Genesis 25:24
Genesis 25:24
When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.

And when the time came to give birth, Rebekah discovered that she did indeed have twins!

When her days to give birth were completed, behold, there were twins in her womb.

When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.

And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.

When her time came to give birth, there were indeed twins in her womb.

Sure enough, when her due date arrived, she delivered twin sons.

When the time came for Rebekah to give birth, there were twins in her womb.

When the time came for her to give birth, she had twins.

And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.

And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.

And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.

And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.

And when her time was come to be delivered, behold twins were found in her womb.

And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.

And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.

And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.

When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.

And her days to bear are fulfilled, and lo, twins are in her womb;

Zanafilla 25:24
Kur erdhi koha për të që të lindte, ajo kishte në bark dy binjakë.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 25:24
فلما كملت ايامها لتلد اذا في بطنها توأمان.

De Bschaffung 25:24
Wie d Rebika niderkaam, hiet s taatsöchling Zwilling.

Битие 25:24
И когато се изпълни времето й да роди, ето, близнета имаше в утробата й.

創 世 記 25:24
生 產 的 日 子 到 了 , 腹 中 果 然 是 雙 子 。

生 产 的 日 子 到 了 , 腹 中 果 然 是 双 子 。

生產的日子到了,腹中果然是雙子。

生产的日子到了,腹中果然是双子。

Genesis 25:24
Došlo vrijeme da rodi, kad gle - blizanci u njezinoj utrobi.

Genesis 25:24
A když se naplnili dnové její, aby porodila, a aj, blíženci byli v životě jejím.

1 Mosebog 25:24
Da nu Tiden kom, at hun skulde føde, var der Tvillinger i hendes Liv.

Genesis 25:24
Als nu haar dagen vervuld waren om te baren, ziet, zo waren tweelingen in haar buik.

בראשית 25:24
וַיִּמְלְא֥וּ יָמֶ֖יהָ לָלֶ֑דֶת וְהִנֵּ֥ה תֹומִ֖ם בְּבִטְנָֽהּ׃

כד וימלאו ימיה ללדת והנה תומם בבטנה

וימלאו ימיה ללדת והנה תומם בבטנה׃

1 Mózes 25:24
És betelének az õ szülésének napjai, és ímé kettõsök valának az õ méhében.

Moseo 1: Genezo 25:24
Kaj kiam venis la tempo, ke sxi nasku, tiam montrigxis, ke gxemeloj estas en sxia ventro.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 25:24
Koska aika tuli synnyttää; katso, kaksoiset olivat hänen kohdussansa.

Genèse 25:24
Et les jours où elle devait enfanter s'accomplirent, et voici, il y avait des jumeaux dans son ventre.

Les jours où elle devait accoucher s'accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.

Et quand son temps d'enfanter fut accompli, voici il y avait deux jumeaux en son ventre.

1 Mose 25:24
Da nun die Zeit kam, daß sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe.

Da nun die Zeit kam, daß sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe.

Als nun ihre Zeit da war, daß sie gebären sollte, da fand sich, daß Zwillinge in ihrem Leibe waren.

Genesi 25:24
E quando venne per lei il tempo di partorire, ecco ch’ella aveva due gemelli nel seno.

E quando fu compiuto il termine di essa da partorire, ecco, due gemelli erano nel suo seno.

KEJADIAN 25:24
Hata, setelah genaplah harinya akan bersalin itu, sesungguhnya adalah anak kembar dalam rahimnya.

창세기 25:24
그 해산 기한이 찬즉 태에 쌍동이가 있었는데

Genesis 25:24
iam tempus pariendi venerat et ecce gemini in utero repperti sunt

Pradþios knyga 25:24
Atėjus metui gimdyti, gimė dvynukai.

Genesis 25:24
A ka rite ona ra e whanau ai ia, na, he mahanga kei roto i tona kopu.

1 Mosebok 25:24
Da nu hennes tid var kommet at hun skulde føde, se, da var det tvillinger i hennes liv.

Génesis 25:24
Y cuando se cumplieron los días de dar a luz, he aquí, había mellizos en su seno.

Cuando se cumplieron los días de dar a luz, había mellizos en su seno.

Y cuando se cumplieron sus días para dar a luz, he aquí había mellizos en su vientre.

Y como se cumplieron sus días para parir, he aquí mellizos en su vientre.

Y cuando se cumplieron sus días para dar a luz, he aquí mellizos en su vientre.

Gênesis 25:24
Quando chegou o tempo de dar à luz, eis que ela trazia gêmeos.

Cumpridos que foram os dias para ela dar à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.   

Geneza 25:24
S'au împlinit zilele cînd avea să nască; şi iată că în pîntecele ei erau doi gemeni.

Бытие 25:24
И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее.

И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее.[]

1 Mosebok 25:24
När sedan tiden var inne att hon skulle föda, se, då funnos tvillingar i hennes liv.

Genesis 25:24
At nang matupad ang mga araw ng kaniyang kapanganakan, narito't kambal sa kaniyang bahay-bata.

ปฐมกาล 25:24
เมื่อกำหนดคลอดของนางมาถึงแล้ว ดูเถิด มีลูกแฝดอยู่ในครรภ์ของนาง

Yaratılış 25:24
Doğum vakti gelince, Rebekanın ikiz oğulları oldu.[]

Saùng-theá Kyù 25:24
Ðến ngày nàng phải sanh nở, nầy hai đứa sanh đôi trong bụng nàng ra.

Genesis 25:23
Top of Page
Top of Page