Ezra 5:7
Ezra 5:7
The report they sent him read as follows: To King Darius: Cordial greetings.

"To King Darius. Greetings.

They sent him a report, in which was written as follows: “To Darius the king, all peace.

They sent a report to him in which it was written thus: "To Darius the king, all peace.

They sent a letter unto him, wherein was written thus; Unto Darius the king, all peace.

They sent him a report, written as follows: To King Darius: All greetings.

The letter sent to him was written like this: To: King Darius: Greetings!

The report they sent to him was written as follows: "To King Darius: All greetings!

They sent him the following report: To King Darius, We wish you peace and prosperity in everything you do.

they sent a letter unto him, in which was written thus; Unto Darius, the king, all peace.

They sent a letter unto him, in which was written thus; Unto Darius the king, all peace.

They sent a letter to him, wherein was written thus; To Darius the king, all peace.

they sent a letter unto him, wherein was written thus: Unto Darius the king, all peace.

The letter which they sent him, was written thus: To Darius the king all peace.

They sent a report to him in which was written thus: To Darius the king, all peace!

they sent a letter unto him, wherein was written thus; Unto Darius the king, all peace.

They sent a letter to him, in which was written thus; To Darius the king, all peace.

they sent a letter to him, in which was written thus: To Darius the king, all peace.

A letter they have sent unto him, and thus is it written in it:

Esdra 5:7
I dërguan një letër të shkruar në këtë mënyrë: "Mbretit Dari, shëndet të plotë!

ﻋﺰﺭﺍ 5:7
ارسلوا اليه رسالة وكان مكتوبا فيها هكذا لداريوس الملك كل سلام.

Dyr Esren 5:7
"Yn n Künig Däries allss Guete!

Ездра 5:7
Пратиха му писмо, в което бе писано така:- На цар Дария всяко благополучие!

以 斯 拉 記 5:7
本 上 寫 著 說 : 願 大 利 烏 王 諸 事 平 安 。

本 上 写 着 说 : 愿 大 利 乌 王 诸 事 平 安 。

本上寫著說:「願大流士王諸事平安!

本上写着说:“愿大流士王诸事平安!

Ezra 5:7
Oni su mu uputili izvješće ovog sadržaja: "Kralju Dariju svaki mir!

Ezdrášova 5:7
List poslali jemu, a takto bylo psáno v něm: Dariovi králi pokoj všeliký.

Ezra 5:7
de sendte ham en Skrivelse, hvori der stod: Kong Darius ønsker vi al Fred!

Ezra 5:7
Zij zonden een verhaal aan hem; en daarin was aldus geschreven: Den koning Darius zij alle vrede.

עזרא 5:7
פִּתְגָמָ֖א שְׁלַ֣חוּ עֲלֹ֑והִי וְכִדְנָה֙ כְּתִ֣יב בְּגַוֵּ֔הּ לְדָרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּ֖א שְׁלָמָ֥א כֹֽלָּא׃ ס

ז פתגמא שלחו עלוהי וכדנה כתיב בגוה לדריוש מלכא שלמא כלא  {ס}

פתגמא שלחו עלוהי וכדנה כתיב בגוה לדריוש מלכא שלמא כלא׃ ס

Ezsdrás 5:7
Tudósítást küldének ugyanis hozzá, ekként levén az írva: "Dárius királynak minden békesség!

Ezra 5:7
la raporto, kiun ili sendis al li, havis la sekvantan tekston:Al la regxo Dario plenan pacon.

ESRA 5:7
Ja sanat, jotka he lähettivät hänelle olivat näin kirjoitetut: kuninkaalle Dariukselle (toivotetaan) kaikkea rauhaa!

Esdras 5:7
Ils lui envoyèrent un rapport dans lequel il était ainsi écrit: Au roi Darius, toute paix!

Ils lui adressèrent un rapport ainsi conçu: Au roi Darius, salut!

Ils lui envoyèrent une relation du fait, et il y avait ainsi écrit : Toute paix soit au Roi Darius.

Esra 5:7
Und die Worte, die sie zu ihm sandten, lauten also: Dem Könige Dario allen Frieden!

Und die Worte die sie zu ihm sandten, lauteten also: Dem König Darius allen Frieden!

Bericht sandten sie an ihn und also stand darin geschrieben -: "Dem Könige Darius alles Heil!

Esdra 5:7
Gl’inviarono un rapporto così concepito: "Al re Dario, perfetta salute!

nelle quali gli mandarono il fatto. E così era scritto in esse: Al re Dario ogni salute.

EZRA 5:7
Maka dalam riwayat yang dikirimkannya kepada baginda itu adalah tersebut demikian: Salam doa apalah kiranya disampaikan ke bawah duli tuanku raja Darius.

에스라 5:7
그 글에 일렀으되 다리오 왕은 만안하옵소서

Esdrae 5:7
sermo quem miserant ei sic scriptus erat Dario regi pax omnis

Ezdro knyga 5:7
“Ramybė karaliui Darijui!

Ezra 5:7
I tukua e ratou he pukapuka ki a ia, a i tuhituhia ki roto; Ki a Tariuha, ki te kingi, kia tau te rangimarie katoa.

Esras 5:7
for de sendte en melding til ham, og i den stod det skrevet: Kong Darius ønsker vi alt godt.

Esdras 5:7
Le enviaron un informe que estaba escrito así: Al rey Darío, toda paz.

Le enviaron un informe que estaba escrito así: "Al rey Darío, toda paz.

Le enviaron una carta, en la que estaba escrito de esta manera: Al rey Darío toda paz.

Enviáronle carta, y de esta manera estaba escrito en ella. Al rey Darío toda paz.

Le enviaron carta, y de esta manera estaba escrito en ella. Al rey Darío toda paz.

Esdras 5:7
E o conteúdo do relatório que lhe enviaram dizia o seguinte: “Ao rei Dariávesh, Dario, plena paz e prosperidade!

enviaram-lhe um relatório, no qual estava escrito: Ao rei Dario toda a paz.   

Ezra 5:7
I-au trimes o scrisoare cu următorul cuprins: ,,Către împăratul Dariu, sănătate!

Ездра 5:7
В донесении, которое они послали к нему, вот что написано: Дарию царю – всякий мир!

В донесении, которое они послали к нему, вот что написано: Дарию царю--всякий мир![]

Esra 5:7
de sände nämligen till honom en berättelse, och däri var så skrivet: »Frid vare i allo med konung Darejaves.

Ezra 5:7
Sila'y nangagpadala ng isang sulat sa kaniya, na kinasusulatan ng ganito: Kay Dario na hari, buong kapayapaan.

เอสรา 5:7
ท่านทั้งหลายได้ส่งหนังสือซึ่งมีข้อความต่อไปนี้ "กราบทูลกษัตริย์ดาริอัส ขอทรงพระเจริญ

Ezra 5:7
Gönderdikleri belge şöyleydi: ‹‹Kral Dariusa candan selamlar.[]

EÂ-xô-ra 5:7
như lời sau nầy: Chúc vua Ða-ri-út thái bình mọi vẻ!

Ezra 5:6
Top of Page
Top of Page