Genesis 22:4
Genesis 22:4
On the third day Abraham looked up and saw the place in the distance.

On the third day of their journey, Abraham looked up and saw the place in the distance.

On the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place from afar.

On the third day Abraham raised his eyes and saw the place from a distance.

Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.

On the third day Abraham looked up and saw the place in the distance.

On the third day he looked ahead and saw the place from a distance.

On the third day Abraham caught sight of the place in the distance.

Two days later Abraham saw the place in the distance.

Then on the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place afar off.

Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.

Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.

On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.

And on the third day, lifting up his eyes, he saw the place afar off.

On the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place from afar.

On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.

Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.

On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off.

On the third day -- Abraham lifteth up his eyes, and seeth the place from afar;

Zanafilla 22:4
Ditën e tretë Abrahami ngriti sytë dhe pa së largu vendin.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 22:4
وفي اليوم الثالث رفع ابراهيم عينيه وابصر الموضع من بعيد.

De Bschaffung 22:4
Wie dyr Abryham eyn n drittn Tag aufgablickt, saah yr dös Ort schoon von dyr Weitn.

Битие 22:4
На третия ден Авраам подигна очи и видя мястото надалеч.

創 世 記 22:4
到 了 第 三 日 , 亞 伯 拉 罕 舉 目 遠 遠 的 看 見 那 地 方 。

到 了 第 三 日 , 亚 伯 拉 罕 举 目 远 远 的 看 见 那 地 方 。

到了第三日,亞伯拉罕舉目遠遠地看見那地方。

到了第三日,亚伯拉罕举目远远地看见那地方。

Genesis 22:4
Treći dan Abraham podigne oči i opazi mjesto izdaleka.

Genesis 22:4
Třetího pak dne pozdvihl Abraham očí svých, a uzřel to místo zdaleka.

1 Mosebog 22:4
Da Abraham den tredje Dag saa op, fik han Øje paa Stedet langt borte.

Genesis 22:4
Aan den derden dag, toen hief Abraham zijn ogen op, en zag die plaats van verre.

בראשית 22:4
בַּיֹּ֣ום הַשְּׁלִישִׁ֗י וַיִּשָּׂ֨א אַבְרָהָ֧ם אֶת־עֵינָ֛יו וַיַּ֥רְא אֶת־הַמָּקֹ֖ום מֵרָחֹֽק׃

ד ביום השלישי וישא אברהם את עיניו וירא את המקום--מרחק

ביום השלישי וישא אברהם את־עיניו וירא את־המקום מרחק׃

1 Mózes 22:4
Harmadnapon felemelé az õ szemeit Ábrahám, és látá a helyet messzirõl.

Moseo 1: Genezo 22:4
En la tria tago Abraham levis siajn okulojn kaj ekvidis la lokon de malproksime.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 22:4
Kolmantena päivänä nosti Abraham silmänsä, ja näki sen paikan taampana.

Genèse 22:4
troisième jour, Abraham leva ses yeux, et vit le lieu de loin.

Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin.

Le troisième jour Abraham levant ses yeux, vit le lieu de loin.

1 Mose 22:4
Am dritten Tage hub Abraham seine Augen auf und sah die Stätte von ferne.

Am dritten Tage hob Abraham seine Augen auf und sah die Stätte von ferne

Am dritten Tage aber hob Abraham seine Augen auf und erblickte die Stätte von weitem.

Genesi 22:4
Il terzo giorno, Abrahamo alzò gli occhi e vide da lontano il luogo.

Al terzo giorno, Abrahamo alzò gli occhi, e vide quel luogo di lontano.

KEJADIAN 22:4
Maka pada hari yang ketiga Ibrahimpun mengangkatlah matanya, lalu dilihatnya tempat itu dari jauh.

창세기 22:4
제 삼일에 아브라함이 눈을 들어 그곳을 멀리 바라본지라

Genesis 22:4
die autem tertio elevatis oculis vidit locum procul

Pradþios knyga 22:4
Trečią dieną Abraomas iš tolo pamatė tą vietą.

Genesis 22:4
I te ra tuatoru ka maranga nga kanohi o Aperahama, a ka kite ia i taua wahi i tawhiti.

1 Mosebok 22:4
På den tredje dag, da Abraham så sig omkring, fikk han øie på stedet langt borte.

Génesis 22:4
Al tercer día alzó Abraham los ojos y vio el lugar de lejos.

Al tercer día alzó Abraham los ojos y vio el lugar de lejos.

Al tercer día alzó Abraham sus ojos, y vio el lugar de lejos.

Al tercer día alzó Abraham sus ojos, y vió el lugar de lejos.

Al tercer día alzó Abraham sus ojos, y vio el lugar de lejos.

Gênesis 22:4
No terceiro dia, Abraão, levantando os olhos, viu de longe o lugar que Deus havia determinado.

Ao terceiro dia levantou Abraão os olhos, e viu o lugar de longe.   

Geneza 22:4
A treia zi, Avraam a ridicat ochii, şi a văzut locul de departe.

Бытие 22:4
На третий день Авраам возвел очи свои, и увидел то место издалека.

На третий день Авраам возвел очи свои, и увидел то место издалека.[]

1 Mosebok 22:4
När nu Abraham på tredje dagen lyfte upp sina ögon och fick se platsen på avstånd,

Genesis 22:4
Nang ikatlong araw ay itiningin ni Abraham ang kaniyang mga mata at natanaw niya ang dakong yaon sa malayo.

ปฐมกาล 22:4
พอถึงวันที่สามอับราฮัมเงยหน้าขึ้นแลเห็นที่นั้นแต่ไกล

Yaratılış 22:4
Üçüncü gün gideceği yeri uzaktan gördü.[]

Saùng-theá Kyù 22:4
Qua đến ngày thứ ba, Áp-ra-ham nhướng mắt lên thấy nơi đó ở lối đằng xa,

Genesis 22:3
Top of Page
Top of Page