Ezekiel 21:10 sharpened for the slaughter, polished to flash like lightning! "'Shall we rejoice in the scepter of my royal son? The sword despises every such stick. It is sharpened for terrible slaughter and polished to flash like lightning! Now will you laugh? Those far stronger than you have fallen beneath its power! sharpened for slaughter, polished to flash like lightning! (Or shall we rejoice? You have despised the rod, my son, with everything of wood.) 'Sharpened to make a slaughter, Polished to flash like lightning!' Or shall we rejoice, the rod of My son despising every tree? It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it contemneth the rod of my son, as every tree. It is sharpened for slaughter, polished to flash like lightning! Should we rejoice? The scepter of My son, the sword despises every tree. It's being sharpened for slaughter, and being polished to gleam like lightning.' "We shouldn't be rejoicing, should we, while my Son's scepter, the sword, is despising every tree? It is sharpened for slaughter, it is polished to flash like lightning! "'Should we rejoice in the scepter of my son? No! The sword despises every tree! It's sharpened to kill and polished to flash like lightning. How can we rejoice? My son has refused to be disciplined or punished. it is sharpened to slay victims; it is furbished that it may glitter; should we then make mirth? it despises the rod of my son, as every tree. It is sharpened to make a great slaughter; it is polished that it may flash like lightning: should we then make mirth? it despised the rod of my son, like every tree. It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it scorns the rod of my son, as every tree. it is sharpened that it may make a slaughter; it is furbished that it may be as lightning: shall we then make mirth? the rod of my son, it contemneth every tree. It is sharpened to kill victims: it is furbished that it may glitter: thou removest the sceptre of my son, thou hast cut down every tree. It is sharpened for sore slaughter, it is furbished that it may glitter. Shall we then make mirth, saying, The sceptre of my son contemneth all wood? it is sharpened that it may make a slaughter; it is furbished that it may be as lightning: shall we then make mirth? the rod of my son, it contemneth every tree. It is sharpened to make a grievous slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it contemneth the rod of my son, as every tree. it is sharpened that it may make a slaughter; it is furbished that it may be as lightning: shall we then make mirth? the rod of my son, it condemns every tree. So as to slaughter a slaughter it is sharpened. So as to have brightness it is polished, Desire hath rejoiced the sceptre of my son, It is despising every tree. Ezekieli 21:10 ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 21:10 Dyr Heskiheel 21:10 Езекил 21:10 以 西 結 書 21:10 磨 快 为 要 行 杀 戮 , 擦 亮 为 要 像 闪 电 。 我 们 岂 可 快 乐 麽 ? 罚 我 子 的 杖 藐 视 各 树 。 磨快為要行殺戮,擦亮為要像閃電!我們豈可快樂嗎?罰我子的杖藐視各樹。 磨快为要行杀戮,擦亮为要像闪电!我们岂可快乐吗?罚我子的杖藐视各树。 Ezekiel 21:10 Ezechiele 21:10 Ezekiel 21:10 Ezechiël 21:10 יחזקאל 21:10 לְמַ֨עַן טְבֹ֤חַ טֶ֙בַח֙ הוּחַ֔דָּה לְמַעַן־הֱיֵה־לָ֥הּ בָּ֖רָק מֹרָ֑טָּה אֹ֣ו נָשִׂ֔ישׂ שֵׁ֥בֶט בְּנִ֖י מֹאֶ֥סֶת כָּל־עֵֽץ׃ טו למען טבח טבח הוחדה למען היה לה ברק מרטה או נשיש שבט בני מאסת כל עץ למען טבח טבח הוחדה למען־היה־לה ברק מרטה או נשיש שבט בני מאסת כל־עץ׃ Ezékiel 21:10 Jeĥezkel 21:10 HESEKIEL 21:10 Ézéchiel 21:10 C'est pour massacrer qu'elle est aiguisée, C'est pour étinceler qu'elle est polie... Nous réjouirons-nous? Le sceptre de mon fils méprise tout bois... Elle a été aiguisée pour faire un grand carnage, elle a été fourbie afin qu'elle brille : nous réjouirons-nous? C'[est] la verge de mon fils; elle dédaigne tout bois. Hesekiel 21:10 Es ist geschärft, daß es schlachten soll; es ist gefegt, daß es blinken soll. O wie froh wollten wir sein, wenn er gleich alle Bäume zu Ruten machte über die bösen Kinder! Um ein Schlachten anzurichten, ist es geschärft, damit es blitze, ist es gefegt. Oder sollen wir uns freuen? Die für meinen Sohn bestimmte Rute verachtet alles Holz! Ezechiele 21:10 (H21-15) è aguzzata, per fare una grande uccisione; è forbita, acciocchè folgori; ci potremmo noi rallegrare, o scettro del mio figliuolo, che sprezzi ogni legno? YEHEZKIEL 21:10 에스겔 21:10 Ezechiel 21:10 Ezechielio knyga 21:10 Ezekiel 21:10 Esekiel 21:10 Ezequiel 21:10 ``Para la matanza ha sido afilada, para brillar como el rayo ha sido pulida. ¿Acaso hemos de alegrarnos, cuando el cetro de mi hijo desprecia toda vara? 'Para la matanza ha sido afilada, Para brillar como el rayo ha sido pulida.' ¿Acaso hemos de alegrarnos, cuando el cetro de Mi hijo desprecia toda vara? Para degollar víctimas está afilada, pulida está para que relumbre. ¿Hemos de alegrarnos? Al cetro de mi hijo ha menospreciado como a una vara cualquiera. Para degollar víctimas está afilada, acicalada está para que relumbre. ¿Hemos de alegrarnos? A la vara de mi hijo viene menospreciando todo árbol. para degollar víctimas está afilado, acicalado está para que relumbre. ¿Hemos de alegrarnos? Viene menospreciando a la vara de mi hijo como a todo árbol. Ezequiel 21:10 Para matar está afiada, para reluzir está polida. Alegrar-nos-emos pois? A vara de meu filho é que despreza todo o madeiro. Ezechiel 21:10 Иезекииль 21:10 наострен для того, чтобы больше заколать; вычищен, чтобы сверкал, как молния. Радоваться ли нам, что жезл сына Моего презирает всякое дерево?[] Hesekiel 21:10 Ezekiel 21:10 เอเสเคียล 21:10 Hezekiel 21:10 EÂ-xeâ-chi-eân 21:10 |