各 熬 汤 , 以 扫 从 田 野 回 来 累 昏 了 。 有一天,雅各熬湯,以掃從田野回來累昏了。 有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。 Genesis 25:29 Genesis 25:29 1 Mosebog 25:29 Genesis 25:29 בראשית 25:29 וַיָּ֥זֶד יַעֲקֹ֖ב נָזִ֑יד וַיָּבֹ֥א עֵשָׂ֛ו מִן־הַשָּׂדֶ֖ה וְה֥וּא עָיֵֽף׃ כט ויזד יעקב נזיד ויבא עשו מן השדה והוא עיף ויזד יעקב נזיד ויבא עשו מן־השדה והוא עיף׃ 1 Mózes 25:29 Moseo 1: Genezo 25:29 ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 25:29 Genèse 25:29 Comme Jacob faisait cuire un potage, Esaü revint des champs, accablé de fatigue. Or comme Jacob cuisait du potage, Esaü arriva des champs, et il était las. 1 Mose 25:29 Und Jakob kochte ein Gericht. Da kam Esau vom Felde und war müde Einst kochte Jakob ein Gericht; da kam Esau ganz verschmachtet aus der Steppe. Genesi 25:29 Ora, concendo Giacobbe una minestra, Esaù giunse da’ campi, ed era stanco. KEJADIAN 25:29 창세기 25:29 Genesis 25:29 Pradþios knyga 25:29 Genesis 25:29 1 Mosebok 25:29 Génesis 25:29 Un día, cuando Jacob había preparado un potaje, Esaú vino del campo, agotado; Un día, cuando Jacob había preparado un potaje, Esaú vino agotado del campo. Y guisó Jacob un potaje; y volviendo Esaú del campo, cansado, Y guisó Jacob un potaje; y volviendo Esaú del campo cansado, Y guisó Jacob un potaje; y volviendo Esaú del campo cansado, Gênesis 25:29 Jacó havia feito um guisado, quando Esaú chegou do campo, muito cansado; Geneza 25:29 Бытие 25:29 И сварил Иаков кушанье; а Исав пришел с поля усталый.[] 1 Mosebok 25:29 Genesis 25:29 ปฐมกาล 25:29 Yaratılış 25:29 Saùng-theá Kyù 25:29 |