Genesis 13:11
Genesis 13:11
So Lot chose for himself the whole plain of the Jordan and set out toward the east. The two men parted company:

Lot chose for himself the whole Jordan Valley to the east of them. He went there with his flocks and servants and parted company with his uncle Abram.

So Lot chose for himself all the Jordan Valley, and Lot journeyed east. Thus they separated from each other.

So Lot chose for himself all the valley of the Jordan, and Lot journeyed eastward. Thus they separated from each other.

Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.

So Lot chose the entire Jordan Valley for himself. Then Lot journeyed eastward, and they separated from each other.

So Lot chose for himself all the Jordan plain. Then Lot traveled eastward, and they separated from each other.

Lot chose for himself the whole region of the Jordan and traveled toward the east. So the relatives separated from each other.

Lot chose the whole Jordan Plain for himself. He moved toward the east. They each went their own way.

Then Lot chose for himself all the plain of the Jordan, and Lot journeyed east; and they separated themselves the one from the other.

Then Lot chose all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.

Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.

So Lot chose him all the Plain of the Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.

And Lot chose to himself the country about the Jordan, and he departed from the east: and they were separated one brother from the other.

And Lot chose for himself all the plain of the Jordan; and Lot went toward the east. And they separated the one from the other:

So Lot chose him all the Plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.

Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.

So Lot chose the Plain of the Jordan for himself. Lot traveled east, and they separated themselves the one from the other.

and Lot chooseth for himself the whole circuit of the Jordan; and Lot journeyeth from the east, and they are parted -- a man from his companion;

Zanafilla 13:11
Kështu Loti zgjodhi për vete tërë fushën e Jordanit dhe filloi t'izhvendosë drejt lindjes çadrat e veta: Kështu u ndanë njëri nga tjetri.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 13:11
فاختار لوط لنفسه كل دائرة الاردن وارتحل لوط شرقا. فاعتزل الواحد عن الآخر.

De Bschaffung 13:11
Daa gwölt syr dyr Lot de gantze Jordngögnet aus. Dyr Lot braach oosterwärts auf, und sö schidnd vonaynand.

Битие 13:11
За това Лот си избра цялата Иорданска равнина. И Лот тръгна към изток и се разделиха един от друг.

創 世 記 13:11
於 是 羅 得 選 擇 約 但 河 的 全 平 原 , 往 東 遷 移 ; 他 們 就 彼 此 分 離 了 。

於 是 罗 得 选 择 约 但 河 的 全 平 原 , 往 东 迁 移 ; 他 们 就 彼 此 分 离 了 。

於是羅得選擇約旦河的全平原,往東遷移。他們就彼此分離了。

于是罗得选择约旦河的全平原,往东迁移。他们就彼此分离了。

Genesis 13:11
Lot izabere za se svu Jordansku dolinu i ode na istok. Tako se odijele jedan od drugoga.

Genesis 13:11
I zvolil sobě Lot všecku rovinu Jordánskou, a bral se k východu; a tak oddělili se jeden od druhého.

1 Mosebog 13:11
valgte han sig hele Jordanegnen. Saa brød Lot op og drog østerpaa, og de skiltes,

Genesis 13:11
Zo koos Lot voor zich de ganse vlakte der Jordaan, en Lot trok tegen het oosten; en zij werden gescheiden, de een van den ander.

בראשית 13:11
וַיִּבְחַר־לֹ֣ו לֹ֗וט אֵ֚ת כָּל־כִּכַּ֣ר הַיַּרְדֵּ֔ן וַיִּסַּ֥ע לֹ֖וט מִקֶּ֑דֶם וַיִּפָּ֣רְד֔וּ אִ֖ישׁ מֵעַ֥ל אָחִֽיו׃

יא ויבחר לו לוט את כל ככר הירדן ויסע לוט מקדם ויפרדו איש מעל אחיו

ויבחר־לו לוט את כל־ככר הירדן ויסע לוט מקדם ויפרדו איש מעל אחיו׃

1 Mózes 13:11
És választá Lót magának a Jordán egész mellékét, és elköltözék Lót kelet felé: és elválának egymástól.

Moseo 1: Genezo 13:11
Kaj Lot elektis al si la tutan cxirkauxajxon de Jordan; kaj Lot ekiris orienten; kaj ili apartigxis unu de la alia:

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 13:11
Ja Lot vallitsi itsellensä koko sen lakeuden Jordanin tykönä, ja matkusti itään päin: ja niin veljekset erkanivat toinen toisestansa:

Genèse 13:11
Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain; et Lot partit vers l'orient. Et ils se séparèrent l'un de l'autre:

Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s'avança vers l'orient. C'est ainsi qu'ils se séparèrent l'un de l'autre.

Et Abram était très riche en bétail, en argent, et en or.

1 Mose 13:11
Da erwählete ihm Lot die ganze Gegend am Jordan und zog gegen Morgen. Also schied sich ein Bruder von dem andern,

Da erwählte sich Lot die ganze Gegend am Jordan und zog gegen Morgen. Also schied sich ein Bruder von dem andern,

Da wählte sich Lot die ganze Jordansaue, und Lot brach auf nach Osten, und so trennten sie sich von einander;

Genesi 13:11
E Lot si scelse tutta la pianura del Giordano, e partì andando verso oriente. Così si separarono l’uno dall’altro.

E Lot elesse per sè tutta la pianura del Giordano; ed egli si partì, traendo verso l’Oriente; e così si separarono l’uno dall’altro.

KEJADIAN 13:11
Sebab itu dipilih Lut segala padang Yarden bagi dirinya, lalu berjalan ia ke sebelah timur; maka bercerailah mereka itu seorang dengan seorang.

창세기 13:11
그러므로 롯이 요단 온 들을 택하고 동으로 옮기니 그들이 서로 떠난지라

Genesis 13:11
elegitque sibi Loth regionem circa Iordanem et recessit ab oriente divisique sunt alterutrum a fratre suo

Pradþios knyga 13:11
Lotas pasirinko Jordano lygumą ir patraukė į rytus. Taip juodu išsiskyrė.

Genesis 13:11
Na ka whiriwhiria e Rota ko te mania katoa o Horano mana; na ka haere a Rota whaka te rawhiti: a ka wehe raua i a raua.

1 Mosebok 13:11
Og Lot valgte for sig hele Jordan-sletten. Så drog Lot østover, og de skiltes fra hverandre.

Génesis 13:11
Y escogió Lot para sí todo el valle del Jordán; y viajó Lot hacia el oriente. Así se separaron el uno del otro.

Lot escogió para sí todo el Valle del Jordán, y viajó Lot hacia el oriente. Así se separaron el uno del otro.

Entonces Lot escogió para sí toda la llanura del Jordán; y se fue Lot hacia el oriente, y se apartaron el uno del otro.

Entonces Lot escogió para sí toda la llanura del Jordán: y partióse Lot de Oriente, y apartáronse el uno del otro.

Entonces Lot escogió para sí toda la llanura del Jordán; y se fue Lot al oriente, y se apartaron el uno del otro.

Gênesis 13:11
Ló escolheu para si todo o vale do Jordão e partiu rumo a leste. Assim, os dois se separaram;

E Ló escolheu para si toda a planície do Jordão, e partiu para o oriente; assim se apartaram um do outro.   

Geneza 13:11
Lot şi -a ales toată Cîmpia Iordanului, şi a mers spre răsărit. Astfel s'au despărţit ei unul de altul.

Бытие 13:11
и избрал себе Лот всю окрестность Иорданскую; и двинулся Лот квостоку. И отделились они друг от друга.

и избрал себе Лот всю окрестность Иорданскую; и двинулся Лот к востоку. И отделились они друг от друга.[]

1 Mosebok 13:11
Så utvalde då Lot åt sig hela Jordanslätten. Och Lot bröt upp och drog österut, och de skildes så från varandra.

Genesis 13:11
Kaya't pinili ni Lot sa kaniya ang buong kapatagan ng Jordan; at si Lot ay naglakbay sa silanganan: at sila'y kapuwa naghiwalay.

ปฐมกาล 13:11
ดังนั้นโลทจึงเลือกบรรดาที่ราบลุ่มของแม่น้ำจอร์แดน โลทเดินทางไปทิศตะวันออกและเขาทั้งสองจึงแยกจากกันไป

Yaratılış 13:11
Lut kendine Şeria Ovasının tümünü seçerek doğuya doğru göçtü. Birbirlerinden ayrıldılar.[]

Saùng-theá Kyù 13:11
Lót bèn chọn lấy cho mình hết cánh đồng bằng bên sông Giô-đanh và đi qua phía Ðông. Vậy, hai người chia rẽ nhau.

Genesis 13:10
Top of Page
Top of Page