Galatians 2:21 I do not set aside the grace of God, for if righteousness could be gained through the law, Christ died for nothing!" I do not treat the grace of God as meaningless. For if keeping the law could make us right with God, then there was no need for Christ to die. I do not nullify the grace of God, for if righteousness were through the law, then Christ died for no purpose. "I do not nullify the grace of God, for if righteousness comes through the Law, then Christ died needlessly." I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain. I do not set aside the grace of God, for if righteousness comes through the law, then Christ died for nothing. I do not misapply God's grace, for if righteousness comes about by doing what the Law requires, then the Messiah died for nothing. I do not set aside God's grace, because if righteousness could come through the law, then Christ died for nothing! I do not reject the grace of God, for if righteousness is by The Written Law, The Messiah died for nothing. I don't reject God's kindness. If we receive God's approval by obeying laws, then Christ's death was pointless. I do not reject the grace of God, for if righteousness comes by the law, then Christ is dead in vain. I do not nullify the grace of God: for if righteousness comes by the law, then Christ is dead in vain. I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain. I do not make void the grace of God: for if righteousness is through the law, then Christ died for nought. I cast not away the grace of God. For if justice be by the law, then Christ died in vain. I do not set aside the grace of God; for if righteousness is by law, then Christ has died for nothing. I do not make void the grace of God: for if righteousness is through the law, then Christ died for nought. I do not frustrate the grace of God: for if righteousness is attainable by the law, then Christ hath died in vain. I do not nullify the grace of God; for if acquittal from guilt is obtainable through the Law, then Christ has died in vain." I don't make void the grace of God. For if righteousness is through the law, then Christ died for nothing!" I do not make void the grace of God, for if righteousness be through law -- then Christ died in vain. Galatasve 2:21 ﻏﻼﻃﻲ 2:21 ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:21 Galatianoetara. 2:21 De Gäletn 2:21 Галатяни 2:21 加 拉 太 書 2:21 我 不 废 掉 神 的 恩 ; 义 若 是 藉 着 律 法 得 的 , 基 督 就 是 徒 然 死 了 。 我不棄絕神的恩典,因為義如果是藉著律法而來的,那麼,基督就白白地死了。 我不弃绝神的恩典,因为义如果是藉着律法而来的,那么,基督就白白地死了。 我不廢掉神的恩,義若是藉著律法得的,基督就是徒然死了! 我不废掉神的恩,义若是借着律法得的,基督就是徒然死了! Poslanica Galaæanima 2:21 Galatským 2:21 Galaterne 2:21 Galaten 2:21 ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:21 Οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν. Οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν. Οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν. Οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν. Οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν. οὐ ἀθετέω ὁ χάρις ὁ θεός εἰ γάρ διά νόμος δικαιοσύνη ἄρα Χριστός δωρεάν ἀποθνήσκω οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν. οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν ουκ αθετω την χαριν του θεου ει γαρ δια νομου δικαιοσυνη αρα χριστος δωρεαν απεθανεν ουκ αθετω την χαριν του θεου ει γαρ δια νομου δικαιοσυνη αρα χριστος δωρεαν απεθανεν ουκ αθετω την χαριν του θεου ει γαρ δια νομου δικαιοσυνη αρα χριστος δωρεαν απεθανεν ουκ αθετω την χαριν του Θεου· ει γαρ δια νομου δικαιοσυνη, αρα Χριστος δωρεαν απεθανεν. ουκ αθετω την χαριν του θεου ει γαρ δια νομου δικαιοσυνη αρα χριστος δωρεαν απεθανεν ουκ αθετω την χαριν του θεου ει γαρ δια νομου δικαιοσυνη αρα χριστος δωρεαν απεθανεν Ouk athetō tēn charin tou Theou; ei gar dia nomou dikaiosynē, ara Christos dōrean apethanen. Ouk atheto ten charin tou Theou; ei gar dia nomou dikaiosyne, ara Christos dorean apethanen. Ouk athetō tēn charin tou theou; ei gar dia nomou dikaiosynē, ara Christos dōrean apethanen. Ouk atheto ten charin tou theou; ei gar dia nomou dikaiosyne, ara Christos dorean apethanen. ouk athetō tēn charin tou theou ei gar dia nomou dikaiosunē ara christos dōrean apethanen ouk athetO tEn charin tou theou ei gar dia nomou dikaiosunE ara christos dOrean apethanen ouk athetō tēn charin tou theou ei gar dia nomou dikaiosunē ara christos dōrean apethanen ouk athetO tEn charin tou theou ei gar dia nomou dikaiosunE ara christos dOrean apethanen ouk athetō tēn charin tou theou ei gar dia nomou dikaiosunē ara christos dōrean apethanen ouk athetO tEn charin tou theou ei gar dia nomou dikaiosunE ara christos dOrean apethanen ouk athetō tēn charin tou theou ei gar dia nomou dikaiosunē ara christos dōrean apethanen ouk athetO tEn charin tou theou ei gar dia nomou dikaiosunE ara christos dOrean apethanen ouk athetō tēn charin tou theou ei gar dia nomou dikaiosunē ara christos dōrean apethanen ouk athetO tEn charin tou theou ei gar dia nomou dikaiosunE ara christos dOrean apethanen ouk athetō tēn charin tou theou ei gar dia nomou dikaiosunē ara christos dōrean apethanen ouk athetO tEn charin tou theou ei gar dia nomou dikaiosunE ara christos dOrean apethanen Galatákhoz 2:21 Al la galatoj 2:21 Kirje galatalaisille 2:21 Galates 2:21 Je ne rejette pas la grâce de Dieu; car si la justice s'obtient par la loi, Christ est donc mort en vain. Je n'anéantis point la grâce de Dieu : car si la justice est par la Loi, Christ est donc mort inutilement. Galater 2:21 Ich werfe nicht weg die Gnade Gottes; denn so durch das Gesetz die Gerechtigkeit kommt, so ist Christus vergeblich gestorben. Ich stoße die Gnade Gottes nicht um; wenn es eine Gerechtigkeit gäbe durch das Gesetz, dann wäre Christus umsonst gestorben. Galati 2:21 Io non annullo la grazia di Dio; perciocchè, se la giustizia è per la legge, Cristo dunque è morto in vano. GALATIA 2:21 Galatians 2:21 갈라디아서 2:21 Galatas 2:21 Galatiešiem 2:21 Laiðkas galatams 2:21 Galatians 2:21 Galaterne 2:21 Gálatas 2:21 No hago nula la gracia de Dios, porque si la justicia viene por medio de la ley, entonces Cristo murió en vano. "No hago nula la gracia de Dios, porque si la justicia viene por medio de la Ley, entonces Cristo murió en vano." No desecho la gracia de Dios, porque si por la ley fuese la justicia, entonces Cristo murió en vano. No desecho la gracia de Dios: porque si por la ley fuese la justicia, entonces por demás murió Cristo. No desecho la gracia de Dios; porque si por la ley fuese la justicia, entonces por demás murió Cristo. Gálatas 2:21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão. Galateni 2:21 К Галатам 2:21 Не отвергаю благодати Божией; а если законом оправдание, то Христос напрасно умер. Galatians 2:21 Galaterbrevet 2:21 Wagalatia 2:21 Mga Taga-Galacia 2:21 กาลาเทีย 2:21 Galatyalılar 2:21 Галатяни 2:21 Galatians 2:21 Ga-la-ti 2:21 |