Galatians 2:21
Galatians 2:21
I do not set aside the grace of God, for if righteousness could be gained through the law, Christ died for nothing!"

I do not treat the grace of God as meaningless. For if keeping the law could make us right with God, then there was no need for Christ to die.

I do not nullify the grace of God, for if righteousness were through the law, then Christ died for no purpose.

"I do not nullify the grace of God, for if righteousness comes through the Law, then Christ died needlessly."

I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain.

I do not set aside the grace of God, for if righteousness comes through the law, then Christ died for nothing.

I do not misapply God's grace, for if righteousness comes about by doing what the Law requires, then the Messiah died for nothing.

I do not set aside God's grace, because if righteousness could come through the law, then Christ died for nothing!

I do not reject the grace of God, for if righteousness is by The Written Law, The Messiah died for nothing.

I don't reject God's kindness. If we receive God's approval by obeying laws, then Christ's death was pointless.

I do not reject the grace of God, for if righteousness comes by the law, then Christ is dead in vain.

I do not nullify the grace of God: for if righteousness comes by the law, then Christ is dead in vain.

I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain.

I do not make void the grace of God: for if righteousness is through the law, then Christ died for nought.

I cast not away the grace of God. For if justice be by the law, then Christ died in vain.

I do not set aside the grace of God; for if righteousness is by law, then Christ has died for nothing.

I do not make void the grace of God: for if righteousness is through the law, then Christ died for nought.

I do not frustrate the grace of God: for if righteousness is attainable by the law, then Christ hath died in vain.

I do not nullify the grace of God; for if acquittal from guilt is obtainable through the Law, then Christ has died in vain."

I don't make void the grace of God. For if righteousness is through the law, then Christ died for nothing!"

I do not make void the grace of God, for if righteousness be through law -- then Christ died in vain.

Galatasve 2:21
Unë nuk e hedh poshtë hirin e Perëndisë sepse, në qoftë se drejtësia vjen me anë të ligjit, atëherë Krishti ka vdekur më kot.

ﻏﻼﻃﻲ 2:21
لست ابطل نعمة الله. لانه ان كان بالناموس بر فالمسيح اذا مات بلا سبب

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:21
Ես Աստուծոյ շնորհքը չեմ ջնջեր. որովհետեւ եթէ արդարութիւնը Օրէնքէն է, ուրեմն Քրիստոս ընդունայն մեռաւ:

Galatianoetara. 2:21
Eztut abolitzen Iaincoaren gratiá: ecen baldin iustitiá Legueaz bada, beraz Christ mengoa gabe hil içan da.

De Gäletn 2:21
Nit, däß i yn n Herrgot sein Gnaad verwurff! Kaem nömlich d Loosspraach aus n Gsötz, naacherd wär dyr Heiland umysünst gstorbn.

Галатяни 2:21
Не осуетявам Божията благодат; обаче, ако правдата се [придобива] чрез закона, тогава Христос е умрял напразно.

加 拉 太 書 2:21
我 不 廢 掉 神 的 恩 ; 義 若 是 藉 著 律 法 得 的 , 基 督 就 是 徒 然 死 了 。

我 不 废 掉 神 的 恩 ; 义 若 是 藉 着 律 法 得 的 , 基 督 就 是 徒 然 死 了 。

我不棄絕神的恩典,因為義如果是藉著律法而來的,那麼,基督就白白地死了。

我不弃绝神的恩典,因为义如果是藉着律法而来的,那么,基督就白白地死了。

我不廢掉神的恩,義若是藉著律法得的,基督就是徒然死了!

我不废掉神的恩,义若是借着律法得的,基督就是徒然死了!

Poslanica Galaæanima 2:21
Ne dokidam milosti Božje! Doista, ako je opravdanje po Zakonu, onda je Krist uzalud umro.

Galatským 2:21
Nepohrdámť tou milostí Boží. Nebo jestližeť jest z Zákona spravedlnost, tedyť jest Kristus nadarmo umřel.

Galaterne 2:21
Jeg ophæver ikke Guds Naade; thi er der Retfærdighed ved Loven, da er jo Kristus død forgæves.

Galaten 2:21
Ik doe de genade Gods niet te niet; want indien de rechtvaardigheid door de wet is, zo is dan Christus tevergeefs gestorven.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:21
Οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν.

Οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν.

Οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν.

Οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν.

Οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν.

οὐ ἀθετέω ὁ χάρις ὁ θεός εἰ γάρ διά νόμος δικαιοσύνη ἄρα Χριστός δωρεάν ἀποθνήσκω

οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν.

οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν

ουκ αθετω την χαριν του θεου ει γαρ δια νομου δικαιοσυνη αρα χριστος δωρεαν απεθανεν

ουκ αθετω την χαριν του θεου ει γαρ δια νομου δικαιοσυνη αρα χριστος δωρεαν απεθανεν

ουκ αθετω την χαριν του θεου ει γαρ δια νομου δικαιοσυνη αρα χριστος δωρεαν απεθανεν

ουκ αθετω την χαριν του Θεου· ει γαρ δια νομου δικαιοσυνη, αρα Χριστος δωρεαν απεθανεν.

ουκ αθετω την χαριν του θεου ει γαρ δια νομου δικαιοσυνη αρα χριστος δωρεαν απεθανεν

ουκ αθετω την χαριν του θεου ει γαρ δια νομου δικαιοσυνη αρα χριστος δωρεαν απεθανεν

Ouk athetō tēn charin tou Theou; ei gar dia nomou dikaiosynē, ara Christos dōrean apethanen.

Ouk atheto ten charin tou Theou; ei gar dia nomou dikaiosyne, ara Christos dorean apethanen.

Ouk athetō tēn charin tou theou; ei gar dia nomou dikaiosynē, ara Christos dōrean apethanen.

Ouk atheto ten charin tou theou; ei gar dia nomou dikaiosyne, ara Christos dorean apethanen.

ouk athetō tēn charin tou theou ei gar dia nomou dikaiosunē ara christos dōrean apethanen

ouk athetO tEn charin tou theou ei gar dia nomou dikaiosunE ara christos dOrean apethanen

ouk athetō tēn charin tou theou ei gar dia nomou dikaiosunē ara christos dōrean apethanen

ouk athetO tEn charin tou theou ei gar dia nomou dikaiosunE ara christos dOrean apethanen

ouk athetō tēn charin tou theou ei gar dia nomou dikaiosunē ara christos dōrean apethanen

ouk athetO tEn charin tou theou ei gar dia nomou dikaiosunE ara christos dOrean apethanen

ouk athetō tēn charin tou theou ei gar dia nomou dikaiosunē ara christos dōrean apethanen

ouk athetO tEn charin tou theou ei gar dia nomou dikaiosunE ara christos dOrean apethanen

ouk athetō tēn charin tou theou ei gar dia nomou dikaiosunē ara christos dōrean apethanen

ouk athetO tEn charin tou theou ei gar dia nomou dikaiosunE ara christos dOrean apethanen

ouk athetō tēn charin tou theou ei gar dia nomou dikaiosunē ara christos dōrean apethanen

ouk athetO tEn charin tou theou ei gar dia nomou dikaiosunE ara christos dOrean apethanen

Galatákhoz 2:21
Nem törlöm el az Isten kegyelmét; mert ha a törvény által [van] az igazság, tehát Krisztus ok nélkül halt meg.

Al la galatoj 2:21
Mi ne vanigas la gracon de Dio; cxar se per la legxo venas justeco, Kristo ja vane mortis.

Kirje galatalaisille 2:21
En minä hylkää Jumalan armoa; sillä jos vanhurskaus tulee laista, niin on Kristus hukkaan kuollut.

Galates 2:21
Je n'annule pas la grâce de Dieu; car si la justice est par la loi, Christ est donc mort pour rien.

Je ne rejette pas la grâce de Dieu; car si la justice s'obtient par la loi, Christ est donc mort en vain.

Je n'anéantis point la grâce de Dieu : car si la justice est par la Loi, Christ est donc mort inutilement.

Galater 2:21
Ich werfe nicht weg die Gnade Gottes; denn so durch das Gesetz die Gerechtigkeit kommt, so ist Christus vergeblich gestorben.

Ich werfe nicht weg die Gnade Gottes; denn so durch das Gesetz die Gerechtigkeit kommt, so ist Christus vergeblich gestorben.

Ich stoße die Gnade Gottes nicht um; wenn es eine Gerechtigkeit gäbe durch das Gesetz, dann wäre Christus umsonst gestorben.

Galati 2:21
Io non annullo la grazia di Dio; perché se la giustizia si ottiene per mezzo della legge, Cristo è dunque morto inutilmente.

Io non annullo la grazia di Dio; perciocchè, se la giustizia è per la legge, Cristo dunque è morto in vano.

GALATIA 2:21
Maka tiadalah aku menolakkan anugerah Allah; karena jikalau kebenaran itu datang dengan jalan Taurat, maka Kristus mati itu sia-sialah sahaja.

Galatians 2:21
Ur sseɣlayeɣ ara lqima n ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi, axaṭer ma nezmer a nuɣal d iḥeqqiyen zdat Ṛebbi s ccariɛa n Musa, ihi Lmasiḥ yemmut ɣef wulac !

갈라디아서 2:21
내가 하나님의 은혜를 폐하지 아니하노니 만일 의롭게 되는 것이 율법으로 말미암으면 그리스도께서 헛되이 죽으셨느니라

Galatas 2:21
non abicio gratiam Dei si enim per legem iustitia ergo Christus gratis mortuus est

Galatiešiem 2:21
Es neatmetu Dieva žēlastību. Bet ja likums mūs attaisno, tad Kristus ir veltīgi miris.

Laiðkas galatams 2:21
Neatstumiu Dievo malonės, nes jei teisumas įgyjamas įstatymu, tuomet Kristus mirė veltui.

Galatians 2:21
Kahore aku whakakahore i te aroha noa o te Atua: mehemea hoki i na runga mai te tika i te ture, maumau mate noa a te Karaiti.

Galaterne 2:21
Jeg akter ikke Guds nåde for intet; for er rettferdighet å få ved loven, da er altså Kristus død forgjeves.

Gálatas 2:21
No hago nula la gracia de Dios, porque si la justicia viene por medio de la ley, entonces Cristo murió en vano.

"No hago nula la gracia de Dios, porque si la justicia viene por medio de la Ley, entonces Cristo murió en vano."

No desecho la gracia de Dios, porque si por la ley fuese la justicia, entonces Cristo murió en vano.

No desecho la gracia de Dios: porque si por la ley fuese la justicia, entonces por demás murió Cristo.

No desecho la gracia de Dios; porque si por la ley fuese la justicia, entonces por demás murió Cristo.

Gálatas 2:21
Não torno inútil a Graça de Deus; porquanto, se a justiça pudesse ser estabelecida pela Lei, então, Cristo teria morrido em vão!”

Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.   

Galateni 2:21
Nu vreau să fac zădarnic harul lui Dumnezeu; căci dacă neprihănirea se capătă prin Lege, degeaba a murit Hristos.

К Галатам 2:21
Не отвергаю благодати Божией; а если законом оправдание, то Христос напрасно умер.

Не отвергаю благодати Божией; а если законом оправдание, то Христос напрасно умер.

Galatians 2:21
Yus ti pΘnker asamtai itiurak "Kristu ßntar jakamiayi" Tφtiaj. Iis, aya akupkamun umirkan pΘnker ajasminiaitkiuinkia, nuikia Kristu ßntar Jßkaayi.

Galaterbrevet 2:21
Jag förkastar icke Guds nåd. Om rättfärdighet kunde vinnas genom lagen, då hade ju Kristus icke behövt lida döden.

Wagalatia 2:21
Sipendi kuikataa neema ya Mungu. Kama mtu huweza kukubaliwa kuwa mwadilifu kwa njia ya Sheria, basi, Kristo alikufa bure!

Mga Taga-Galacia 2:21
Hindi ko niwawalan ng halaga ang biyaya ng Dios: sapagka't kung sa pamamagitan ng kautusan ay ang katuwiran, kung gayo'y si Cristo ay namatay ng walang kabuluhan.

กาลาเทีย 2:21
ข้าพเจ้าไม่ได้กระทำให้พระคุณของพระเจ้าไร้ประโยชน์ เพราะว่าถ้าความชอบธรรมเกิดจากพระราชบัญญัติแล้ว พระคริสต์ก็ทรงสิ้นพระชนม์โดยเปล่าประโยชน์

Galatyalılar 2:21
Tanrı'nın lütfunu geçersiz saymış değilim. Çünkü aklanma Yasa aracılığıyla sağlanabilseydi, o zaman Mesih boş yere ölmüş olurdu.››

Галатяни 2:21
Не відкидаю благодати Божої; коли бо через закон праведність, то Христос марно вмер.

Galatians 2:21
Alata'ala mpomonoa' -ta hi poncilo-na ngkai kabula rala-na. Uma-hana lompe' ane tasapuaka kabula rala-na toe. Ane rapa' -na ria mpu'u ohea-ta jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala ngkai petuku' -ta hi Atura Musa, ke uma ria kalaua-na Kristus mate.

Ga-la-ti 2:21
Tôi không muốn làm cho ân điển Ðức Chúa Trời ra vô ích; vì nếu bởi luật pháp mà được sự công bình, thì Ðấng Christ chịu chết là vô ích.

Galatians 2:20
Top of Page
Top of Page