Galatians 2:19
Galatians 2:19
"For through the law I died to the law so that I might live for God.

For when I tried to keep the law, it condemned me. So I died to the law--I stopped trying to meet all its requirements--so that I might live for God.

For through the law I died to the law, so that I might live to God.

"For through the Law I died to the Law, so that I might live to God.

For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.

For through the law I have died to the law, so that I might live for God. I have been crucified with Christ

For through the Law I died to the Law so that I might live for God. I have been crucified with the Messiah.

For through the law I died to the law so that I may live to God.

For I by The Written Law have died to The Written Law that I might live unto God.

When I tried to obey the law's standards, those laws killed me. As a result, I live in a relationship with God. I have been crucified with Christ.

For through the law I am dead to the law, that I might live unto God.

For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.

For I through the law am dead to the law, that I might live to God.

For I through the law died unto the law, that I might live unto God.

For I, through the law, am dead to the law, that I may live to God: with Christ I am nailed to the cross.

For I, through law, have died to law, that I may live to God.

For I through the law died unto the law, that I might live unto God.

For I through the law am dead to the law, that I may live to God.

for it is by the Law that I have died to the Law, in order that I may live to God.

For I, through the law, died to the law, that I might live to God.

for I through law, did die, that to God I may live;

Galatasve 2:19
sepse përmes ligjit, vdiqa për ligjin, që unë të rroj për Perëndinë.

ﻏﻼﻃﻲ 2:19
لاني مت بالناموس للناموس لاحيا للّه.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:19
Որովհետեւ ես՝ Օրէնքին միջոցով՝ մեռայ Օրէնքին, որպէսզի ապրիմ Աստուծոյ համար:

Galatianoetara. 2:19
Ecen ni Legueaz Legueari hil içan nazayó, Iaincoari vici nequionçat, Christequin batean crucificatu içan naiz.

De Gäletn 2:19
I aber bin durch s Gsötz yn n Gsötz gstorbn, dyrmit i für n Herrgot löbn kan. I bin mit n Kristn kreuzigt wordn,

Галатяни 2:19
Защото аз чрез закона умрях спрямо закона, за да живея за Бога.

加 拉 太 書 2:19
我 因 律 法 , 就 向 律 法 死 了 , 叫 我 可 以 向 神 活 著 。

我 因 律 法 , 就 向 律 法 死 了 , 叫 我 可 以 向 神 活 着 。

原來藉著律法,我已經向律法死了,使我能向神活著。我已經和基督一起被釘十字架,

原来藉着律法,我已经向律法死了,使我能向神活着。我已经和基督一起被钉十字架,

我因律法,就向律法死了,叫我可以向神活著。

我因律法,就向律法死了,叫我可以向神活着。

Poslanica Galaæanima 2:19
Ta po Zakonu ja Zakonu umrijeh da Bogu živim. S Kristom sam razapet.

Galatským 2:19
Já zajisté skrze Zákon Zákonu umřel jsem, abych živ byl Bohu.

Galaterne 2:19
Thi jeg er ved Loven død fra Loven, for at jeg skal leve for Gud.

Galaten 2:19
Want ik ben door de wet der wet gestorven, opdat ik Gode leven zou.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:19
ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον ἵνα Θεῷ ζήσω· Χριστῷ συνεσταύρωμαι·

ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον ἵνα θεῷ ζήσω·

ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον ἵνα θεῷ ζήσω·

Ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον, ἵνα θεῷ ζήσω.

ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον, ἵνα Θεῷ ζήσω.

ἐγώ γάρ διά νόμος νόμος ἀποθνήσκω ἵνα θεός ζάω

ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον, ἵνα Θεῷ ζήσω.

ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον ἵνα θεῷ ζήσω

εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω

εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω

εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω

εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον, ινα Θεω ζησω.

εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω

εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω

egō gar dia nomou nomō apethanon hina Theō zēsō; Christō synestaurōmai;

ego gar dia nomou nomo apethanon hina Theo zeso; Christo synestauromai;

egō gar dia nomou nomō apethanon hina theō zēsō;

ego gar dia nomou nomo apethanon hina theo zeso;

egō gar dia nomou nomō apethanon ina theō zēsō

egO gar dia nomou nomO apethanon ina theO zEsO

egō gar dia nomou nomō apethanon ina theō zēsō

egO gar dia nomou nomO apethanon ina theO zEsO

egō gar dia nomou nomō apethanon ina theō zēsō

egO gar dia nomou nomO apethanon ina theO zEsO

egō gar dia nomou nomō apethanon ina theō zēsō

egO gar dia nomou nomO apethanon ina theO zEsO

egō gar dia nomou nomō apethanon ina theō zēsō

egO gar dia nomou nomO apethanon ina theO zEsO

egō gar dia nomou nomō apethanon ina theō zēsō

egO gar dia nomou nomO apethanon ina theO zEsO

Galatákhoz 2:19
Mert én a törvény által meghaltam a törvénynek, hogy Istennek éljek.

Al la galatoj 2:19
CXar per la legxo mi al la legxo mortis, por ke mi al Dio vivu.

Kirje galatalaisille 2:19
Mutta minä olen lain kautta laista kuollut pois, että minä Jumalassa eläisin.

Galates 2:19
Car moi, par la loi, je suis mort à la loi, afin que je vive à Dieu.

car c'est par la loi que je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu.

Mais par la Loi je suis mort à la Loi, afin que je vive à Dieu.

Galater 2:19
Ich bin aber durchs Gesetz dem Gesetz gestorben auf daß ich Gott lebe; ich bin mit Christo gekreuziget.

Ich bin aber durchs Gesetz dem Gesetz gestorben, auf daß ich Gott lebe; ich bin mit Christo gekreuzigt.

Ich bin ja dem Gesetze gestorben durch das Gesetz, um Gott zu leben; ich bin mit Christus gekreuzigt,

Galati 2:19
Poiché per mezzo della legge io sono morto alla legge per vivere a Dio.

Poichè per una legge io son morto ad un’altra legge, acciocchè io viva a Dio.

GALATIA 2:19
Karena oleh sebab hukum Taurat aku ini mati lepas daripada hukum Taurat, supaya aku hidup kepada Allah. Aku sudah tersalib serta dengan Kristus.

Galatians 2:19
ɣef wayen yeɛnan ccariɛa aql-iyi mmuteɣ, yerna d nețțat i yi-wwin ɣer lmut ; ayagi yedṛa-d iwakken ad sɛuɣ tudert di Sidi Ṛebbi ; aql-iyi țwasemmṛeɣ ɣef wumidag akk-d Lmasiḥ.

갈라디아서 2:19
내가 율법으로 말미암아 율법을 향하여 죽었나니 이는 하나님을 향하여 살려 함이니라

Galatas 2:19
ego enim per legem legi mortuus sum ut Deo vivam Christo confixus sum cruci

Galatiešiem 2:19
Jo caur likumu es likumam esmu miris, lai dzīvotu Dievam. Līdz ar Kristu es esmu piesists krustā.

Laiðkas galatams 2:19
Aš per įstatymą numiriau įstatymui, kad gyvenčiau Dievui.

Galatians 2:19
Na te ture hoki ahau i tupapaku ai ki te ture, kia ora ai ahau ki te Atua.

Galaterne 2:19
For jeg er ved loven død for loven for å leve for Gud;

Gálatas 2:19
Pues mediante la ley yo morí a la ley, a fin de vivir para Dios.

"Pues mediante la Ley yo morí a la Ley, a fin de vivir para Dios.

Porque yo por la ley soy muerto a la ley, a fin de que viva para Dios.

Porque yo por la ley soy muerto á la ley, para vivir á Dios.

Porque yo por la ley soy muerto a la ley, para vivir a Dios.

Gálatas 2:19
Pois, por intermédio da Lei eu morri para a própria Lei, com o propósito de viver tão somente para Deus.

Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.   

Galateni 2:19
Căci eu, prin Lege, am murit faţă de Lege, ca să trăiesc pentru Dumnezeu.

К Галатам 2:19
Законом я умер для закона, чтобы жить для Бога. Я сораспялся Христу,

Законом я умер для закона, чтобы жить для Бога. Я сораспялся Христу,

Galatians 2:19
Iista, akupeamun umiktaj tukaman penkΘ tujinkiamjai. Umiktinian tujinkian jaka aintsanak ajasmajai akupeamunam. Antsu Yusjai iwiaaku pujajai ni wakera nuna umiktinian.

Galaterbrevet 2:19
Ty jag för min del har genom lagen dött bort ifrån lagen, för att jag skall leva för Gud. Jag är korsfäst med Kristus,

Wagalatia 2:19
Maana, kuhusu Sheria hiyo, mimi nimekufa; Sheria yenyewe iliniua, nipate kuishi kwa ajili ya Mungu. Mimi nimeuawa pamoja na Kristo msalabani,

Mga Taga-Galacia 2:19
Sapagka't ako sa pamamagitan ng kautusan ay namatay, sa kautusan, upang ako'y mabuhay sa Dios.

กาลาเทีย 2:19
เหตุว่าโดยพระราชบัญญัตินั้นข้าพเจ้าได้ตายจากพระราชบัญญัติแล้ว เพื่อข้าพเจ้าจะได้มีชีวิตอยู่เพื่อพระเจ้า

Galatyalılar 2:19
Çünkü ben Tanrı için yaşamak üzere Yasa aracılığıyla Yasa karşısında öldüm.

Галатяни 2:19
Я бо через закон законові умер, щоб жити Богові.

Galatians 2:19
Apa' mogaa' -mi posidaia' -ku hante Atura Musa. Ngkai Atura Musa toe pai' alaa-na masala' -ama hi poncilo Alata'ala pai' natao rahuku' mate-a. Toe pai' alaa-na mogaa' -mi posidaia' -ku hante Atura Musa, bona mpotuku' konoa Alata'ala-a-damo. Ma'ala-mi ta'uli' hewa toi: nto'u Kristus mate hi kaju parika', hewa aku' -midie to mate dohe-nae.

Ga-la-ti 2:19
Vả, bởi luật pháp, tôi đã chết cho luật pháp, để sống cho Ðức Chúa Trời.

Galatians 2:18
Top of Page
Top of Page