Genesis 20:2
Genesis 20:2
and there Abraham said of his wife Sarah, "She is my sister." Then Abimelek king of Gerar sent for Sarah and took her.

Abraham introduced his wife, Sarah, by saying, "She is my sister." So King Abimelech of Gerar sent for Sarah and had her brought to him at his palace.

And Abraham said of Sarah his wife, “She is my sister.” And Abimelech king of Gerar sent and took Sarah.

Abraham said of Sarah his wife, "She is my sister." So Abimelech king of Gerar sent and took Sarah.

And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.

Abraham said about his wife Sarah, "She is my sister." So Abimelech king of Gerar had Sarah brought to him.

because Abraham kept saying about his wife Sarah, "She is my sister," King Abimelech of Gerar summoned them and took Sarah into his household.

Abraham said about his wife Sarah, "She is my sister." So Abimelech, king of Gerar, sent for Sarah and took her.

Abraham told everyone that his wife Sarah was his sister. So King Abimelech of Gerar sent men to take Sarah.

And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister. And Abimelech king of Gerar sent and took Sarah.

And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.

And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.

And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister. And Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.

And he said of Sara his wife: She is my sister. So Abimelech the king of Oerara sent, and took her.

And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister. And Abimelech the king of Gerar sent and took Sarah.

And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.

And Abraham said of Sarah his wife, she is my sister: And Abimelech king of Gerar sent and took Sarah.

Abraham said about Sarah his wife, "She is my sister." Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.

and Abraham saith concerning Sarah his wife, 'She is my sister;' and Abimelech king of Gerar sendeth and taketh Sarah.

Zanafilla 20:2
Tani Abrahami thoshte për Sarën, gruan e tij: "Éshtë motra ime". Kështu Abimeleku, mbreti i Gerarit, dërgoi njerëz për të marrë Sarën.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 20:2
وقال ابراهيم عن سارة امراته هي اختي. فارسل ابيمالك ملك جرار واخذ سارة.

De Bschaffung 20:2
Dyr Abryham gabhaauptt von dyr Sary, seinn Weib, si sei sein Schwöster. Daa ließ dyr Äbimelech, dyr Künig von Gerär, d Sary zo sir holn.

Битие 20:2
И понеже Авраам казваше за жена си Сара: Сестра ми е, то Герарският цар Авимелех прати та взе Сара.

創 世 記 20:2
亞 伯 拉 罕 稱 他 的 妻 撒 拉 為 妹 子 , 基 拉 耳 王 亞 比 米 勒 差 人 把 撒 拉 取 了 去 。

亚 伯 拉 罕 称 他 的 妻 撒 拉 为 妹 子 , 基 拉 耳 王 亚 比 米 勒 差 人 把 撒 拉 取 了 去 。

亞伯拉罕稱他的妻撒拉為妹子,基拉耳王亞比米勒差人把撒拉取了去。

亚伯拉罕称他的妻撒拉为妹子,基拉耳王亚比米勒差人把撒拉取了去。

Genesis 20:2
rekao je Abraham za svoju ženu Saru da mu je sestra. I Abimelek, kralj gerarski, uze Saru sebi.

Genesis 20:2
Kdežto pravil Abraham o Sáře manželce své: Sestra má jest. Tedy poslav Abimelech, král Gerarský, vzal Sáru.

1 Mosebog 20:2
Da nu Abraham sagde om sin Hustru Sara, at hun var hans Søster, sendte Kong Abimelek af Gerar Bud og lod Sara hente til sig.

Genesis 20:2
Als nu Abraham van Sara, zijn huisvrouw, gezegd had: Zij is mijn zuster, zo zond Abimelech, de koning van Gerar, en nam Sara weg.

בראשית 20:2
וַיֹּ֧אמֶר אַבְרָהָ֛ם אֶל־שָׂרָ֥ה אִשְׁתֹּ֖ו אֲחֹ֣תִי הִ֑וא וַיִּשְׁלַ֗ח אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ מֶ֣לֶךְ גְּרָ֔ר וַיִּקַּ֖ח אֶת־שָׂרָֽה׃

ב ויאמר אברהם אל שרה אשתו אחתי הוא וישלח אבימלך מלך גרר ויקח את שרה

ויאמר אברהם אל־שרה אשתו אחתי הוא וישלח אבימלך מלך גרר ויקח את־שרה׃

1 Mózes 20:2
És monda Ábrahám Sáráról az õ feleségérõl: Én húgom õ. Elkülde azért Abimélek Gérárnak királya, és elviteté Sárát.

Moseo 1: Genezo 20:2
Kaj Abraham diris pri sia edzino Sara: SXi estas mia fratino. Kaj Abimelehx, regxo de Gerar, sendis kaj prenis Saran.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 20:2
Ja Abraham sanoi emännästänsä Saarasta: hän on minun sisareni. Niin Abimelek Gerarin kuningas lähetti ja antoi noutaa Saaran tykönsä.

Genèse 20:2
Et Abraham dit de Sara, sa femme: Elle est ma soeur. Et Abimélec, roi de Guérar, envoya, et prit Sara.

Abraham disait de Sara, sa femme: C'est ma soeur. Abimélec, roi de Guérar, fit enlever Sara.

Or Abraham dit de Sara sa femme : C'est ma sœur; et Abimélec, Roi de Guérar, envoya, et prit Sara.

1 Mose 20:2
Und sprach von seinem Weibe Sara: Es ist meine Schwester. Da sandte Abimelech, der König zu Gerar, nach ihr und ließ sie holen.

Er sprach aber von seinem Weibe Sara: Es ist meine Schwester. Da sandte Abimelech, der König zu Gerar, nach ihr und ließ sie holen.

Von seinem Weibe Sara aber behauptete Abraham: sie ist meine Schwester! Da sandte Abimelech, der König von Gerar, hin und ließ Sara holen.

Genesi 20:2
E Abrahamo diceva di Sara sua moglie: "Ell’è mia sorella". E Abimelec, re di Gherar, mandò a pigliar Sara.

Ed Abrahamo disse della sua moglie Sara: Ell’è mia sorella. Ed Abimelecco, re di Gherar, mandò a torla.

KEJADIAN 20:2
Maka dikatakan Ibrahim akan Sarah, isterinya itu, ialah saudaranya. Maka oleh Abimelekh, raja Gerar itu, disuruhkan orang mengambil Sarah.

창세기 20:2
그 아내 사라를 자기 누이라 하였으므로 그랄 왕 아비멜렉이 보내어 사라를 취하였더니

Genesis 20:2
dixitque de Sarra uxore sua soror mea est misit ergo Abimelech rex Gerarae et tulit eam

Pradþios knyga 20:2
Abraomas sakė apie savo žmoną Sarą: “Ji yra mano sesuo”. Tada Abimelechas, Geraro karalius, paėmė Sarą.

Genesis 20:2
Na ko Hara, ko tana wahine, ka kiia e Aperahama, Ko toku tuahine ia: a ka tonoa mai e Apimereke kingi o Kerara, tangohia atu ana a Hara.

1 Mosebok 20:2
Og Abraham sa om Sara, sin hustru: Hun er min søster. Da sendte Abimelek, kongen i Gerar, folk avsted og tok Sara.

Génesis 20:2
Y Abraham dijo de Sara su mujer: Es mi hermana. Entonces Abimelec, rey de Gerar, envió y tomó a Sara.

Abraham decía de Sara su mujer: "Es mi hermana." Entonces Abimelec, rey de Gerar, envió y tomó a Sara.

Y dijo Abraham de Sara su esposa: Mi hermana es. Y Abimelec, rey de Gerar, envió y tomó a Sara.

Y dijo Abraham de Sara su mujer: Mi hermana es. Y Abimelech, rey de Gerar, envió y tomó á Sara.

Y decía Abraham de Sara su mujer: Mi hermana es. Y Abimelec, rey de Gerar, envió y tomó a Sara.

Gênesis 20:2
Ele dizia a todos que Sara, sua esposa, era sua irmã. Então Abimeleque, rei de Gerar, mandou buscar Sara e tomou-a como sua mulher.

E havendo Abraão dito de Sara, sua mulher: É minha irmã; enviou Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara.   

Geneza 20:2
Avraam zicea despre Sara, nevastă-sa: ,,Este sora-mea!`` S'a temut să spună că este nevastă-sa, ca să nu -l omoare oamenii din cetate din pricina ei. Abimelec, împăratul Gherarei, a trimes şi a luat pe Sara.

Бытие 20:2
И сказал Авраам о Сарре, жене своей: она сестра моя. И послал Авимелех, царь Герарский, и взял Сарру.

И сказал Авраам о Сарре, жене своей: она сестра моя. И послал Авимелех, царь Герарский, и взял Сарру.[]

1 Mosebok 20:2
Och Abraham sade om sin hustru Sara att hon var hans syster. Då sände Abimelek, konungen i Gerar, och lät hämta Sara till sig.

Genesis 20:2
At sinabi ni Abraham tungkol kay Sara na kaniyang asawa, Siya'y aking kapatid; at si Abimelech na hari sa Gerar, ay nagsugo at kinuha si Sara.

ปฐมกาล 20:2
อับราฮัมบอกถึงนางซาราห์ภรรยาของตนว่า "นางเป็นน้องสาวของข้าพเจ้า" อาบีเมเลคกษัตริย์แห่งเมืองเก-ราร์จึงใช้คนมานำนางซาราห์ไป

Yaratılış 20:2
Karısı Sara için, ‹‹Bu kadın kızkardeşimdir›› dedi. Bunun üzerine Gerar Kralı Avimelek adam gönderip Sarayı getirtti.[]

Saùng-theá Kyù 20:2
Áp-ra-ham nói về Sa-ra, vợ mình rằng: Nó là em gái tôi. A-bi-mê-léc, vua Ghê-ra sai người bắt Sa-ra.

Genesis 20:1
Top of Page
Top of Page